>However, our translations are not meant for "scholarly work"; they are, most of all, directed towards those people who want to read the works and, for some reason, don't speak either Greek or Latin.
But this only exacerbates the problem, because people who cannot read Greek or Latin, absent the usual metrics of publisher, editorial oversight, etc., are completely unable to judge the reliability of the translation. But since the translators themselves are credited, at least readers should be able to check credentials if they so desire.
>So, the 11th edition of the Iliad generates the 12th (and the 13th, and 14th, etc), and no editions of Tzetzes (or any less-famous author) generate no editions of that same author. It is up to people, as scholars, to either keep on following this trend, or break it. That's why we focus solely on works that were never translated before, also hoping that, some day, someone else may also focus on them.
Well, we certainly agree here. Presumably you are heartened, as I am, by the steadily increasing volumes in the Dumbarton Oaks Medieval Library; like this one of Tzetzes, for example.