I read the translation by Screech published by Penguin Classics. I'm not an expert so I can't say how "correct" it is but it has a great introduction, lots of footnotes etc, and was very accessible to me as a lay reader.
Looking on Amazon, I've found both the Screech and Cohen translation in Penguin paperback editions, so the cost difference shouldn't be great. Essay I.7 is available for preview in both editions, so have a look at it and decide for yourself!
As far as I can see, the translations don't look much different, although the Cohen edition does lack the annotations and chapter summaries which make Screech easier to follow. Worse for Cohen, his translation also lacks the symbols denoting Montaigne's amendments and additions to the essays. (See how the end of I.7 is marked with a [C] to denote its late addition to the text. Whereas Cohen gives the impression that the essays were published fully-formed) These are especially useful in working out how Montaigne's views grew and changed over his life, although they do clutter up some of the essays. For what it's worth, I'd still favour Screech for all the extra scholarship he brings to the translation.
Burton is quite difficult, but not much more so than Browne. I think the biggest difficulty is the bulk of the Anatomy, more so than the writing. If you can't stomach his endless discussion of the four humors, then it's going to be the sort of book you pick through at random, rather than read cover-to-cover. You can read it online. Fortuitously, the first chapter of the first partition deals with humanity's fall and subsequent fear of death.
Edit: The Cohen translation I linked to isn't even a complete edition, most of the essays have been excised. My bad. Nevertheless, my views on the translation still stand.