OK, so get english subtitles from somewhere like opensubtitles (not sure if that particular site has downloadable subtitles for community) and then translate them to Japanese with jubler (that only works if you can speak Japanese, if not, translate with google, they are getting pretty good these days, though not sure how much the humor will translate automatically.) Or invite me and I'll do a running live translation for your friends haha but that might be weird because 1) don't know you or your friends 2) someone speaking while trying to watch something is super distracting! anyway, hope this helps you!
EDIT: Sheeet just got real. What part of Tokyo you at ? You have this planned for this weekend ? I have no plans on this saturday or sunday so hit me up if you want some stupid idiot to try to give a running translation for your friends. hahahahaha Though, that might be weird for the reasons 1 and 2 stated above. haha
I don't think that's quite what you need... VLC can add a +/- delay to the entire set of subs. You'd have to retime multiple times an episode (basically, at the beginning and after each commercial break). That would be a huge pain and, I think, impractical. Plus you'd have to do it again EVERY time you watched it.
Unless I don't understand VLC's sub-timing capabilities.
I used Jubler.
Anime: http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/
Dramas: http://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php?ref=Guzels.TV#Japanese
A lot of times you'll have to re-time the subs to match whatever video files you're using. Some of the subs are based on broadcast timings, so there are gaps for commercials, etc. Even if they aren't, the timings will often be subtly different than whatever video you're using.
I suggest re-timing the files instead of having to adjust the timing on EVERY viewing using VLC short-cuts. I use Jubler but any subtitle program should work.
I've found that's insufficient for a lot of subs, which sometimes are timed for broadcast (and as such have big gaps for commercial breaks). So you need to make a new adjustment after each commercial break (which don't appear in the raws I have).
Plus, it would be horrible to have to readjust the subs EVERY time you played that particular file.
I use a subtitle editor, so that I only have to do it once for each file, and can make all the adjustments if there are multiple shifts needed. Jubler has worked well for me, not sure if there's a better one out there.
When I did my only subtitled video using SRT I did it after export, made from scratch using notepad. I guess there should be a easier way to do it. I tried a software called Jubler but never got the hang of it.
It will be interesting to see if anyone has a better, easier way.