The letters look very drawn. My Hebrew penmanship is awful, and my writing still looks more natural than this. Someone looked it up and drew it from typeset Hebrew. It was written by someone with an axe to grind who doesn't really know anything. I can't even tell whether it's pro or anti IDF.
OP, melamine foam usually erases pencil without damaging paint.
みたれあひたるに、水の音いとすゝしけにて、山下風
... an array [of autumn flowers in near the veranda caught the evening light.] The murmur of waters was cool. A brisk wind came down from the mountain ...
A portion taken from the original translation distributed by the University of Oxford under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Link to original translation: Genji monogatari. English
!translated
Malware. The lines beginning with ' are comments and don't do anything. I don't know what language that is, probably nonsense. Those words don't seem to exist or have never been written in Latin alphabet I guess.
First is the snippet from the file with the encoded text ("%46%75%6E%63%74%69%6F...") then below is the decoded text:
https://hastebin.com/raw/ucafarahur
It inserts an autorun entry into the registry. ~~The malware seems to live at C:\WINDOWS\SysWoW64\wscript.exe~~ and is using C:\Users\Noel\AppData\Roaming\Tofepehesu for something, I don't really know the syntax of those registry commands that well.
Then at the bottom it runs C:\Users\Noel\AppData\Roaming\Katen\updtask.exe with options /Check and /Script. So now two pieces of malware to check for.
From chapter 4 of Sunzi's The Art of War - 善守者,藏于九地之下,善攻者,动于九天之上,故[能自保]而全胜也
"Those skilled in defense conceal themselves in the lowest depths of the Earth. Those skilled in attack move in the highest reaches of the Heavens. Therefore, they are able to... achieve complete victory."
source (there are some different interpretations on what 九地/九天 mean, but this should suffice)
!translated
Moscow
Yes.
The title is "The French Revolution as seen in pictures".
According to the description on Amazon, the "pictures" in the title refers paintings and other visual art. The author is Koji Taki. It's in Japanese.
!translated
電 used for lightning is an outdated kanji, if anyone sees it, they will think electricity before lightning tbh.
But /u/pcpower is right, 電 means lightning only while 雷 is both thunder and lightning
It's a memorial of Patrick Barclay de Tolly.
A transcription of the text can be found in Monuments and Monumental Inscriptions in Scotland by Charles Rogers, volume 2, page 350, available at https://archive.org/stream/monumentsmonumen02rogeiala#page/350/mode/2up and also a translation in Buchan by John Pratt, pages 330-331, available at this Google Books link
To wit:
Patricius Brlay s hoc me fiere fecit
Hic iacet honorabilis vir
Patricius Barclay Dns de
Tolly qui obiit []
die menss [] ano Dni
mº qº [] et Ioneta
Ogivy eius sponsa qui o
biit sexto die menss ian
uarii ano dm mº quiº
quadrageº septimo
Pratt's translation:
Patrick Barclay, underneath this cross, caused me to be made [this would be above the plaque beyond the edge of your images]
Here lies an honourable man, Patrick Barclay, lord of Tolly, who died [] day of the month of [] in the year of our Lord one thousand five hundred [] and Janet Ogilvy, his spouse, who died on the sixth say of the month of January in the year of our Lord one thousand five hundred and forty-seven.
The blank rectangles were left to be carved in bas-relief with information that was not available at the time of carving ... or maybe the estate didn't have the money to have it finished.
する is a very common word in Japanese that simply means "to do". It's often appended after various nouns to convey a performative meaning. So, just like you suspect, you can attach it to the word スポーツ "sports" to get スポーツをする "to play sports", even though it literally translates as "to do sports". する is very very widely applicable. It's not universal - there are often other verbs that are more appropriate than a blanket application of する, but generally it's very convenient to know.
For grammar explanations you're better off asking over in /r/German.
If really all you need is the gender of the nouns, remember that you can look it up in any dictionary – that's what they're for ;)
Thank you kind internet stranger. I was able to find them on amazon: Chocolate Candy "Red Poppy" (Krasny Mak) 1 Lb (Red October) https://www.amazon.com/dp/B005BYLSVU/ref=cm_sw_r_cp_api_i_Q1j3CbMERWEG4
SOOO good!
I like your glasses. Edit: love*, not like :P
Thanks! How long have you lived in California?
Oh no, you're so far away. I've lived here my whole life.
(And FYI--if you're interested in Norwegian, there's a course on Duolingo for it! 😊)
It is Russian, good call! It says "Можжевельник" (Mozhevelnik), meaning "Juniper", and it seems that it's a Russian band that started up in the early 2000s.
!translated
e: a tiny bit more digging - this is their debut album, self-titled, and also they seem rather obscure. Mostly if you google the band name you just get the plant its named after. Here's their VK page, in Russian though.
To hear how it's supposed to be pronounced, go to the Acapela TTS website, paste the following Arabic text into the text box, select Arabic > Leila and click Listen.
ممكن، من فضلَك، تَدِّيني جواز سفري؟
(In real life there are shorter pauses between the words and the whole sentence is read with rising intonation to mark it as a question.)
BTW, if the speaker is supposed to be Egyptian, change the pronunciation of of the first letter of gawaz to a hard g as in got.
If you’re asking where did you buy them, that should be in the translation, e.g. どこで買ったの/買ったのですか, etc. Get is a convenient word in English, but sadly it doesn’t translate directly.
The hard part is あの, which will depend on context. Confer this page, for example, when deciding which one is the most appropriate.
In your sentence あの would be a weird choice in a typical setting, as it indicates the location of the skirt in question is far from both the speaker and the listener.
The first character is not 待, but 持. The verb would then be 持ち運ぶ, which means "to carry; to bring (to a place)", according to jisho.org. I think "A car you can bring along" would be a sound translation.
"Draufgängertum" does imply a certain recklessness. Manydictionaries do even translate it with recklessness. However in your context I think "bravado" would be more fitting.
Hey reddit, I need your help. About 5 Months ago i created my first watch face. Lots of people were interested and since then i have translated the watch face into 10 languages with the help of the community. (German, English, Finnish, Italian, Croatian, Latin, Dutch, Portuguese, Russian, and Spain). But that is not enough. My vision is to support any possible language. If you like the watch face but your language is missing just contact me and together we can fill the gap. Of course, everyone who helps me gets a key for the watch face free of charge :)
A. Verbicka
^A ^NOVEL
__
^^PART ^^FOUR.
VICTORS AND LOSERS
^^TRANSLATED ^^FROM ^^RUSSIAN ^^BY
EMERICH ČECH
The author's Russian name is Анастаси́я Алексе́евна Верби́цкая (Anastasiya Alekseyevna Verbitskaya )
And here is the book on Amazon. Originally published in ~1910 and yes it's in Czech.
What you really need are these - https://www.amazon.com/Takf-Naslazhdenie-Chocolate-Peanut-Filling/dp/B00Q1RY8MC/ref=sr_1_16?keywords=naslazhdenie&qid=1557962178&s=grocery&sr=8-16
Though I guess they don't have it in stock on Amazon. It's Наслаждение (Naslazhdeniye - enjoyment/delight). It is like a Snickers bar, but very creamy and smooth.
Given that you can get a good the grasp of the text (which is surprising, to be honest), here is a list of things you may have trouble with or that may help you to translate the rest:
"Uséase" is "i. e.": "The queen mother, meaning the school director?"
Válgame el cielo: Heaven forbid
Voto a bríos: For heavens sake!
zampó un querubín con cara de diablillo: intervened an angel with the face of a devil (i. e., a naughty boy)
Fuenteovejuna: in a play of the same name by Lope de Vega, Fuenteovejuna represents a collective:
> -¿Quién mató al Comendador? > -Fuenteovejuna, Señor. > -¿Quién es Fuenteovejuna? > -Todo el pueblo, a una.
To add to what /u/SLAP_OF_REALITY said, the word being used is "fuzakeru / ふざける". A more recognizable form of the exact phrase you are hearing would be "fuzakenai-de-kudasai / ふざけないでください".
The original word they used to define the groom status is celibe which I believe has more a meaning of never married, rather than a more generic unmarried. Obviously in that moment he was unmarried, so maybe from a technical point of view it was not so wrong to define him celibe, but indeed I would expect vedovo for a widower. Anyway you should check the allegati volume, i.e. the attachments volume, to see if there is a copy of the death record of any previous wife.
Just as a general note: as far as machine translations go, deepl.com is vastly superior to google translate, with the only downside that it doesn't support as many languages.
The first definition of 覇 is "hegemony". How good do you think that sounds? :)
Try 指導力 (しどうりょく, shi dou ryoku)
Don't bother looking for just one kanji for everything... there's frequently no such thing. Very often, abstract concepts like "leadership" are expressed using compound words made up of two or more kanji.
May I ask what it's for? I'm just asking because it's quite a bit of text on a rather dull subject matter - if it's just for your curiosity you could easily get a pretty good overview with DeepL for example.
Traditional Chinese medicine based on cordyceps sinensis, aka caterpillar fungus.
https://www.webmd.com/vitamins/ai/ingredientmono-602/cordyceps
https://www.wikiwand.com/en/Ophiocordyceps_sinensis
It's technically a medicinal mushroom, but it's really a fungus that took over a moth catepiller and turned it into kinda hybrid.
Without reading the other labels in the bottle, can't tell you what else would be in them.
!translated
Seems similar to a line of a poem by Matsuo Bashō ~ Wiki
旅に病で
夢は枯野を
かけ廻る
tabi ni yande
yume wa kareno wo
kake-meguru
Sick on a journey,
my dreams wander
the withered fields.
Fun fact: 'Bashō's last poem, written while he was dying of a stomach illness. (Translation: Robert Hass)'
Hello, first of all I can't translate this whole article to you, since it's just names, number of family members and scoring points. If you know the relevant greek surname of your FIL then I will tell you if it's on the list.
Now, the article talks about the grating of 42 homes to families that were previously staying in sheds/shacks that were expropriated by the state. This bill was signed by mrs Akrita, one of the founding members of PASOK that were the governing party at the time.
I honestly don't know. It is hard to read or pronounce but it is grammatically correct, and where is one to use it in normal dialogue?
The thing is in Afrikaans you have vowel trigraphs that are nouns, so eeuoueooieuiers is a made up word of these nouns, with the r in uier being the combo breaker, since uie ("onions") or eie (assigned "own") wouldn't make sense. Also adding an e at the end of a word can make it plural - eeu (century) > eeue (centuries), ooi (ewe) > ooie (ewes)
Although fun and weird it is not as spectacular as "shi" in Manderin.
you want to be able to simply understand right? 20 pages is a lot, you could try something like https://www.deepl.com/translator. it usually works pretty well! if then you have any specific doubts reply to my comment and i'll try to help/translate as best as i can
My attempt at a translation:
> Do youknow the land where everybod laughs, > > where Spätzle are made from wheat, > > where every second man is named Fritzle, > > where logs are still used to take a shit, > > where every bench is a Bänkle > > and every train a Zügle, > > where Zwiebelkuchen is devoured > > and cider guzzled from the jug, > > where "stupid sow", "kiss my ass" > > are part of every sentence, > > where people constantly > > torment themselves with their work, > > where everybody is saving up for a house > > even if he has nozhing to eat > > an when he's 40, 50 > > he starts building! > > But when he's finally done, > > his shithole closes tight! > > O Swabia, the promised land, > > how wonderful you are.
I borrowed a few bits from this one which is not as close to the original, but rhymes. Also it mentions Spätzle being made from liver which is different to your text.
>同姓同名
(having) same family and personal name
That particular term is a compound of Chinese-derived vocabulary.
!doublecheck
the actual definition is here:
http://jisho.org/search?utf8=✓&keyword=dakatsu
I'd never heard this word before, so I don't know what usage may be more common. I find words like this quite confusing... another example is "kaminari", somehow it means both thunder AND lightning, but "inazuma" is just lightning. Go figure.
Yeah, the translations of Google are often ...funny ~~shit~~
I recommend DeepL Übersetzer , as it looks for the content and translates really well then.
Example: Last sentence
by google: Ich empfehle DeepL Übersetzer, da es nach dem Inhalt sucht und [?] wirklich gut übersetzt. (FALSCH]
by DeepL: Ich empfehle DeepL Übersetzer , da es auf den Inhalt achtet und dann wirklich gut übersetzt.
>I need the most accurate translations
Well you can't have them if you're just posting a list of words without context.
Let me demonstrate what I mean by that. Take 'sad', for example. Look it up in an English-German dictionary and the first thing you get will probably be 'traurig'. Let's say somebody asked your question in the opposite direction, they want to know "the most accurate translation" for 'traurig'. And that's all the details they give.
'Traurig' can be translated as 'sad'. Or 'unhappy'. Or 'down'. Or 'glum'. Or 'dejected', 'blue', 'forlorn', 'low', or dozens of other possibilities. Pretty much any one of those could be the best translation in some context, and all of them would be bad translations in some other context. If all you're giving is a list of words without context, the best translation you're going to get is no better than what you'd find by looking up translations in wiktionary or something.
Yes, Atari means "a hit" (as in, successfully hitting a target) Then he meant to write 当たり
Here is the dictionary entry with complete information on how to write it properly.
The rest "atarto" doesn't really make sense. I mean, it sounds European.
Yes, japanese saw indeed. Fun fact: they cut by pulling rather than by pushing (western saws)
The top is I believe登録商標 registered trademark
The middle is 安 , this kanji has quite a few meanings, Id go with peaceful
Hi!! I can try using the IPA: /ʃpyːlɑpn̩/.
It might be easier to link you to an audio recording. Here on the right side of the page you can click on the audio button next to the second entry. :)
LOL mate don't make a new post, I am here, just comment.
> Elnézést kérek de az eBay szabályzata https://www.ebay.ca/help/accepted-payments-policy/default/payment-methods-policy?id=4269 értelmében utánvételre sajnos nincs lehetőség. Csak hitelkártyát és PayPalt tudok elfogadni.
Maybe recommend prepaid credit cards to them?
> Esetleg a https://wise.com/hu/blog/prepaid-kartya oldalt érdemes megnézni.
!translated
> Would that be pronounced roughly as leeb enz ob shnit guh fühl?
It's more like laybens-upshnits-guhfühl
If you want a better prononciation have the word read by Acapela's excellent TTS engine.
Ancestry.com says this: "habitational name habitational name from any of numerous places called Kuczki, Kuczkowo, or Kuczków, named with the old personal name Kucz, diminutive Kuczka, or from the Old Polish words kucza or kuczka ‘shed’, ‘shelter’."
Definition makes sense to me. Source
!translated
Edit: You don't translate surnames, only first names, so there's not a translation. What I put is the definition.
Aight, seems no other help is coming so far. I spent some casual time on this, but it doesn't make much sense, given that I am not yet very familiar with early modern Japanese.
2 things I could establish:
The name of the guy is presumably 有郎, Arirou, as written in the lower right corner.
If I'm reading this at least partially right "月(の)ようなる梅" is written in the second half of the penultimate sentence line (reading right to left), which means something along the lines of "ume (a kind of plum used in the best god damn drink on the god damn planet) which looks like the moon".. But it is hardly legible, and it is conjugated differently than contemporary Japan.. Also the picture does indeed look a lot more like an orange than a plum but the letter/character is hard to mistake.
死そうなほどの不利な状態から、生き返えった思えるほど、よい方向に立て直ことができた状態
approximate translation: The state (of mind) of going from a situation(condition) so bad, it looked like you were gonna die, to thinking you might get out alive, and then putting it straight after all.... Needs rephrasing, but basically this spelt out
こぎつね.
Compound words in Japanese are very frequently accented. For example: >こ + つつみ = こづつみ, しに + かみ = しにがみ.
>ko + tsutsumi = kodzutsumi, shini + kami = shinigami
So yes, kogitsune would be correct.
Explanations:
Edited to add: Chinese.
Title and publication date (1955) match.
If OP is curious about a specific contextual use of передать, they could put the full phrase/clause into Reverso, to see how that particular meaning was translated in the past.
I would go with proyecto over tarea. Proyecto seems more formal.
Edit: Maybe it depends on what sort of work is being done. Tarea seems to be used for manual labor, while proyecto seems more white-collar.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tarea
The Chart for the Cultivation of Perfection (Xiuzhen Tu 修真圖)
https://www.amazon.in/Taoism-Self-Knowledge-Cultivation-Perfection/dp/9004322159
轉法輪, which I suspect is referring to the Chinese book "Zhuan Falun" (lit. "Turning the wheel of dharma"). At least, that would be the safe guess for a banned book.
English phrase to the is pretty much “go” to the moon, but in Japanese it feels dangling, up in the air, incomplete, whatever you call it, than in English. I’d personally expect a verb to follow, unless it’s like this and clearly indicated that this is the whole phrase.
Rumpelstiltskin is a fairy tale. If you search for "Rumpelstiltskin sword pendant," a very similar one comes up on Amazon etc.
!id:zh
although the pens say "design by japan", the language is chinese.
the brand appears to be "HK", and an amazon link to a set of them is here
The characters say the product name, 京染千代紙
.
The company should be 表現社, or Hyogensha, judging from this Amazon listing.
It's this particular product - "soy milk isoflavones"
A lotion that claims to make your skin "soft and smooth"
Amazon reviews seem to suggest it also acts as a toner
40 Demon heaven (This word seems to almost only appear in video games...)
61 The night when incubus/succubus fall from the sky
94 Huntress - Diana -
!doublecheck
Rock Salt a la Carte 10 - Various Salt-Trial Set -
Andes red salt, tempura salt-roast salt, white rice salt-Sansho salt Inca sky Salt and Himalayan black rock salt, bamboo Baked salt, wasabi salt, green tea salt
It's technically Classical Chinese, from The Art of War, but it's very popular in Japan:
> 其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山
"Let your rapidity be that of the wind, your gentleness that of the forest. In raiding and plundering be like fire, be immovable like a mountain."
In the middle it reads 王将
(see below), which is the name of a shogi piece.
!translated
The middle represents a game of Japanese chess, also called <em>Shogi</em>.
The large characters in the middle are the name for the "king" piece.
>王將
The text starting from the left side and running counter clockwise is a famous quote from The Art of War. In Japan, this quote also known as a historical battle banner motto. >Let your rapidity be that of the wind, your gentleness that of the forest
>In raiding and plundering be like fire, be immovable like a mountain.
>其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山
!doublecheck
Well, here is the result of some really rough research and attempts at (incomplete) translations, I apologize for the crappy english but I don't feel like spending too much time on it :-)
First book:
> First part of Dr. Martin Luter's Church Postil - or - an explanation of the evangelion of the yearly Sun- and Feast- days.. From the German language in Swedish, Translated by Mag. And. Borg., This explanation over the evangelions are split in a winter and a summer part that constitutes the whole work. First band, seventh print.
> Lund, printed by gleerups at the berlingka(?) book bindery, 1853
So I guess it's some edition of this rather than a bible.
Second book says "first book of moses" at the top, so that might be a bible I guess.
The third book seems to be this one,
> Very short and simple, although clear and thorough explanation, of salig Martin Luther smaller cateches(?), composed as 67 sermons: After Gods holy words and .. etc.
"author unknown": Probably the author "Emmy" of this 50th birthday album was Otto's and Hans's (https://stolpersteine-konstanz.de/thanhauser_hans.html) mother Emma Thanhauser nee Braumann, widow of father Heinrich Thanhauser (listed in the directory of Konstanz from 1935: https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/60778/images/47201_1104185881%5E003-00445?treeid=&personid=&hintid=&queryId=8cb996d9c6969f8c3de7ef764979918f&usePUB=true&usePUBJs=true&pId=71452414).
Here is a transcription. I hope someone to translate, or OP can try machine translation like DeepL.
>『梅治作』御料理包丁
>
>最初の牛刀(洋包丁)は、廃刀令で暇になった刀匠西村彦次郎氏により東京で造りだされました。
>
>西村師に弟子入りした村上文次郎は、明治四十三年に独立し初代藤原村定を名乗りました。
>
>同じ年に富山の八尾で生まれた米倉梅治は大正十三年に文次郎師に弟子入りして牛刀製作技術を学び、手腕を認められて文次郎師の養子となり、二代目村定を継ぎました。
>
>戦後いち早く工場を再開し当時の先端技術である自動研磨機の導入やステンレス鋼の鍛造技術に成功し、功績によって昭和57年には卓越技能者賞、昭和五十八年には勲六等瑞宝章を受章されました。
>
>その受章記念も兼ね、村上梅治師は長年にわたる技術を心行くまで生かして造り上げた最高級の炭素鋼製牛刀に『梅治作』の刻印を刻みました。
>
>残念な事に、平成四年五月、八十一才で梅治師は他界されましたが、その優れた技術は余す事無く実子の三代目村上文雄師に引き継がれ、現在も『梅治作』と言えば東京牛刀界の最高権威として知られております。
>
>鋼材には切れ味本位の最高級炭素鋼V一号、柄は、銘木の縞黒檀を使い、衛生的な鍔付きです。
>
>発売元 寛政四年(一七九二)創業 日本橋 刃物の木屋
Since this text was written in proper Japanese for a speech contest manuscript, so even if it was translated by Google it doesn't look so bad. However it needs at least the following corrections.
And I found there were some transcription errors such as unnecessary letters "0" and blank spaces in the Japanese text, so I have edited them. I have heard DeepL is said to be better than Google translation. Try it if you want to see another translation to compare.
I don't have time to do a full translation right now, but all five members of them will be guest voice actresses. You can read about it in English here: http://www.animenewsnetwork.com/news/2015-02-03/2015-dragon-ball-z-film-casts-momoiro-clover-z-idols/.84028
Confirm first three lines. Confounded by the bottom one for now. Something "unter den Eltern" (beneath the parents)
Edit: It says Echinger Lohe. Does this make up for totally failing to pin it down last time?
!translated
I can make out a name in the bottom left but I personally can't translate most of the text:
>杉山忠一
Sugiyama Chūichi
清光作
is a short formulaic phrase for "made by 清光" that could be from anywhere in East Asia, depending on how old this is.
清光 could be a variety of East Asian names:
Classifying this as Chinese characters:
!identify:Hani!
怪獣 kaijyuu
there's a lot of other words for monsters depending on what kind of monster lol http://jisho.org/search/monster
you could probably google image search some of the words to see if it fits the image of the monster you have in mind
> 佛 Is generally associated with Buddha in Japanese
I've always wondered about this, because Jisho seems to think it means "France" in Japanese. Any clue what that's all about?
Woohoo! \o/
I came across it completely by accident some years ago, while I was at university and procrastinating studying for some exams. Was reading fanfiction, had read all of the fics about my favourite character pairing except for three fics in Esperanto, I read the author's profile, they said something about it being super easy to learn, and I decided hell, why not look into it? (The alternative was studying metabolic energy requirements for optimum pig growth, so not totally surprising that I got a little sidetracked...)
After reading that it was deliberately designed to be easy, and that studying it helped with learning other languages, I found a couple of internet pages (at the time, Lernu and a few blog pages - although now there's Duolingo. It only took me one night to learn it to a conversational level (and to where I could read those fanfics), and I was hooked!
I dropped it completely for several years because university ate my life, but I recently picked it back up, and learned about the history and intended purpose of it, and it's now a hobby that I'm very fond of!
TL;DR - by getting sidetracked on the internet, as you do!
!id:Chinese
You asked what it is:
This is a piece of joss paper, which is typically folded and burned as an offering to ancestral spirits. https://www.gumtree.com/p/other-miscellaneous-goods/service-funeral-joss-paper-folding/1348339908
Thank you SO MUCH, this is great! Danish is really kicking my butt. (My German side, the baptism stuff is in Latin, which was convenient.)
From Vor Frue Church.
Can you read this page?
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-994W-WJJ1?i=303&cc=2078555
It's the line with Rasmus Neilsen.
> Means the same thing in Chinese.
No it doesn't. Or if it does, it's very uncommon. At best it seems to have a specialist, scientific meaning as described here, refering to "natural bodies" like organisms or geological phenomena. But it doesn't have the meanings of relaxed attitude or posture that it has in Japanese.
I don't mind helping from time to time in French, but as /u/KcDaRookie says, single word translations are kinda counter-productive. I'll take the last two words of the hour as examples:
Check WordReference to see how most words do not interlap perfectly between languages.
I see on the page for "collar" how you distinguish 3 meanings for collar in English, that means that you can have 3 words in any other language. Maybe more.
Never heard that profession before, anyway tritatore comes from tritare, that is mince or chop, and lana means wool so, as /u/HourlongOnomatomania says, it is about someone working with wool...
The short answer is: yes it is right. Truth be told it's a little clunky, but it's grammatically correct. So if you'd omimit it it would be less redundant, and yes it will sound better.
As of the first question, "essere" is pretty much used as "to be", so it is a copula (to be beautiful, ugly, rich, poor, ginger, blonde, happy, fat, married, etc -> essere bello, brutto, ricco, povero, rosso, biondo, felice, grasso, sposato), i.e. when the verb to be can be substituted by =
!translated
I hear DeepL is very good, and I can confirm that it’s good on Japanese.
Of course people are generally better translators for your purpose, but you know, just a candidate other than google for some other occasion you might encounter some time.
Good luck with your present!
!id:jp
A not particularly great おたく
(otaku) - nerd, geek.
Looks like it's from a Fanboy & Chum Chum round of the game Drawception.
!translated
> クラッシュ
That's fine, "Clash" and "Crash" end up as the same thing in Katakana, see Clash Royale vs Crash Bandicoot for example.
A lot of those pictures are in other Slavic languages that I can't read. I see some German too, but I don't know it either. There is only one more that is in russian https://www.flickr.com/photos/111356129@N08/11332339556/in/photostream/:
You don't get to know your friends in a loud chat, you get to know them in trouble. If sadness stays with you and tears flow, your friend is the one who stays with you.
For memory to Eve, from V. Vilmasch
Zerbi ou chez la comtesse boulevard saint-germain. Non.
Zerbi or at the countess's, on Saint Germain boulevard. No.
rue de Glèbes? avec la vache dans la salle de bain. Non.
On Glebes street, with the cow in the bathroom. No.
On allait taper taplan (caplan?) pour l’endurcir, oui.
We went hitting Taplan to toughen him up. Yes.
Transcriptions from this page, the violins gave me a hard time so I searched around for what I could find. I changed a bit but I'm not 100% sure, anyway.
I've reread the marriage record and indeed Ivan is sure enough Ida, so you're actually correct: we must assume that Gaetano 1893, and Ida 1897, died before the marriage. It was not uncommon to give the name of a dead son to another son.
Here is Ida birth record, born November 23rd, 1903, with the note regarding her legitimization.
This is their marriage record, drafted on April 25th, 1907, with a nice list of legitimized children:
Note that in earlier posts I wrote that they married on April 29th, but evidently it happened on the 25th. Indeed, in ancient handwriting numbers five and nine are quite similar.
Polish translation:
1)Szerokość geograficzna
2)Długość geograficzna
3a)metr (singular)/metry (plural)/metrów (plural) (see https://translatewiki.net/wiki/Plural/Mediawiki_plural_rules for algorithm)
3b)m
4a)kilometr/kilometry/kilometrów
4b)km
5a)mila morska/mile morskie/mil morskich
5b)Mm
6)N
7)S
8)E
9)W
10)°
11)'
12)"
Hi! They're all "flower" in a way with the rightmost being the hiragana sounds. I'd stick with kanji though because like はな can also mean "nose" XD you need the kanji to make sure when there's no context. Personally having just hiragana as a tattoo looks a bit odd so I'd avoid it (and having any incorporated in a tattoo) anyway. (just my own opinion of course)
Here's a brief blurb I found on the difference between 花 and 華
If you're going to choose one for yourself and want to make sure that it's interpreted as flower, then 花 would be my vote ^__^
im not sure how accurate this link is but there’s a few memes and whatnot that use “poc” so here’s someone’s explanation of it? i hope this helps and sorry if this isn’t useful at all.
>thank you so much! for the tattoo I want, its a reference to a song lyric (Love Me Tender - Elvis Presley) so it isn't addressing a male or female, which translation would be more suitable do you think? 😊
Don't know much Japanese but from googling:
From the notes on this song: "the sound of someone squeezing something soft".
Also: "squishy".
If you search "むにむに" on Google images you'll see a lot of pics of anime girls with their cheeks being squeezed/stretched, plus... some big tummies being squeezed.
So yeah, it seems kinda random so some context would be useful.
>dammit as a very loose translation of しまった
>Auxiliary verb, Godan verb with u ending
>to finish ...; to do ... completely
You are thinking of this, which wouldn't be attached to another verb.
As long as you understand hiragana, then I'd recommend jisho.org. ejje.weblio.jp is also good, but the site is in Japanese.
If you don't understand hiragana yet, you should work on that before worrying about kanji.
Actually it's 狼, which means 'wolf' in Japanese. It has its own cultural significance in Japan, which you can read about here.
It has one extra stroke on top compared to 狠, which is a rarely used character.
If you're putting this on artwork, be sure to leave out the parentheses (they only specify the reading of less common words) and consult a dictionary for stroke order for each kanji (start here).
Well I just have no idea. However I can tell you what I know, what I don't know and what I'm guessing:
What I know: It looks like this is the name of a certain kind of shop in Japan.
What I don't know: The Kanji appears to be old, as I can't find several of them on Denshi Jisho my go to resource for identifying kanjil.
What I'm guessing: I'm assuming the main text translated to "Paper Clay". Here is an explanation of what paper clay is.
Judging from this I'm assuming that the Abacus is a bit of a local knick knack from a gift store in either rural Japan, or urban Japan made to feel like rural Japan. That gift store mainly focuses in Paper Clay goods.