Give SubtitleEdit or Aegisub a try, they have the milliseconds option for you to use.
Aegisub can assist you to place a particular subtitle line on a place in the screen, it has a nice gui with a grid.
SubtitleEdit supports lots of formats and has built in error checking and correction.
Subtitle edit je vjerojatno najbolji (i još je besplatan). Pomaže što ima "waveform" u donjem dijelu ekrana pa se puno jednostavnije odredi početak i kraj linije nego u odnosu na npr subtitle workshop.
I’ve subtitled a full-length film in English, French, Spanish, and Chinese using SubtitleEdit. I had been using it a while before that, but once you figure it out it goes quick. Having multiple displays helps a lot as well.
I'm not sure about your first problem. For me it only took a while for subtitles to connect when I had just reinstalled Plex and it had a lot of scanning to do.
The second problem is very common. Many subtitle files aren't in sync with your video files. For this either try different ones with matching original file names from subscene.com or elsewhere, or learn to use free/open source programs like SubtitleEdit to sync them manually if you can't find synced srts online.
Dialogue is good for translation. Not only do you get to work out all the things people say but never write down, there tend to be fewer long, convoluted sentences in speech. Find a movie/show/YouTube video you like. Subtitle files (.srt) in English are often not hard to come by, and can be translated in a text editor, or you could use something like Subtitle Edit (http://www.nikse.dk/subtitleedit).
The Dark Crystal is fun movie to translate. Not much this-world-specific vocabulary, and the language is pretty simple throughout.
For "Once upon a time" Kardii speakers say "Chara dan a, rehe velta kin lay tava a" (long ago, east of the fire and west of the gods - or, basically, east of where the sun rises and west of where it sets).
or you could also look the sub in subscene, some of the reality show subtitle are uploaded there and it's synced. if not like Iefa_San said you could use subshifter or a program called subtitle edit http://www.nikse.dk/subtitleedit/
​
if you use subtitle edit just drag the sub and the video and then play the video in the video window and look for the time the ads show up, highlight the text that should appear after the ads and wait until the ads end and press F9 and it will sync the rest of the subtitle
webm for gits is a simple gui that inferfaces with ffmpeg and is powerful for creating webms. Death to gif cancer
subtitle edit is a much more user friendly subtitle editor than aegissub, and just as powerful.
No, you will need to run your VOBSUB's through some sort of OCR software (I personally use Subtitle Edit) to convert them from bitmaps to text based subs (for wider direct play support).
You'll lose some styling and placement attributes, and some accuracy in the process but you'll keep the tight timings.
Or you can find a client that supports bitmaps subtitles such as PMP or Kodi with the Plex plugin.
Yup SRT, text based, subtitles. I use Subtitle Edit (http://www.nikse.dk/subtitleedit). You just load the PGS subtitle, select the language and it'll do some OCR magic. English works really well but German has some issues here and there. (It'll popup and ask what to do)
Like u/cask87 said, for Windows users, you can use Subtitle Edit to sync the subs. Subtitle Edit has one advantage over Aegisub in that it can open subtitles in formats other than .srt such as .vtt and "improper" .srt (File named .srt and doesn't have the WEBVTT line but timestamp has "." instead of ","). You can then convert subtitle formats using the "Save As" function.
Subtitle Workshop has not been updated since 2013, so I would highly recommend <em>Subtitle Edit</em> (GitHub), it is very much in active development with the people behind it close at hand to fix issues or add new features on GitHub.
I know this isn't precisely what you want, but you can run SubRip and SubtitleEdit with Wine: http://zuggy.wz.cz/ http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/
With SubRip you can automate the ripping process so you are able to rip whole season of episodes at once. "Bloody" made new features to the old SubRip.
Probably the most used tool, and best in my opinion, is Subtitle Edit: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit
It's pretty simple if you are not completely computer illiterate, but beware it takes quite some time to actually do.
I did a lot of translating/syncing a few years ago and recently decided to give it a go again for a single episode of Designated Survivor, but it took me around 4-6 hours or something to do alone for one episode of roughly 40 minutes. I don't have the time for that.
Yes, vobsub are an image based stream separate from the video and audio streams that are automatically resized by the player.
One possible solution would be to run the vobsub files through an OCR conversion to a text-based subtitle format like srt.
If you are on Windows, I would suggest the program <em>Subtitle Edit</em>** that can do the job for you (and a lot more...).
Try Subtitle Edit, it's a program that can automatically convert subtitles using Google Translate. I have seen a couple of movies which used automatically translated subtitles and they weren't awful. But sometimes the translations were a bit strange.
http://www.nikse.dk/subtitleedit
https://www.youtube.com/watch?v=qXafjAlTPHI&ab_channel=adixczz
The .idx/.sub combo is the ripped DVD type subtitles; the .sub file contains the images of the text (yes, images!), while the .idx file contains the timing information telling the player when to start and stop display a certain subtitle. They can contain one or more languages in the same files.
They can be used in an .mkv file, if you use something like MKVToolNix GUI, just import the .idx file.
Or you can run it through a good subtitle editor who can do OCR (optical character recognition) and convert it into a text format subtitle format file, usually .srt. If you are on Windows, I would recommend SubtitleEdit.
If you are on a Windows platform, I would suggest using <strong>Subtitle Edit</strong> to import the .sub file.
Since the .sub files is really a collection of the text in imageform, you then use Subtitle Edit to run an OCR on it, and then save the final result as an .srt file.
You can adjust your subtitles with SubtitleEdit. Select all the lines after the credits and then go to Synchronization/Adjust all times (make sure the "selected lines" is checked) and input your desired delay - for example 60 seconds and then click on "Show earlier". Save the subtitle. Done.
The homepage of SubtitleEdit (http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/) mentions ~200 subtitle formats that can be read. I'm quite surprised by the diversity not only in formats but also in different open source editors, as subtitle editing appears to be a very specific task and a niche market.
If you are sure everything is off by a few seconds, use a program like Subtitle Edit to synchronize. http://www.nikse.dk/subtitleedit. Another option would be to check subscene.com for a better .srt file.
I struggled for a long time with premiere (and encore) subtitles and the best tool by far that I can suggest is "subtitle edit" http://www.nikse.dk/subtitleedit you can import virtually any subtitle format and output most. From memory I usually export as a FAB image script which allows fine control of text layout, save subs as png with transparency and import the script brings them all into the premiere timeline in place. Might take a few tests but I hope it helps.
Which software have you tried?
Have you tried Aegisub? You can time subtitles this way: http://docs.aegisub.org/3.2/Timing/
Another popular alternative is Subtitle Edit
Instead of creating or editing SRTs manually, I'd suggest to use SubtitleEdit: http://www.nikse.dk/subtitleedit/
You can then also load the video, see the waveform of the audio and you can keep an eye on stuff like maximum line length and reading time (amount of characters per second). We can't read as fast as we can speak, so you'll have to shorten some texts every now and then. If you do it in Notepad, you might create a perfect translation of two sentences that's only visible for 1 second, so no-one will be able to read it. SubtitleEdit will warn you about things like that. :)
Good luck, and feel free to improve my subtitles if you find anything missing or lost in translation! :)
well, as I have repeatedly posted, you can install the program from mediathekview.de and then browse easily through the web offers of all the public broadcasters. You can also download a subtitle as extra file (if one is available, that is, of course). Such a seperate sub file (e.g *.srt) needs to have the exact same filename as the videofile, then most videoplayers and TVs will make it available so that you can switch on subtitles.
But you want to write your own subtitle, so that is some extra work. If there is a subtitle file already, you can just edit it easily with any text editor, and just replace the text lines with your translation (to Hungarian I suppose). If there is no subtitle already, it gets tricky, because then you would need to know the timestamps when to show the text lines. You could try out http://www.nikse.dk/SubtitleEdit (haven't used it myself though, there are a few others that do the same job)
I'm not sure exactly what kind of specialized software one would have to use but I've personally used a few times software that is made to edit subtitle files (just to correct a few subtitles in movies). I used subtitlecomposer for that purpose (there are some screenshots to get a rough idea on how it works). I've seen others exist e.g. subtitle editor and subtitle edit. They're all in the AUR, possibly some of them having a PPA or a deb.
I have spent a fair bit of time doing subtitles to different languages and while I know it isn't exactly the same as simple captions this gem has been priceless. Powerful little free app called subtitle edit http://www.nikse.dk/subtitleedit/
Before you do anything, check with the network as to how they want their subtitles.
tsMuxeR is the tool you need to mux the subs in to the m2ts container, however I believe that m2ts only supports .sup subtitles which are raster images as opposed to text data. You can use Subtitle Edit to create .sups.
Is it English? YouTube will auto-create English subs which you can then edit... May save a bunch of time. Otherwise I use Subtitle Edit on Windows, and upload to YouTube (http://www.nikse.dk/subtitleedit/).
A ako trebaš:
I'm afraid that Amara.org doesn't offer this essential feature. You could download the subtitles from amara.org and then import them and sync them with this program: http://www.nikse.dk/subtitleedit/ You will have to use a program to download the video (I recommend 4k downloader to download the yt video).
If you have any other questions. Feel free to ask
I haven't been able to find a non buggy version of LG #4 at all :(
Downloading the video now to have a look.
Edit: does it bug out in all subtitle programs? maybe try subtitle edit as an alternative?
Edit2: How are you doing the hardsubs?
Editthe3rd: Just found this recording of #4, and as you can see, it seems to have been a stream problem, every version I can find from 3 or 4 sources glitches in some way at the same time.
Ahh - no. There are no official naming conventions for subtitles, and the language codes that are nowadays commonly acceptable are not actually a standard.
If I understand correctly, Plex also supports SSA subtitles, which may be a solution to your problem. SSA allows you to edit the title of the subtile from within the file header. I cant say if Plex will properly reflect your custom names, but I would imagine that it should.
http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha
Subtitle Edit should allow you to easily convert a subtitle to test with. HTH!
One I forgot: http://www.nikse.dk/subtitleedit (on mobile, bad formatting, sorry)
I often get various subtitle files that our translators need to have converted to the .PAC format that we use and this program usually does the trick.