Other systems you could use to translate (I don't know which system is best):
Transifex (Used by Pidgin, Universal Subtitles, etc.)
Translatewiki.net (Used by MediaWiki, StatusNet, Shapado, etc.)
Congrats on getting so close to v 1.0! I love Etherpad. Thanks for all the great work you're doing! :)
I had translated much of FreeCol, but the translation project became too big for me. There's still a good amount of it translated, however.
On a related note, this game:
has tons of text, is free, and available in tons of languages.
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:MessageGroupStats&group=out-freecol
Polish translation:
1)Szerokość geograficzna
2)Długość geograficzna
3a)metr (singular)/metry (plural)/metrów (plural) (see https://translatewiki.net/wiki/Plural/Mediawiki_plural_rules for algorithm)
3b)m
4a)kilometr/kilometry/kilometrów
4b)km
5a)mila morska/mile morskie/mil morskich
5b)Mm
6)N
7)S
8)E
9)W
10)°
11)'
12)"
Someone on /r/translator had similar problem with plural in polish translation, but with word "1 space" / "2 spaces": http://www.reddit.com/r/translator/comments/31vad1/looking_for_translators_for_mobile_application/cq6cwk6
As /u/lmrk wrote, You can use "Ilość wybranych utworów:" ("The number of selected songs:") to avoid additional calculation. Or You can accept the challenge and code the algorithm for plural rules :)
This is pretty interesting! I'd love to learn more about the technology behind this. Is it built with some sort of machine learning, perhaps based on corpora of matched, manually translated text? Or is it more of a manually curated, rule-based system?
For context, I have been contributing CV Creole data to Unicode's CLDR and MediaWiki for a number of years now, but both are mostly manual work. I once considered setting up an Apertium language pair between CV Creole and Portuguese, given the grammatical similarities, but never got around to it.
Are you involved in the development, /u/NyxStrix? I'd love to have a chat with you guys.
For some reason the notes do not include this proposal: https://translatewiki.net/wiki/Translating:KDE
The tool could also be hosted on KDE servers:
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate
https://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle
If you are in a translation team, please consider MW Translation extension and if the team decides they like it, propose it to the kde-i18n-doc list.
If You want it translated to slavic languages, You will need to consider the change of singular / plural calculation of word "space" (see plural rules on wiki). In Polish there are 2 versions of plural, so the translations are: "miejsce" for singular, "miejsca" for first plural, "miejsc" for second plural ("1 miejsce, 3 miejsca, 13 miejsc", etc.). To make it more complex, plural rules are different for every language (e.g. number 21 in Polish uses second plural form, but in Russian uses singular).
Alternatively You can modify the label to "Number of spaces: %@" (or shorter "Spaces: %@") - then it would have the same version, regardless of the integer parameter.
Plural for word "kilometres" is no problem, as it can be translated simply to "km".