I was a classics student, so I've read a few different translations, with my overall favorite being the Mark Musa translation. Allen Mandelbaum's translation is also wonderful--seriously, reading his rendering of Paradiso was life-changing. If you'd be interested in separate volumes for each book, I hear that the Sinclair translations are very true to the original Italian, and Robert Pinsky's translation of Inferno is worth checking out if you're into the poet-translating-poet angle.
Personally, I don't care for the Ciardi rendering, solely because it's written in rhyming couplets. The poetic value of The Divine Comedy is difficult enough to convey in English, and even the best translator will exercise some creative license for the sake of readability. Ciardi goes way beyond this by completely reinterpreting/rewriting whole verses just so that they adhere to his sing-song rhyme scheme.
Good luck, and let us know how you like it!
edit: In response to your original question, I've never read the Longfellow translation, but anything with the Dore illustrations sounds tempting.