If you want a good translation check out the translations by Rayor. https://www.amazon.com/Sappho-New-Translation-Complete-Works/dp/1107023599
It's a much less heteronormative translation. I wrote a paper about this poem as well as a few other fragments of Sappho last year. This one should ALWAYS be interpreted as female just because of the context. Weaving is a domestic activity that women would do for their husbands and children. Thus it should be assumed that Sappho cannot perform her womanly tasks because she is consumed with the love for a woman. There isn't very much evidence for Sappho being bi in her personal poetry. A lot of what she wrote is wedding poetry because it was how she got by in life without a husband. There, at one point, was a husband pointed out but, his name was satirical and ended up being translated to Dick All-Cocks from Man Island or something like that. That isn't to say that Sappho was not bi, there just isn't any evidence in her personal poetry of her love for men. Translations that don't use female pronouns because the direct translation would be gender neutral are really heteronormative. There's enough context to assume female pronouns.
Also read fragment 31. It's basically a wedding poem but Sappho just talks about having sex with the woman in the second to last stanza. Most translations will say that the woman makes her 'greener than grass'. But the Greek word for green here can really be interpreted as wet or moist, like grass in the morning dew.
I'm thoroughly obsessed with Sappho so I hope this helps <3