Recently I read this article on a current russian history exhibition that is quite telling. The article 'Iwan the not so terrible' is in german, but the Bing Translator does an okayish job in conveying the message. (No direct link to translation available.)
Basically the exhibition tells the russians how great their country once was and that the reason for its demise was the disunity of the people, their faithlessness, the love for the western lifestyle and the lack of a strong leader.
This points to how russians should live today, to make Russia strong again: By staying united, cherish christian beliefs, refuse what comes from the west and follow their leader. To top it off, there is a graph with the size of Russia over time: the graph went down over the last years and just now it is finally going up again with the annexation of Crimea - making people feel that Russia is finally back on track again, after the lackluster years in the past.
Quite a frightening mindset...
My first thought was to throw it in google translate. Then I was sadly diappointed google translate doesn't do Klingon. But Bing does. But it's Bing, so I don't know how good it will be.
A better translation of the first line may be
> Daughter was a person of determination that worked hard and never cut corners
Cut corners is an English phrase meaning "skip/not include details"
Also if I may suggest something, Bing translate is doing a better job than Google translate
Don't they use bing?
Bing has some very interesting auto detection and translations.
Such as "lul rekt lul", a bastardization of the english language brought to you by teenage gamers nationwide. And while it might be similar to some Dutch, I find it hard to believe it actually means what Bing thinks it means
"Speak a little bit slowly!"
Ref: http://www.bing.com/translator
More proper ways are maybe:
Edit: 的说->地说
Här finns den underbara översättningstjänsten som används.
En intressant detalj är ju att
blir
medans
blir
It is Flemish, similar to Dutch. Tiny Belgium is like 2 countries. French in the south, Flemish in the north. A lot of hostility between them.
Post the URL in
http://www.bing.com/translator/
and it will translate it for you. works well
I created my own bookmarklet for Bing translate which I am using for translating pages directly from Chinese to English, if you have firefox I can share it somewhere since I didn't find any working add-on where could I simply set up translating all page into English by one click.
btw. Google translate works fine http://translate.google.cn/?hl=en_us
here is Baidu http://fanyi.baidu.com/#auto/en/
and here bing http://www.bing.com/translator/
actually Google translate produces worst results out these three, I don't really understand people using it for CN->EN translations since sometimes gives you completely opposite translation, only reason why I still visit google translate is pinyin transcription
Mm, interesting:
>Согласно приказу правительства ЛНР трансляция веб-камер временно приостановлена
http://lc.lds.ua/cams/live/levitskogo-chernomorskaya
>According to the order of the Government of the LNR broadcast webcams temporarily suspended - http://www.bing.com/translator/
lu'! nI' 'ej, chep, yIn Eternally, neH Hoch 'e' lay' ghaH. legh qo' around SoH DaHjaj. 'oH law' Ser upward qaStaHvIS latlh puS mIw vay' technologically? ghobe', qo' ghanjaq Qaw' mIgh. legh statistics. spiraling maH vaj exponential rate, higgs Boson DeSDu' chaos pagh chomuvbe''a'. 'oH laH mev burst tachyon pagh.
[m]redeemed and glorified from the youtube comments.
Am currently MTLing Tales of Demons and Gods and /u/sevjij copy is much less readable (tried reading ch128)
For others recommend using foxreplace, applying my subsitution list on the raw, and then copying it all into http://www.bing.com/translator/
The results will be significantly better. Grammar is similar, but name's and techniques will be sorted
Bing Translator already does.
However, the bilingual corpus for English<>Klingon is too small for anything resembling reliable translation.
It's also a bit tainted because a lot of the corpus is made up of translations of Shakespeare plays, and the translations are rarely literal. It's also caused some interesting bits of confusion, such as translating "thanks" as ghIlDeSten ("Guildenstern"), "Denmark" as Qo'noS (the Klingon homeworld) and "Dane" as maghbogh ("which betrays").
It's still being worked on, however; there's a group of klingonists actively working on adding new sentences to the corpus, and it has gotten better over time.
Bing Translator: Hard vacuum because no fried foods.
Google Translate: Do not fried foods clean because very.
...in case anyone was wondering.
> Isolated Indians are those who have no contact with the outside world, usually by choice. In the video above, as with previous images of isolated peoples, they sometimes have metal tools, which may have been stolen from people who circulate through the forest as loggers or other nearby residents, or they may have been left by Funai precisely to avoid that they seek contact to try to obtain them and end up getting involved in any incident. The current policy of Funai for the isolates is to let them live in isolation as long as you like.
> "They speak our language, I'm very glad we understand each other. They came looking for resources, because they have a very big fight internally, they needed arms and allies. They also reported that they were very massacred by non-indigenous, possibly from the Peruvian side, who played fire in their homes two years ago. Many people died of diphtheria and influenza, "he says.
http://www.afp.com/en/news/isolated-indians-make-contact-outside-world-brazil
As usual, Google translator’s result feels a little weird, but you get the idea of most sentences.
Bing seems a little smoother, but decide for yourself:
http://www.bing.com/translator/ → put in OP’s link in the left field, → select Hebrew as source language → select English as target language → hit Translate
Nice to see articles about ASMR popping up in newspapers, magazines and blogs around the world more and more. It definitely is an international phenomenon.
Bing Tradutor - Translator Support · Faça mais com o Tradutor. Privacidade e Cookies · Legal · Anunciar · Acerca dos nossos anúncios · Ajuda; Comentários; © 2017 Microsoft.
Google Tradutor - O novo serviço gratuito da Google traduz instantaneamente palavras, frases e até páginas da Web entre português e mais de 100 outros idiomas.
Tradutor Online Gratuito - Tradução de textos inteiros ou traduções de palavras e frases.
> If you have suggestions for improvements and good translators which I can integrate with, I'd love to hear them.
Perhaps http://www.bing.com/translator ? I know bing is usually pretty fast in China, I have know idea how easy or hard it is to integrate or how good its translations are
On google translate pronunciation is probably incorrect, because it doesn't consider rz as one in this word and spells it too much artificial. Quick search and I found that on Bing if you select Polish it pronounce it just right
Continuing along the road just a little bit brought me to Forfjord in case anyone cares and want to go look it up on Google Maps. :)
[note that I allow myself 3 things: Bing Translator, the Windows Character Map utility so I can enter non-English characters, and Wikipedia (but I never follow off-site links from there or click on any map coordinates since, of course, they lead to Google Maps and such - that'd be cheating :P). I still only average 20k on a good night. :]
Actually, if you guys looked at the announcement in bing or google translate, it seems more to be about correcting misspellings of a word than anything else.
It seems like you are looking for machine translation. Machine translation isn't 100% reliable. Just to be sure, are you aware of difference between written Chinese and written Cantonese? Assuming that you are, Microsoft (http://www.bing.com/translator) and Baidu (https://fanyi.baidu.com/) have Cantonese as an option. There may be more resources in this area in Chinese. You can also try translating from Cantonese to standard Chinese first, before translating to a third language. I don't know if the results would be any different, but it would be worth experimenting.
For input, the handwriting method is good practice. I think most people would rather not use handwriting. It's just the easiest method (if you already know the characters) without having to learn another system. Another option is speech-to-text/dictation (which may or may not be appropriate for you.)
Reminder that Bing and Google Translate are your friends:
"Hello there! Yes, I'm talking to you, sitting (a) on your couch ..... you Want to make a difference? We need people to call in SPANISH Nevada. So GOTV (Get out the VOTE!): D I WANT TEAM BERNARDO: DD: D: D: D"
Analyzing ElvishCopter
trust score 77.8%
Fun facts about ElvishCopter
What code points are you using for the font? The characters don't seem to match the ones in the ConScript Unicode Registry, so it can't actually be used for websites that accept pIqaD input (such as Hol 'ampaS or Bing Translator), and it can't be used to communicate with other people using that standard.
Wow, cool idea! I hope they won't mind us invading their space. Fortunately my TSV wasn't on their list yet. :) Or maybe that is unfortunately as I'll get more responses! Eek!
Bing also has a translation service (http://www.bing.com/translator/). I put in some simple sentences and the results from the two are different. Is there anyone who is good enough at japanese to be able to say if one is any better than the other?
You can use Google Translate or Bing Translator or some online translation service like that.
All such open online translation services mangle japanese texts quite a bit, but they should be good enough to get the gist of them.
BTW: The Chrome browser has Google Translate integration built in -- it makes translation easy most of the time.
I use http://www.bing.com/translator/ sometimes, mostly for checking Japanese. It makes some bad mistakes sometimes, so anything you use in production needs to be proof-read by a human being.
MS also do a free and paid-for machine translation service.
Bear in mind that machine translation is never a replacement for a human translator; not unless you don't mind looking like a jackass when it makes horrendous mistakes ;-)
BTW, the MS tools are built into Excel, Word, etc... too; if that's your thing.