>She's very religious so my first question is how bad of a reaction should I be thinking? Not that it will for sure be bad but like worst case what am I looking at?
I mean, it depends? For one, being a religious Jew doesn't mean you're necessarily an Orthodox Jew.
​
>...long term i'd be willing to convert
That's great! I'm a convert myself. But, you know, be sure about this first. Study a ton before you make any decisions. If you want to learn more, I suggest this book. It covers the basics and takes into account how different sects tend to think about different issues. It also conveys the joy of being Jewish in a way that a lot of other books don't.
​
>I have a few favorite dishes that I can easily make that i'm 99% are kosher but on the off chance would it be weird for me to ask him before I cook or plan to cook just to make sure?
That's not weird, that's actually the most considerate thing you could do. Kosher is complicated, and some Jews follow it to the letter while other Jews do some things and not others- it's a spectrum (like most everything in Judaism, frankly). You have some of the basics already. The really oversimplified version is: no pork, no shellfish (more generally, no fish without scales and fins), no letting meat and dairy touch (some people go so far as keeping separate sets of dishes and separate ovens, etc), and meat has to be slaughtered in a kosher way. Then, there's also special rules for Passover that you should watch out for. Big takeaway here, though, is that you should ask your boyfriend whether something is okay before you make it.
EDIT: While I'm here, take a look at this reference on Kosher certification symbols (hechshers).
Ulnar Nerve: a queer punk jew zine
(read online here)
I strongly recommend the book “dear rabbi why can’t I marry her?” https://www.amazon.com/Dear-Rabbi-Marry-Dialogue-Intermarriage/dp/156871467X imo it does a phenomenal job explaining why even the most non religious families don’t want their kids to intermarry, and it doesn’t push a religious perspective (and the plot is good too)
>My point is the Holocaust wasn't the Holocaust then. Kristallnacht was a pogrom. Terrible, but dismissable by the uncaring people who don't want to give others a handout.
I was about to say that you are seemingly ignorant of history (especially given the comparisons you make) but truth is, you're just straight up talking out of your rectum. Pick up a copy of The Coming of the Third Reich by Richard J. Evans. Read it, and I mean actually READ IT. And if you manage through that, pick up the next installment, The Third Reich in Power. Then we might be able to have an exchange that wouldn't be an utter waste of my time. In the meantime, save the bowel movements for the toilet and don't talk about the Holocaust.
you might benefit from reading this novel. It's really not the best in terms of storytelling (dialogue flat, no major story arc) but the characters come together in a situation that is reminiscent (but not exactly) what you're describing.
First of all, you're working off of translations which by definition apply a cultural filter to whatever you're reading. Then consider that most texts were translated from Hebrew to Greek to Latin to English over the course of history and you can begin to imagine how slight variances occur over the time.
That being said, even if we translate directly from Hebrew to English, it doesn't always mean that we have the exact meaning of the word. The word "to'evah" which is what is used for "Abomination" - in order to determine it's closest meaning, scholars look for other uses of the word throughout Torah.
Also, "As with womankind" is a very incomplete translation. The closest translation, according to R. Steven Greenberg in his book <em>Wrestling with God and Men: Homosexuality in the Jewish Tradition</em> is:
> And a male
> you shall not bed (sexually penetrate)
> (enveloping one's penis) as in the lyings of a woman
> it is abhorrent
He actually argues that isn't even a complete translation according to rabbinical standards, since there is a word in Hebrew, et which has no direct meaning to translate, but the sages determined that nothing appears in the Torah without meaning, so they determined that whenever et appears, it must mean that there is a hidden meaning to the passage.
For example, "Honor thy mother and thy father" actually reads "Honor et thy mother and et thy father" so the sages extrapolated that it must also include stepparents.