Well, I didn't really made the subtitles look like HorribleSubs I basically just edited the original subtitles like this:
First I ripped the subtitles out of the .mkv file with ffmpeg into an .ass file
And then I just edited the already existing subtitles with Aegisub
After that I just took the screenshots
to avoid the bolsoft logo issue. check out some actual subtitling software like aegisub. It'll be way faster and easier to use than using a full blown video editor.
Also this way you can export as a softsub (or keep it as a hardsub if that's more your thing, whatever.)
As long as you have the correct subtitle file (.srt, .ass, etc.) sitting alongside the movie file, Plex will serve those subtitles with the movie. You just need a server/computer/NAS capable of running Plex. Plex will even go search for subtitle files if you turn on that setting.
We have captions always on (when they're available, at least) because our oldest son is deaf. I'd recommend using the Aegis Sub program to correct the timing on some sub files if you have a hearing friend/relative or if you can lip read enough to tell if the voices are matching up. A lot of sub files are off by enough to be pretty much useless depending on where you acquire your media from.
There is a program called Aegisub which you can make styled .ass subs in.
Subs that match the font and angle are called Signs, and you can make them in that program too with a bit of work.
The software most commonly used is AegiSub. A rudimentary tutorial can be found here. I think a sort of mercenary typesetting page on this sub would be a great addition! Typesetting is one of the worst parts of subbing and I know I've been trying to find the time to work on some videos. Most subbers prefer that you put in some type for each person's speech, with random characters/words as placeholders for the eventual translated material.
So basically when Matsumoto talks, you can just put, "BLAHBLAHBLAH" in red text and when Hamada talks you put, "KYAKYAKYA" in blue text.
Lets get more material subbed!
Here! http://www.aegisub.org/ It's free and it's simple to use! Don't know if it supports the use of Furigana though. Either way I think you should go for Kanji, kids won't be exposed to the show unless it's officially released or promoted in Japan. Adults are more likely to find out about the show and then look for the episodes and subs.
OK, so get english subtitles from somewhere like opensubtitles (not sure if that particular site has downloadable subtitles for community) and then translate them to Japanese with jubler (that only works if you can speak Japanese, if not, translate with google, they are getting pretty good these days, though not sure how much the humor will translate automatically.) Or invite me and I'll do a running live translation for your friends haha but that might be weird because 1) don't know you or your friends 2) someone speaking while trying to watch something is super distracting! anyway, hope this helps you!
EDIT: Sheeet just got real. What part of Tokyo you at ? You have this planned for this weekend ? I have no plans on this saturday or sunday so hit me up if you want some stupid idiot to try to give a running translation for your friends. hahahahaha Though, that might be weird for the reasons 1 and 2 stated above. haha
Just got this message:
> Can you guys use something other than downsub? The timing is horrible and I can't even use the subshifter to change both errors as well.
I understand where you're coming from but I don't have the time to download every video and sync the subs. Synced subs are also clearly indicated when they are added.
There are nearly 50 shows every week and it takes up enough time just maintaining the SOTW as it is now. Please understand on our end that the subtitles provided are there so that people who can't stream officially can gain access to the subs. Other than OnDemandKorea, most of the sites cut their videos in some way so yes, the subshifter may not be as reliable as it used to be but there are other ways to sync the subs on your own - like using Aegisub.
That's all I have to really say.
Maybe adding Aegisub to the "Useful Tools" would be a good idea though.
This app pick may not be of interest to most of you, but since it was crucial for my work the last two years, I decided to donate to the project and pitch it here, in case some of you might need something similar at some point.
So I just quit my job working for a small TV station where I was responsible for – among many other things – translating/subtitling two monthly TV programs. When I started working there, there was nothing set up for this type of work. Up until my arrival they were outsourcing the subtitles and an additional translator was proofing and manually entering each subtitle at the exact location the subtitle-company indicated. This puts “small” in “small TV station” on a whole other level ;)
Anyways, so when I started working there, things needed to change. During my first two weeks, I was researching solutions and when I found some time to properly test aegisub, I found the type of software that helped me and my work colleagues to reduce our work time considerably (bare in mind, at the beginning of this Job I had no prior experience working for TV etc.). So once I figured out how to work with the software, I set up the rest of the work flow for what became a new kind of job, trained my colleagues to work with aegisub, and it was smooth sailing from then on. The best thing, this software is really powerful (we didn't need most of the features it has to offer), opensource and cross-platform (which meant my colleagues could use their Windows machines whereas I stayed most of the time on Linux).
Aegisub est un excellent logiciel pour essayer le sous-titrage.
Nota : ce n'est pas un logiciel professionnel, mais je l'ai déjà utilisé pour synchroniser des sous-titres d'un documentaire présenté lors d'une exposition.
Give SubtitleEdit or Aegisub a try, they have the milliseconds option for you to use.
Aegisub can assist you to place a particular subtitle line on a place in the screen, it has a nice gui with a grid.
SubtitleEdit supports lots of formats and has built in error checking and correction.
No, I don't have time to sub it for episode 13. Yes, it is available on cable, but not in VOD section. Episode 11 and Episode 12's sub are both transcipted, by listening.
I don't think that's quite what you need... VLC can add a +/- delay to the entire set of subs. You'd have to retime multiple times an episode (basically, at the beginning and after each commercial break). That would be a huge pain and, I think, impractical. Plus you'd have to do it again EVERY time you watched it.
Unless I don't understand VLC's sub-timing capabilities.
I used Jubler.
Following this because it seems like an interesting usecase.
You might be looking for a subtitle editor, which will save timecodes as you make notes. Maybe give something like this a shot? Or maybe this one?
For people that have to resync it, either use Aegisub or MPC-HC. Both let you re-sync it but it will definitely be way faster with Aegisub from what I know.
Aegisub:
1- Download Aegisub here: http://www.aegisub.org/downloads/
2- In Aegisub press ctrl-I or go to Timing > Shift Times
3- Depending on your version of the Movie, either Time it forward or backwards. After that just save it with ctrl-s.
MPC-HC:
1- Load the Movie with MPC-HC
2- View > Subresync or ctrl-6
3- Now resync each line
If you appreciate your time, I definitely recommend Aegisub.
If you're looking to make more webms on the cheap ffmpeg(splicing and encoding) and aegisub(editing subtitles) are two things you might want to try. ^^^^Don't ^^^^do ^^^^it, ^^^^it's ^^^^really ^^^^fucking ^^^^painful ^^^^until ^^^^you ^^^^know ^^^^what ^^^^you're ^^^^doing ^^^^and ^^^^even ^^^^then ^^^^it's ^^^^not ^^^^worth ^^^^the ^^^^time ^^^^unless ^^^^you're ^^^^actually ^^^^interested ^^^^in ^^^^video ^^^^encoding ^^^^and ^^^^shit ^^^^like ^^^^that. :^)
The main typesetting program used for Gaki is Aegisub, which comes with a manual. It's easy to learn the basics, but it has the potential to get really complicated, especially with the batsus where the subtitles have all kinds of effects thrown on them.
>I need someone to help place them in time in accordance with the poorly translated episodes.
The subtitles that already exist are softsubs, so you don't even need this step. Use Aegisub to directly edit the .srt files (just replace the line in question with your new one) and then save it with the title of the video file. It will keep the original timing and just use your new translation instead.
This is a great tool for synchronizing subtitles and video. It also helps if you find accurate subtitles that may have some formatting errors; it's really quick to correct them.
Subtitle edit je vjerojatno najbolji (i još je besplatan). Pomaže što ima "waveform" u donjem dijelu ekrana pa se puno jednostavnije odredi početak i kraj linije nego u odnosu na npr subtitle workshop.
I’ve subtitled a full-length film in English, French, Spanish, and Chinese using SubtitleEdit. I had been using it a while before that, but once you figure it out it goes quick. Having multiple displays helps a lot as well.
I'm not sure about your first problem. For me it only took a while for subtitles to connect when I had just reinstalled Plex and it had a lot of scanning to do.
The second problem is very common. Many subtitle files aren't in sync with your video files. For this either try different ones with matching original file names from subscene.com or elsewhere, or learn to use free/open source programs like SubtitleEdit to sync them manually if you can't find synced srts online.
Dialogue is good for translation. Not only do you get to work out all the things people say but never write down, there tend to be fewer long, convoluted sentences in speech. Find a movie/show/YouTube video you like. Subtitle files (.srt) in English are often not hard to come by, and can be translated in a text editor, or you could use something like Subtitle Edit (http://www.nikse.dk/subtitleedit).
The Dark Crystal is fun movie to translate. Not much this-world-specific vocabulary, and the language is pretty simple throughout.
For "Once upon a time" Kardii speakers say "Chara dan a, rehe velta kin lay tava a" (long ago, east of the fire and west of the gods - or, basically, east of where the sun rises and west of where it sets).
I've found that's insufficient for a lot of subs, which sometimes are timed for broadcast (and as such have big gaps for commercial breaks). So you need to make a new adjustment after each commercial break (which don't appear in the raws I have).
Plus, it would be horrible to have to readjust the subs EVERY time you played that particular file.
I use a subtitle editor, so that I only have to do it once for each file, and can make all the adjustments if there are multiple shifts needed. Jubler has worked well for me, not sure if there's a better one out there.
The subtitles are probably in .srt format so in VLC settings you can only change the color of every subtitle and that's not what you want.
You should research .ass format. Sounds funny, but it was developed mainly for anime so that you can change position, font etc. including color per 'actor'. Download Aegisub (that's a program that opens ass), open the video and srt file then set up the colors somehow (never done it myself so can't give you exact directions but I think you can either change the color manually per line or set who's speaking what and then assign color to the particular characters) and save file as either .ass or .ssa (both opened with VLC) and repeat process.
I've burned subtitles into videos myself but I always used Avidemux and not VLC streaming.
EDIT: Now that I think about it, you could also do this in srt format with HTML tags like <font color> stuff with a notepad and it should show in VLC.
https://web.archive.org/web/20171124005808/http://www.visualsubsync.org/help/srt
Aegisub is the free software that many subbing groups use. You can watch Youtube videos on how to time but a timer basically marks when a subtitle should start to when it stops along with font color. The font color thing is really easy cause the batsu games have presets for fonts so you only have to select from a drop down. More advanced things can also be done. When the translator gets the file they simply have to fill out their translation. To complete the process after the translators the quality checkers come in.
Once you get comfortable with the idea you can reach out to one of the groups that do translations and they will be more than happy to take you in and are often very helpful if you have questions.
Ahh, for sure, the subtitle timing differences are a bit of a pain, I almost always have to change the timings.
Aegisub works great for that. Only takes a minute or so to figure out the timing difference and update all the sub files.
While it is time consuming you can contract it out relatively cheaply through gig sites (one example is fiverr). These sites would provide you with a 'srt' or 'webvtt' file that you could parse to actually determine when to highlight text and even what text to display. It's a relatively simple file format.
You could also subtitle it yourself using an existing open source tool like http://www.aegisub.org/
The main point of doing it like this is to use a common format. You make it easier to modify later on and can use existing tools to help you.
First is scan quality, some scanlators groups don't have someone on the team to buy the manga and then willingly destroy the spine to scan the pages for the raws. You can use available raws but sometimes the quality is not to their standard.
Secondly if the group wants to look "professional" they will have to redraw and clean the pages where the original japanese characters can sometimes obscure, especially the LOUD characters (like sfx) can sometimes overlap the characters face. This step is the most time consuming and the position of cleaner/redrawer is always often vacant or understaffed in groups (which is why most scanlated manga open with "Looking for redrawers/cleaners"). I've seen really simple scanslations where the group just puts a white box over the original text and then put their own... but it looks gnarly.
Translating the text is easy part. But getting the page to be cleaned/suitable for viewing is the most time consuming and most effort taking task.
Fansubbing is pretty easy once you learn how to use aegisubs which is a versatile tool to putting in subtitles. And it even does advanced stuff like typesetting graphics over the original anime, or even putting english text over billboards or even flashy karaoke .
But at least the scanlation scene is still healthy. The fansub scene is kinda gone.
http://www.aegisub.org/ is probably the best subtitle editing software ever. This is such a niche category you have to ask "why did people even bother developing it? Why make it free?"
Because anime. Fucking unbelievable.
You'll pretty much need to download the video. I archive a bunch of stuff from YouTube, and I use and recommend Jdownloader. Just be very careful with their installer, sometimes it has malware. You can totally opt out, but I guess that's how they get paid. There's also KeepVid on the web.
I don't know what media player will let you display two sets of subtitles at the same time. However, I do transcribing (I make subtitles) and I use Aegisub. This program is free. I don't know if it can merge subs, but if so, you could use that. (I'd check, but I don't have it on the computer I'm currently on — sorry.)
Adding subtitles, particularly when translating, is a lot of work. Working in teams helps a lot.
It may be easier to use a program like Aegisub than through YouTube though.
i'm gonna leave it up tou you. reactions are mixed.
i'm actually doing little bits and pieces of it so as to not overwhelm my computer. learn from mistakes.
An 'easier' way would be to use a dedicated subtitle tool like: aegisub.
Though, it's only easier if you already know how to use it. If you think you might do a lot of subtitle work, it could be worthwhile to learn. Then you can offer both hard and soft subtitles.
several different tools for this just for one googling of "subtitle tool".
Without knowing anything about anything, this looks handy: http://www.aegisub.org/ (screenie: http://static.aegisub.org/img/screenshots/win/typesetting-49134539.png)
jag tror inte SVT har engelsk text på Julkalendern och om du vill sätta Engelsk text så får du nog gå in på piratebay och ladda ned den olagligt och sen använda ett textprogram som du hittar här http://www.aegisub.org/downloads/ . Men eftersom SVT äger rättigheterna så diskutera textning med SVT om du ska använda det för offentligt bruk.
Aegisub is what fansubbers use. Here's a karaoke tutorial for it. (I didn't watch the tutorial, it was just the first thing that popped up on google.)
I don't quite understand what you are asking. You said:
>Not looking to play the actual movie video and TTS over the original audio
OK...
>but just displays the text and plays the audio in sync with movie.
Are you saying you only want to hear the audio timed with the subtitles, but no video? Anyway, Aegisub is full featured subtitle editor, and anything you can do with subtitles and associated audio/video, Aegisub should be able to do.
Furthermore, I recommend the free program Aegisub for editing/synching sub files. I've used it to sub movies for Subscene, and it's the best app I've tried. It offers an audio waveform, so you know exactly when to insert the text dialogue. Pretty sure it's what HunnyBunny, Pacifier, addic7ed, GoldenBeard, and all the great subbers use.
Aegisub
You're welcome.
Bonus,..
Even better, aegisub can do more than that.
https://youtu.be/CadvKYaUcsc?t=27s
Yes, all the effects is real time effect (well actually depends on how heavy the effects is used)
I work at a translation company and we occasionally need to create and/or translate subtitles and our preferred tool —free at that all the more— is Aegisub.
It was quite easy to learn once I picked up the basics and there are some helpful tutorials online (Youtube etc.) too.
I googled a bit and found Aegisub. It's a free anime fansubbing tool that makes .ass-files(heh). I have not tried it myself, but looking at screenshots, it looks something you should check out.
If you have subtitles stored locally then you can use a Subtitle editor to add or subtract seconds at the start of the subtitle file to sync your subtitles. I recommend Aegisub to make your changes. It will allow you to view your content and make adjustments on the fly before saving your changes.
Great :D it's always good to see more people interested in subbing!
This is the link to download Aegisubs. (Don't worry about the other dictionaries, they're all for other languages.) Now if you want to look at actual tutorials, there are some out there but I feel like they're pretty overwhelming to start with. Honestly, I just picked a random video and tried subbing it to get a feel for the program. You can pick a song or a few minutes from a show or something (in English too, to make it simpler) and try syncing up each line with the audio to try getting the hang of it, and see how it goes!
It depends on your goals.
If you're looking for CDG format, can't help you there, but if you're looking for mp4 karaoke, give Aegisub a try.
It's pretty comprehensive, you'd have to RTFM, but once you do, you can end up with very very nice looking lyrics sweeps like this.
well it should be as simple as making a sub title file that only has subs for the specific scenes. Then all you want is to burn in your "limited" sub file.
depending on what your usage scenario is:
http://www.aegisub.org/ - could be used to make the subtitle file
http://handbrake.fr/ - could be used to burn that subtitle into a new video file.
that said. I'm not an expert as anyone could tell from my posting history.
Then it's either the file using something nonstandard, or there's a config problem with the player.
You could try creating a small subtitles file (*.ass) with AegiSub and put it into the file's folder. MPCH should then use that too.
or you could also look the sub in subscene, some of the reality show subtitle are uploaded there and it's synced. if not like Iefa_San said you could use subshifter or a program called subtitle edit http://www.nikse.dk/subtitleedit/
​
if you use subtitle edit just drag the sub and the video and then play the video in the video window and look for the time the ads show up, highlight the text that should appear after the ads and wait until the ads end and press F9 and it will sync the rest of the subtitle
webm for gits is a simple gui that inferfaces with ffmpeg and is powerful for creating webms. Death to gif cancer
subtitle edit is a much more user friendly subtitle editor than aegissub, and just as powerful.
No, you will need to run your VOBSUB's through some sort of OCR software (I personally use Subtitle Edit) to convert them from bitmaps to text based subs (for wider direct play support).
You'll lose some styling and placement attributes, and some accuracy in the process but you'll keep the tight timings.
Or you can find a client that supports bitmaps subtitles such as PMP or Kodi with the Plex plugin.
Yup SRT, text based, subtitles. I use Subtitle Edit (http://www.nikse.dk/subtitleedit). You just load the PGS subtitle, select the language and it'll do some OCR magic. English works really well but German has some issues here and there. (It'll popup and ask what to do)
Like u/cask87 said, for Windows users, you can use Subtitle Edit to sync the subs. Subtitle Edit has one advantage over Aegisub in that it can open subtitles in formats other than .srt such as .vtt and "improper" .srt (File named .srt and doesn't have the WEBVTT line but timestamp has "." instead of ","). You can then convert subtitle formats using the "Save As" function.
Subtitle Workshop has not been updated since 2013, so I would highly recommend <em>Subtitle Edit</em> (GitHub), it is very much in active development with the people behind it close at hand to fix issues or add new features on GitHub.
I know this isn't precisely what you want, but you can run SubRip and SubtitleEdit with Wine: http://zuggy.wz.cz/ http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/
With SubRip you can automate the ripping process so you are able to rip whole season of episodes at once. "Bloody" made new features to the old SubRip.
Probably the most used tool, and best in my opinion, is Subtitle Edit: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit
It's pretty simple if you are not completely computer illiterate, but beware it takes quite some time to actually do.
I did a lot of translating/syncing a few years ago and recently decided to give it a go again for a single episode of Designated Survivor, but it took me around 4-6 hours or something to do alone for one episode of roughly 40 minutes. I don't have the time for that.
Yes, vobsub are an image based stream separate from the video and audio streams that are automatically resized by the player.
One possible solution would be to run the vobsub files through an OCR conversion to a text-based subtitle format like srt.
If you are on Windows, I would suggest the program <em>Subtitle Edit</em>** that can do the job for you (and a lot more...).
Try Subtitle Edit, it's a program that can automatically convert subtitles using Google Translate. I have seen a couple of movies which used automatically translated subtitles and they weren't awful. But sometimes the translations were a bit strange.
http://www.nikse.dk/subtitleedit
https://www.youtube.com/watch?v=qXafjAlTPHI&ab_channel=adixczz
The .idx/.sub combo is the ripped DVD type subtitles; the .sub file contains the images of the text (yes, images!), while the .idx file contains the timing information telling the player when to start and stop display a certain subtitle. They can contain one or more languages in the same files.
They can be used in an .mkv file, if you use something like MKVToolNix GUI, just import the .idx file.
Or you can run it through a good subtitle editor who can do OCR (optical character recognition) and convert it into a text format subtitle format file, usually .srt. If you are on Windows, I would recommend SubtitleEdit.
If you are on a Windows platform, I would suggest using <strong>Subtitle Edit</strong> to import the .sub file.
Since the .sub files is really a collection of the text in imageform, you then use Subtitle Edit to run an OCR on it, and then save the final result as an .srt file.
You can adjust your subtitles with SubtitleEdit. Select all the lines after the credits and then go to Synchronization/Adjust all times (make sure the "selected lines" is checked) and input your desired delay - for example 60 seconds and then click on "Show earlier". Save the subtitle. Done.
The homepage of SubtitleEdit (http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/) mentions ~200 subtitle formats that can be read. I'm quite surprised by the diversity not only in formats but also in different open source editors, as subtitle editing appears to be a very specific task and a niche market.
Are you getting the undefined symbol problem? I was able to get it working by removing the file ~/Downloads/eagle-9.6.2/lib/libxcb-dri3.so.0 which is just an outdated version of a resource and fixed Here I am also running Pop_OS 20.04.
I know some people that use this
I have never personally done it, I only speak English and generally don't need them, and the ones I do need it for I couldn't translate anyways lol.
I've been told it's fairly easy, if you need I could rip the video for you.
When I did my only subtitled video using SRT I did it after export, made from scratch using notepad. I guess there should be a easier way to do it. I tried a software called Jubler but never got the hang of it.
It will be interesting to see if anyone has a better, easier way.
visualsubsync is a program that makes it quite easy to subtitle a video, so you can use that. But like I said, if you don't want to go through that, the easiest way is just to write down all the translations in a .txt file. Afterwards I can add them to an actual subtitle file with visualsubsync.
I just have some softwares that I normally use in x86 that I don’t know if they work yet? Aegisub: http://www.aegisub.org/downloads/ (subtitle making software). Can you check if it can run in Rosetta 2?
I have not done this with German yet but have done it with French and had success. You need videos in German with a separate subtitle track (which is usually a text file), also in German, and a subtitle editor (I used http://www.aegisub.org/). Load the video into the editor and make sure the subtitles file is also loaded. You can now watch the video with subtitles and repeat specific segments until you are able to hear the text being written. You will know that you are making progress when you start identifying the inevitable differences between the subtitle text and the spoken dialogue or errors in timing (you can easily correct these on the spot by the way). It’s easier to start out with short videos (like music videos) but once you get the hang of it you will be able to tackle longer clips. And you can focus your attention on the parts of the video that give you the most trouble. I find this method superior to just watching with subtitles on a regular player app because of the ease of backspacing to a precise location and even marking a segment for repeated looping.
It says there is a problem with the sub file, did you open it in Aegisub and save it again, maybe as an .ass file?
Did you try to download the sub again? If not try than and if that doesn't work you can try to use this addon, which does similar things.
Subtivals says it support Advanced SubStation Alpha subtitles.
ASS Subtitles have a very rich support for positioning, overlapping (just set different layers for overlapping lines), animations and a ton of other features.
You can create/edit ass subtitles using Aegisub. It can also import srt subs so you don't need to redo everything from 0.
I'm not quite sure what you're asking... are you asking what program to use to create the captions or a program to transcode and embed them into your media file?
You can create them with either the open source Aegisub then export them into your timeline and export from there. Since you're mentioning AME then I'm assuming you're using the Creative Suite, so you also have the option to create your captions within Adobe Premiere Pro itself and export them embedded into any codec you want. Or you can use DaVinci Resolve, which now has added a subtitles/captions component. Here's a tutorial.
Keep in mind that none of these is as full featured as MacCaption but they also don't cost anywhere near $1,750 for a seat.
Good luck.
I personally use Aegisub, it's not the fanciest but it has been very reliable and quick for me
The YouTube subtitle editor is also pretty great, especially because it can do half the work for you
That being said, it seems like you are not looking for a subtitling program
If I was given a task to make each second a separate word, I'd simply script it in jsx and then have it magically do all the work for me in Adobe After Effects
Are you looking to increase the font size of the subtitles? I'm not sure about VLC, but most anime subtitles have styling information embedded inside them, so it's possible that the player only applies styling information if the subtitle doesn't supply it. If there's an option to force styling, you can try enabling it.
Alternatively you can try editing the subtitle's styling info with Aegisub. I know you said that you can't install software, but if you choose the portable version, you can run it without installation.
Download Aegisub, import your file and convert it to a standard SRT.
Don't beat yourself up. Closed Captions are the most fucked up 'standard' in the business. It's unreal what a complete pain in the ass they are for a fucking text file.
Good luck.
I cam here to suggest this. There are lost of video tutorial on YouTube. You can also extract videos from YouTube and use YouTube video to build your flashcards. Another thing a lot of people don't know is that Subs2SRS will also work with straight up audio like podcasts. You do not have to use a video.
Aegisubs is an excellent program for creating sub files.
And you can also use this site to get text from tracts of audio. It has worked really well in Italian and I have tried it in Chinese but the example I used had a decent amount of background music so it didn't work as well. Using that site in conjunction with Aegisubs can help you produce a lot of high quality material.
People who make their own learning tools generally know that once you have built something, it's almost useless to you because of the process of working with the native material causes you to go over it time and time again until you nearly have it all somewhat memorized! This might sound like a bad thing, but that's really the fuel that fires learning.
Most of the videos I caption are on YouTube so I use YouTube's own editor, but for my personal projects I use Aegisub. It's more commonly used for subtitling, but you can use it for all kinds of captions. It's free and powerful, and there are lots of good resources available online to help you learn.
You mean subtitles? Aegisub is free and makes subtitles. You design the text and tell it when to start and stop displaying. It has a slight learning curve but seems like what you want.
If you're on Mac, use FCP X. It has a new caption feature that's pretty solid.
If you're on Windows (or Mac) you can use Aegisub.
If you're trying to subtitle for Instagram then make sure your video has been exported to the correct dimensions before you subtitle.
Good luck.
Looks like I forgot these first three lines:
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/
Also, make sure you're not line-wrapping anywhere. Don't really know if it matters, but I have a whole 20 minutes time on the program, and have never tried to re-import a file.
Also don't know if there's anything in it that won't transfer via Reddit. Probably isn't, but...
It's highly likely it won't work without the lines I forgot, though...
Se alguém tem o mesmo problema, o software que o u/kdxkem passou: aegisub.org tem uma função resolver isso.
Timing Post-processor > Tornar as legendas adjacentes contínuas
What are you using to add subtitles? If you use Aegisub, you can define different subtitle styles for different people without having to manually color each subtitle. It's a great program.
It's Aegisub. http://www.aegisub.org/
Also look up for: Kara Effector (used for editing the fonts and so on)
Most people use effects already created, a simple google search for "aegisub karaoke effects" will show you many of them.
You could just use an external subtitle editing software such as Aegisub, and then burn those subtitles onto the video after exporting losslessly. Aegisub also supports much more advanced styling and animation than Premiere.
If someone says "all you're doing is re-uploading pros' videos with subtitles" as if that wasn't a huge task in itself, they probably wouldn't look favorably upon fansubbing either.
I don't know who owns the channel or if it's monetized, but if you (or they) are making money off this, it gets pretty questionable. If you're doing this as a hobby, I recommend you start your own channel and upload to that instead. I think it's fine if it's just "post the video with subtitles" since the people who watch it for the English translation couldn't have watched it in Korean anyway.
As an aside, if you're going to do more of these and you don't mind having to learn a new thing, you should consider using Aegisub to hardsub the video (with mkvmerge and some sort of thing to convert it into a format Youtube likes) instead of Youtube's caption system. That would make it more obvious that it isn't a straight re-upload (since the subtitles would show up regardless of whether the viewer had captions turned on), allow you to position and time text more precisely, and let you add disclaimers and other text stating exactly what you're doing.
And for those of using Sony Vegas, I've recently discovered that you can add captions directly in Vegas and export them to an .srt file that YouTube can import. Found a nice tutorial here: https://youtu.be/oD5jcdLEp3I
I've also had this program recommended to me: http://www.aegisub.org/
> I've read in a lot of places that anime studios "animate" for Japan audience. That's why most people have to wait for someone to put subs on them and I have no idea how, but many of them anime just don't air outside Japan.
People in Japan record the anime and put it online (no subs), or people in the US record Crunchyroll etc., and someone translates it and adds subtitles.
I was wondering about such a workflow myself for longer. Letting youtube do the work sounds like a creative idea. Will try that! http://www.aegisub.org/ is another tool to create.
If you want to burn in subtitle you can use word-documents, then indesign to create png with that text and then premiere to arrange it
If it's a long text, it could be very long to do each keyframes. And if you want to change the animation or the text, you have to do it all over again. A nightmare.
To avoid this, the last project I made i used :
this subtiles software ( aegisub ) to make the timing of the animation.
this script in after effects ( pt_SSAKaraokeAnimator ) to customize the animation.
Good luck with your animation.
If you get it from a legitimate source, it would have the 'forced only' subtitles for the dub. It might be possible to erase the dialog lines from your copy if you extract the subtitles, if the subber marked them properly.
Já experimentou o Aegisub? Acho mais prático que o SW. Dá pra transcrever um filme de 2 horas, por exemplo, em um mesmo dia. Alguns prós são:
É muito comum na comunidade fansub de anime. Só dá uma checada na screen to próprio site do Aegisub
Aegisub es el estandar en el mundo de los fansubs hasta donde tengo entendido, no se si el programa que bajaste es ese. Pero como ya dijeron, es un proceso inherentemente tedioso y poner bien el timing es un embole.
You could probably learn how to use Aegisub yourself (I think this is the program most subbing teams use) - easy to pick up the basics of inserting captions/adjusting the time stamps. Other than that, I can't provide any other assistance - I'm horrible at using the program and having the patience to time stamp everything.
Thank you for putting the effort into translating it though!
I really prefer aegisub when it comes to subtitling videos, it's really nice to work with, I don't have to be online to work, and it works even with a slow internet connection.
If you are sure everything is off by a few seconds, use a program like Subtitle Edit to synchronize. http://www.nikse.dk/subtitleedit. Another option would be to check subscene.com for a better .srt file.
I struggled for a long time with premiere (and encore) subtitles and the best tool by far that I can suggest is "subtitle edit" http://www.nikse.dk/subtitleedit you can import virtually any subtitle format and output most. From memory I usually export as a FAB image script which allows fine control of text layout, save subs as png with transparency and import the script brings them all into the premiere timeline in place. Might take a few tests but I hope it helps.
Instead of creating or editing SRTs manually, I'd suggest to use SubtitleEdit: http://www.nikse.dk/subtitleedit/
You can then also load the video, see the waveform of the audio and you can keep an eye on stuff like maximum line length and reading time (amount of characters per second). We can't read as fast as we can speak, so you'll have to shorten some texts every now and then. If you do it in Notepad, you might create a perfect translation of two sentences that's only visible for 1 second, so no-one will be able to read it. SubtitleEdit will warn you about things like that. :)
Good luck, and feel free to improve my subtitles if you find anything missing or lost in translation! :)
well, as I have repeatedly posted, you can install the program from mediathekview.de and then browse easily through the web offers of all the public broadcasters. You can also download a subtitle as extra file (if one is available, that is, of course). Such a seperate sub file (e.g *.srt) needs to have the exact same filename as the videofile, then most videoplayers and TVs will make it available so that you can switch on subtitles.
But you want to write your own subtitle, so that is some extra work. If there is a subtitle file already, you can just edit it easily with any text editor, and just replace the text lines with your translation (to Hungarian I suppose). If there is no subtitle already, it gets tricky, because then you would need to know the timestamps when to show the text lines. You could try out http://www.nikse.dk/SubtitleEdit (haven't used it myself though, there are a few others that do the same job)
I have spent a fair bit of time doing subtitles to different languages and while I know it isn't exactly the same as simple captions this gem has been priceless. Powerful little free app called subtitle edit http://www.nikse.dk/subtitleedit/
Before you do anything, check with the network as to how they want their subtitles.
tsMuxeR is the tool you need to mux the subs in to the m2ts container, however I believe that m2ts only supports .sup subtitles which are raster images as opposed to text data. You can use Subtitle Edit to create .sups.