Ok, one other kind of wild suggestion:
what about something like Beowulf? The language is sometimes archaic and the formatting can vary...
But though it won’t give you the headers the epic poetry formatting might give you enough space to orient on the page
I had a version a while back that had the English and Anglo-Saxon side by side on every other page, and got a huge amount of enjoyment out of playing with the words and finding the similarities in the language across 1,000+ years, with them adjacent like that.
https://www.amazon.com/Beowulf-Verse-Translation-Seamus-Heaney/dp/0374111197
Didnt look into it but I always thought that Chris was not writing anything, just compiling all the stuff his father wrote and basically trying to make sense in it and making some stories coherent, but didnt write anything more into them. If they are unfinished, then they are unfinished. In Children of Húrin he mentions there are, I think, two endings and he decided which one to put there, even though the story was not completely written. It has beginning and end, but you could see it is sometimes more like a skeleton of the story, less stuff somewhere, more stuff somewhere else.
I was looking at this book version.
Ooohhh, so I want Heaney's translation then. I'd like to go most faithful as possible. And I love these word plays! But I guess I will have to sometimes dig for a meaning, but that doesnt worry me at this moment that much, from the snippet it looks fairly managable. Good to know about "whale-road". I imagined a way on the road they use when going by boat, basically the way on which whales swim, haha. So in a way close enough. Battle-sweat is also a great expression, love it. And not sure, maybe to English speaker some words are normal, but to me some feel similar. For example, there is a word "foundling" which I find so good sounding and I dont think I've heard it used in our language (but translation shows that it does exist), so with both I have to come to understand what I didnt know existed and then it strucks me what it is (not sure if this makes any sense to you?! sorry! if not I try to explain it better), haha.
In this version I see he mentions he also changes some things to more modern english, e.g. sword as sword. Also not sure why he is Beow in translated version, instead of Beowulf.
Ring-giver. From the context I see in the first verses I'd say that means a chieftan? In TV show "Vikings" they show these bracelet rings they wear and when someone comes to adulthood (or right age), he gets a rings from chieftan. So I suspect ring-giver would be having this meaning :D hopefully it is right