I suggest taking this free loc essentials course from Google so you can get a better sense of what the localization process actually entails:
https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610
You should ask yourself if you want to become an RPG/Anime/Manga Localization Editor just because you like games and anime, or if it's because you see localization as a fulfilling career and you'd like to pursue it within an industry you're passionate about.
I've been working in video game localization for a long time, and as a translator for even longer. Imo, at a certain level, the fundamentals of "localization" are quite universal. It doesn't matter what kind of projects or titles you're working on. You deal with clients and their requirements, budgets, and deadlines. Your work is a constant balance between faithfulness to the original vs accessibility to the largest audience, while also considering everything from fixed fonts, writing conventions, restrictive letter limitations, complex text layouts, different writing systems, etc. Your exposure to the actual content is minimal. Working on the localization for an IP like Legend of Heroes might be cool, but 99% of your time will be spent staring at a wall of text on your monitor.
Don't fall into the trap of thinking you're going to be consuming content for fun while getting paid for it. The work isn't about you getting to enjoy the product. It's about adapting an existing product to a new market to drive growth for the client by making sure the audience can enjoy it without having to deal with linguistic/technical barriers just to figure out what's going on. If you want to work in game, manga, or anime localization, you need to like localization, period. The industry is secondary.
On our localization projects at Alconost translation memory is just paramount. So, no way....
Look, we at Alconost ALWAYS use terms/keywords extractor tools on our localization projects. And there're many of them that might fit your needs.
But what we NEVER do is that we don't rely on machine translation. In our experience, it's just in no way on a par with professional human translation.
Yes, we also put a star hear.
We at Alconost from time to time are using Memsorce TMS for our localization projects.
The good thing is all our translators and the clients' team can contribute there in the real time.
But we're working with the official version, it's prooved and trusted. Why not?