Really loved them both.
I believe a lot of it depends on the translation, because Homeric Greek and the verse in which it's originally rendered is so, so different from modern English that the translator carries a whole lot of weight when it comes to imparting the experience.
I have read some of Lombardo's work and thought it was okay. I have also read a prosaic rendition of both books by Samuel Butler which I really did not care for at all. I would not recommend that one.
However, the tannish-colored editions on my shelves are translated by the late Robert Fagles, who was a linguist/literature/poetry professor at Princeton University (iirc). They are phenomenal! Fagles stays relatively accurate to the original content but doesn't attempt to replicate the original meter from Homeric Greek. The English in which he renders Homer's work is utterly gorgeous and superbly easy to read, even for readers who have little or no experience with classics or poetry:
"Like the generations of leaves, the lives of mortal men. Now the wind scatters the old leaves across the earth, now the living timber bursts with the new buds and spring comes round again. And so with men: as one generation comes to life, another dies away."
"Any moment might be our last. Everything is more beautiful because we're doomed. You will never be lovelier than you are now. We will never be here again."
"The sort of words a man says is the sort he hears in return."
"The proud heart feels not terror nor turns to run and it is his own courage that kills him."
"Even a fool may be wise after the event."
"We are perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our devotion to superior power. Of all the animals on earth we least know what is good for us. My opinion is, that what is best for us is our admiration of good."
The Iliad is basically just a war novel in which deities take part. Think a Bronze Age Greek version of a superhero film like The Avengers. Gods, demigods, and mere mortals all do battle. I liked it and found Fagles' translation to really work for me, but in general I find The Iliad a little overlong (600+ pages) and a bit repetitive for my taste. My assumption is that the original meter features a songlike rhythm and beauty that is lost in pretty much any translation.
I liked The Odyssey better. It's an adventure novel that has the same fantastical presence and epic scope as The Iliad, but I found it to be better paced and thought it remained fresh throughout.
Take all these with a grain of salt, because I'm very much a layman when it comes to epic poetry, and my tastes always trend towards realism and grittiness over the epic, romantic, abstract, or supernatural. If you favor the latter, you will probably enjoy The Odyssey! I recommend it, in any case. But it's not really 'my thing', so to speak.
Here is the version I read. Hope you enjoy it!
To the Fagles translations? Sure very easy to find new or used.
Snipped from the back cover pic on its Amazon listing:
https://i.imgur.com/kugtFLq.png
Edit -- It appears to be a detail from the center of this piece: Etruscan Art. Heracles wrestling the Triton. Black-figure kylix from Tarquinia. C.550 BC. Museo Archeologico, Tarquinia, Italy