I personally recommend the Dorothy Sayers translation if you read it in English - it maintains the tirza rima rhyme scheme, and was my introduction to Dante. Plus, it has a lot of footnotes that provide context to the meanings of certain phrases, which you really need to understand the historical context.
But as to your question, you may very well find a translation in Spanish that manages to keep the rhyme scheme and be closer to the original text - if you do, I’d love a recommendation!