Oh hello, is it time for me to flog my favorite translation of my favorite piece of lore ever? YES IT IS! Xander Folmer's <em>Words of the Wanderer (Hávamál)</em> is, IMHO, the absolute best translation there is. Crawford's translation is likely the best linguistically but Folmer is actually a Heathen and doesn't just translate the words but the meanings in a manner that is, IMHO, consistently sympathetic both to the failures and foibles of the Ur-Heathens and the necessities of a modern ~~reader~~ Heathen.
The best part is that you can get it—for free!—with commentary by Folmer from Huginn's Heathen Hof direct to your inbox on a daily basis. This is important because critical reading of a religious text is always important and Heathenry is not a religion of the book. The Hávamál is an important piece of the lore that we base our beliefs on but it is not a bible.
​
EDIT: Please feel free to DM me for my Excel spreadsheet comparing all public domain translations, if you've interest.
[Recovering Catholic, here,] I'm a huge fan of the Hávamál. It isn't the Heathen Gospel or ten commandments, but I do enjoy it. My favorite translation is Xander Folmer's. It is also available for free with a daily discussion of its meaning from Huginn's Heathen Hof, which does an excellent job of putting some of the more problematic stanzas into a modern context.