The couple in the comics are "放閃" (literal: put/discharge flash), the word in English is PDA (Public display of affection).
"放閃" means a pair of lovers show off with their love or do lovey-dovey thing together in public. Anyone nearby need to wear sunglasses to protect their vision and to prevent blindness from those flashes.
For anyone curious:
What Tzuyu wanted to write:
네이션 = "Nation" (Korean spelling of the English word using Korean phonetics)
What Tzuyu wrote:
네이년
네 = you
이 = this
년 = bitch
Found this: https://hinative.com/en-US/questions/3251083
They are the levels of politeness (different formality levels)
saranghanda is formal non-polite, informal(impolite used to the same age(friend), the children
(high formality / low politeness)
saranghae is informal or casual used to the same age(friend), someone younger than you, the children, lover, wife & husband
(low formality / low politeness)
saranghaeyo is informal (but still) polite used to olders, lover, wife & husband, parents
(low formality / high politeness)
saranghamnida is polite(more formal) used to elders, boss, army, wife & husband, everyone
(high formality / high politeness)
formality: formal / casual
politeness: polite / rude
​
Personally, I like saranghamnida.
From a little research: "chun-chun, as in the sounds of birds chirping and -maru means "circle", it's a suffix is very often at the end of many male names in the Japanese language and is often applied to words representing something beloved, and sailors applied this suffix to their ships.".
The couple in these Taiwanese comics/manhwa are "放閃" (literal: put/discharge flash), the word in English is PDA (Public display of affection).
"放閃" means a pair of lovers show off with their love or do lovey-dovey thing together in public. Anyone nearby need to wear sunglasses to prevent blindness from those flashes.
/u/EllaEnigma
> the fact you can use them to explain the other is an indicator.
Yes, this is how synonyms work and the difference is effectively non-existing. Even the dictionary definitions use a cyclical/recursive definition between the two terms. But that doesn't mean that they are exactly the same. There is a difference between the two words.
https://hinative.com/en-US/questions/1626589
https://hinative.com/en-US/questions/15221324
https://forum.wordreference.com/threads/immediate-vs-instant.2887788/#post-14601115
But, again, this is literally just splitting hairs. For all intents and purposes you can use them interchangeably (in this kind of usage at the very least). Just be aware that there can be a perceived difference, even if you aren't consciously aware of it.
For people who aren't really in-tune with social media culture, callout posts and receipts are a big part of cancel culture. The former are just (as the name suggests) posts that "call out" a person for shitty things and (ideally) advise the reader to block/avoid that person, though there are loads of callout posts that instead instigate hatemongering/flaming. Receipts are "proofs" of bad behavior (i.e. screenshots of conversations).
While nice in theory (warning a community of a person who is known to be abusive, etc. can be good! for instance, a callout post in a selling/buying community where a poster has a rep for scamming can be great for preventing future victims), they can end up being a petty way to squabble, more or less, and stir up drama.
I think as cancel culture becomes more criticized its effects will diminish. A recent big example of a good "cancel" that comes to mind is projared, who cheated on his wife with another person's (then) wife and got called out hard by his now ex wife. There was a good summary post on r/projared but it's gone private now. Hope this very long-winded explanation helps!
There's Hinative where they are redirecting anyone trying to register on Lang-8. I've found it works well for asking simple questions and such, but it doesn't seem as suited as Lang-8 for writing longer texts, at least in it's current state.
Edit: I emailed the support about it a got the following reply:
> Dear User, > > Thank you very much for using Lang-8. > > Our system momentarily cannot registration for unidentified reasons and we are not going to close Lang-8. > Therefore, we are sorry to inform you that we cannot specify the exact date when this issue will be solved. > We will make an announcement on Lang-8. > > Please let us apologize once more for any inconvenience this situation may have caused you. > > Thank you for your kind understanding on this subject and we all appreciate your patience. > > Best regards, > Lang-8 staff
Based on the email the registrations being closed should only be temporary.
> It's in Chinese I believe
Yes, it's in Taiwanese Mandarin.
The couple in the comics are "放閃" (literal: put/discharge flash), the word in English is PDA (Public display of affection).
"放閃" means a pair of lovers show off with their love or do lovey-dovey thing together in public. Anyone nearby need to wear sunglasses to protect their vision and to prevent blindness from those flashes.
Yeah, this doesn't make sense.
The meaning of 「本を読まなきゃいけない」 is "I have to read a book", but the way the sentence structure literally breaks down is something along the lines of "if I don't read a book, it won't work out well". You can't stick たい onto a potential verb like that (see e.g. this HiNative question) and if you could, the meaning would be something like "if I don't read a book, I'll want it to not work out well" which is not what you're going for.
Since you can't translate this phrase literally, you'll have to look for an alternate way to convey the meaning. Here are some possible examples.
Note that the context of the English phrase is important. "I don't want to have to read this book" could mean any of several possible things, and the Japanese translation might end up being pretty different:
It seems like it's dialect for the eastern equivalent of V-stem+たい (to want). https://jp.quora.com/%E8%81%9E%E3%81%8D%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%AE%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%AE%E5%9C%B0%E6%96%B9%E3%81%AE%E6%96%B9%E8%A8%80%E3%81%A7%E3%81%99
All I know for sure is that "Nice to meet you from now on" as an English sentence makes zero sense lmao. But kore kara yoroshikune translates to "Please take care of me from now on" in English, I think
I looked up the Korean translation and this site said it's pretty accurate.
I ain't fluent in Japanese so don't take my word on that. Best I can do is read kana lmao
Yes! Hear 그 all the time. Even one of my Korean students seemed to have translated that habit into English. He always stammers before sentences or clauses and says "That... that.. that."
I also hear a lot of phrases with "뭐.." when thinking about what to say. Like "뭐라 해야 되지..." so I looked it up: https://hinative.com/ko/questions/11712321
I think つつ is seen more often in written form while ながら is definitely very common in daily speech [日常会話](#fg "にちじょうかいわ"). Someone on the internet appears to think so too. Which game(s) are you playing out of interest / any worth recommending? 🙂
Found some older references to this phrase:
https://hinative.com/ko/questions/595937
Apparently it is just (ㄹ) 수 있다 + ~게 where ~게 has the meaning of describing a causal/influence action (Ex. "I did X...so that...Y"): http://www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-56/#56new
If you have the Korean Grammar in Use Intermediate book, it confirms this idea with some sample sentences that do indeed use (ㄹ) 수 있다 + ~게
So, IMO, 할 수 있게 = "(I/You/whatever) can do it so that..."
The couple in these Taiwanese comics/manhwa are "放閃" (literal: put/discharge flash), the word in English is PDA (Public display of affection).
"放閃" means a pair of lovers show off with their love or do lovey-dovey thing together in public. Anyone nearby need to wear sunglasses to protect their vision and to prevent blindness from those flashes.
色んな is an euphonic change of 色々な. So they have same meanings. But 色んな is more casual (in general, an euphonic change make an expression more casual). Sited from:色々な と 色んな はどう違いますか? | HiNative
You can use "色々な" and "色んな" in same context.
>Ach echt? 25% weniger ist gerecht genug?
Ich schrieb, dass ich mit "gerecht genug" den Begriff "fair enough" meine. Das bedeutet so etwas wie "meinetwegen" oder "stimmt schon". Ich habe es den Gepflogenheiten dieses Unters aus komödiantischen Gründen wörtlich ins Deutsche übersetzt.
https://hinative.com/de/questions/859042
>Im Bundeskabinett gibt es keinen einzigen Ostdeutschen Minister.
In der Bundesregierung sind ganz, ganz viele deutsche Regionen nicht vertreten. Das ist ja auch nicht die Aufgabe der Regierung, schließlich sitzen ja die Abgeordneten als regionale Vertreter im Bundestag. Mit anderen Worten: Die "ostdeutschen" Abgeordneten haben das "westdeutsche" Kabinett mitgewählt. Dann gibt es noch den Bundesrat, der die Länderinteressen vertritt. Und stell dir mal vor, da sind auch die Neuen Länder ("der Osten") vertreten.
>Und für den CDU Vorsitz kandidierten mit Laschet, Merz und Röttgen 3 alte weiße Männer aus Nordrhein-Westfalen.
Darüber können sich genauso gut auch die 10 verbleibenden Alten Länder ("der Westen") beschweren.
>Du bist viel zu ignorant um meine Aussagen zu verstehen, aus deinem Kommentar kann ich schon ablesen wie abgehoben und weltfremd deine Ansichten sind. Da bringt Diskutieren wohl nur wenig.
Und du meinst, so eine Aussage lässt dich selbst aber ganz weltoffen, sympathisch und "down-to-earth" erscheinen? Na, wie du meinst.
This Hinative post says it's just an expression for conveying that the speaker doesn't care/isn't interested. So it's not a curse word and "I don't care at all" seems more aligned with the literal meaning
https://hinative.com/en-US/questions/223642
What you're describing is unprecedented in medical science and would indicate that you are different to 99.9% of the population in some significant way.
/u/jina100 explained it perfectly, but please let me add two more things:
예쁜다고(X) --> 예쁘다고(O)
https://hinative.com/ko/questions/439850
And in this case 해명 doesn't sound right. 설명 fits better. https://www.italki.com/question/223037?hl=ko
https://hinative.com/en-US/questions/15187580
My interpretation is that there are multiple meanings here. In the line before they are chasing their tails, meaning running around in circles and not getting anywhere. Tails on a coin also means bad luck.
Heads on a science apart. Alludes to heads as being lucky on a coin flip, being logical (science), and for reasoning out that the risk and effort to fall in love was worth it.
I think I have also read that the song is about being so focused on your work that you ignore love. So it could also be a negative that he went with his head?
Spectacularly relevant google result. Probably someone using the same study materials as you. Consensus from the Chinese speakers there is both are correct, 没 is more natural.
>なんか
>sort of,something like that
can't use that definition after が, so the natural alternative would be なんか as "something"
For stuff like this I like to use xとyの違い, 99% of the time someone has already asked about it somewhere. For this one I searched for ふとと突然の違い and got this hinative post. Basically ふと is used when the speaker didn't pay attention to the development of a certain event, so it appears to them to be sudden, while とつぜん is actually literally "suddenly".
I just did a little bit of detective work and think I found the origin :)
Here's a video explaining it. It's in Korean but you'll get a gist of it anyway since they're showing the performance bit at the end.
Basically the DJ asks Eunwoo where the nickname comes from and they say it's Moonbin that gave him the nickname when Eunwoo messed up dancing 'Breathless' (specifically the '네가 나의 끝판왕' line). He said the moves that Eunwoo did looked more like "두둠칫" (/du-dum-chit/). [Note: "두둠칫" is associated with dancing + the sound of a drum (see here).] That changed into "차둠칫" (/cha-dum-chit/). According to Eunwoo's Namu wiki page, his Law of the Jungle trip also played some role in this?
You have two different types of sentences being contrasted here. Your first two:
>どの人が先生ですか。 先生はどの人ですか。
>
>郵便局はどこにありますか。 どこが郵便局ですか。
are cases in which both basically mean the same thing, though in the second case only the は sentence seems to be correct. Check out this thread. EDIT: See triskelizard's helpful reply below for this first bit!
Your other three, however:
>私のペンはあそこにありますか。 私のペンがあそこにありますか。
>
>学生は話しています。 学生が話しています。
>
>スーパーは八時に開きます。 スーパーが八時に開きます。
are cases in which both sentences are correct, but mean different things. In every case, the が version marks that the noun before it is new information for the listener, in answer to a question (real or implied) that you think they have. は, on the other hand, suggests that it's something you both already know about, and the new information you're providing is what's after the は. They all work the same, so let's just take the second pair from the above three.
学生は何をしていますか。学生は話しています。(Known thing は new thing)
誰が話していますか。学生が話しています。(New thing が known thing)
Does that difference make sense? Remember that question words always have が after them, never は, for this reason.
Interesting, as a native speaker I hadn't thought about the fact that there are different ways to write white in Swedish.
- They're different forms of the adjective "vit" which means white.
Vit is used for "en" words. En vit boll.
Vitt is used for "ett" words. Ett vitt frimärke.
Vita is used for things in plural. Några vita bollar/Några vita frimärken.
- I found this thread on the same question.
>As an answer to a question, like: 自転車や車を持っていますか just say 持ちません. You usually do not use the continuous form in a negative answer like this.
持っていません is the more natural answer. 持ちません would mean "I don't get" which is just sort of weird.
https://hinative.com/ja/questions/4672299
However, /u/MentalNeko, using と here is a bit odd. It's saying you specifically don't have a "bike and car". The grouping doesn't really work in English, but for saying "not ~ or ~" (or "don't ~ or ~") も is more natural. 車も自転車も持っていません.
In the beginning, I learned through Youtube videos and then I sticked to Howtostudykorean because I liked the format and that it's categorised neatly. After every few lessons, there'll be mini quizes to test what you learned. Also, the lessons put the vocabulary list on top for us to read (which have the audio and sentence example) before lesson's paragraphs. Ever since one or two years ago, I also started learning more Korean from a language learning platform called Hinative, whereby you can ask different forms of questions about the language or country (p.s: you can even ask about slangs) and the natives/those who are fluent will see and explain to you.
I don't use the following but I've seen a lot of people who learned Korean say that they learn from TalkToMeInKorean and Anki deck cards, which seem to be effective based on their reviews.
If I were to give tips based on what worked for me:
▪︎Learn the basic grammar first
▪︎Learn the commonly used vocabulary
▪︎If the groups you like post with captions on their social media, read them and search up the words that you don't understand. This can help build your vocabulary. You can do the same too for song lyrics.
▪︎Once you get a hang of it and understand more words, try to read the Korean comments under the video or post that you're looking (if there are any). When we learn through website or videos, they teach you formal or proper writing. I read Korean comments to see how people type in slangs or type casually. It helps because a lot of times, groups and even shows also write their captions in casual/slang form (e.g: 감사합니다 --> 감사합니당^^, 잘합니다 --> 잘함 , 왜 이렇게 --> 왤케)
You can also look through r/korean. Hope that helps :)
The title: Paisen's Pride really confused me as I thought it someone's name and I was like hell no this is Tanaka's time to shine. The only thing I could find googling Paisen is that apparently it the same as senpai but you use it when you are closer to someone? No idea if that is legit or not.
The art this chapter was amazing
I have a little head canon that Tsukki might start training to be back up setter so I got excited when he set, but looking back he did more of bump. So no dice.
Please for the love of god can Tanaka catch a break. Dragon of the west chapter when?
My recommendation, since you're on reddit, is to keep using it. Reddit is primarily an English speaking website, where people talk normally, as opposed to websites made for learning where people don't really talk like that. This is a great place to learn. Try to search for subreddits about things you like. For example, if you like video games, you could try checking /r/games.
I find that these types of internet forums are what helped my English the most (I'm Portuguese). I got my start learning English with TV, but it was only when I joined my first internet forum that my skill skyrocketed.
For smaller questions you might have, HiNative is a great option.
Oh weird. I'm late 30s and grew up in virginia. It was a normal word as a kid, but guess I haven't heard it much since
https://www.google.com/amp/s/www.urbandictionary.com/define.php%3fterm=lamping&amp=true
Here's a link, but I'm not sure whether you'll consider it a good source: https://hinative.com/en-US/questions/94729
I didn't notice anything, but the group I watch anime with is not also fluent in the language, so I generally watch Japanese subtitled. However, iirc she uses a very specific speech quirk which drives me up the wall (referring to herself by name, "Lily is very happy to see you!"), which might have partially been chosen to help hide her gender, but it's also very suitable for the kind of cutesy little girl character she's trying to present as well.
Oh, it totally happens, and not just in anime. One of my older Japanese teachers was *quite* bothered when she returned to Japan and overheard some teenage girls using "boku" on the train. If she'd heard them using "ore", it probably would have given her a heart attack.
Not a native speaker, but here are a few corrections:
> 雪を降る街
Sounds to me like it's actually 雪の降る街. It's generally incorrect to use を with an intransitive verb, and 降る is not one of the exceptions.
> ベイル
I think this should be written as ベール.
> 心あ増える
心にあふれる (i.e. 溢れる)
And you should also google before posting, listening to natives instead of Japanese learners.
https://hinative.com/ja/questions/1958852
http://www.ls-japan.org/modules/documents/index.php?content_id=2103
>数を数える上では、基本的に同じ意味です。ただ、以下の差が含まれています。
>・「回」は、始まりと終わりが、一般的に明確なものに用いる。⇒「逆上がりを10回する」「第3回大会」「先生の講義は全12回です」 ※これらは「度」を使えない。また、定期的な「次」の存在がたいてい予見できる。例えば、今回⇒次回。
>・「度」は、始まりと終わりが、明確でない(話し手や聞き手の裁量に任される)時に用いる。⇒「一度にいろいろ話す」「この度(たび)はお世話になります」 ※これらは「回」を使えない。また、定期的な「次」が予定されていないことが多い。例えば、今度は言えても、次度は言えない。
Edit: Also doesn't include using 回 and 度 for particular counters. 回 cannot be used when counting degrees in temperature or angles for example like 度 can. 度 is typically not used for round number, or revolutions like 回 can.
Just to confirm what other people have said; it is a troll.
https://hinative.com/ja/questions/17304112
嘘だけど means "just kidding" or "what I just said is a lie"
It does not imply that Bayonetta's physical form is a "trick". This is simply a very literal translation
병신 can mean both "mentally retarded" or "physically deformed." Koreans seem to use the word more often to mean "retarded" or "stupid." It's usually used as an
insult to call someone an idiot. By the way, people should avoid using
병신 since it's not a socially accepted word." source: https://hinative.com/ko/questions/2453872
idk man,
"*병신 = dumbass, retard; it's considered a bad curse word and/or offensive so use at your own discretion" source: https://www.reddit.com/r/Korean/comments/6gs20f/any_korean_termsslang_you_guys_would_like_to_be/
병신 can mean
both "mentally retarded" or "physically deformed." Koreans seem to use
the word more often to mean "retarded" or "stupid." It's usually used as
an insult to call someone an idiot. By the way, people should avoid using 병신 since it's not a socially accepted word." source: https://hinative.com/ko/questions/2453872
If you’re asking where did you buy them, that should be in the translation, e.g. どこで買ったの/買ったのですか, etc. Get is a convenient word in English, but sadly it doesn’t translate directly.
The hard part is あの, which will depend on context. Confer this page, for example, when deciding which one is the most appropriate.
In your sentence あの would be a weird choice in a typical setting, as it indicates the location of the skirt in question is far from both the speaker and the listener.
https://hinative.com/ja/questions/368369
One way you could think of this is that と思います is "I think", whereas と思っています is "I have been thinking"
So when you use 思っています when talking about your own thoughts, you use this to indicate that it's a thought that started in the past, and it has continued into the present
思っています can also be used to discuss other people's thoughts, while 思います doesn't really work that way
こともある is kind of like "there are times XX (can happen), too," but it's a hit-or-miss. HiNative (which is also hit-or-miss, haha) puts こともある as something that isn't routine/customary (e.g. "sometimes you do, sometimes you don't"), while ことがある is something that's normally routine/customary or something you should do/expected to do.
In this case, you can understand the sentence as "When you shop online, sometimes there are mistakes (or 'mistakes can happen')," wherein it's not something you expect to happen (because of technology, for example). I think the nuance with ことがある would read more like "When you shop online, mistakes (will) happen," as in it's something to expect at least once.
I'm pretty sure that saying "esta bien feo" instead of "es bien feo" is a central american idiom. I'm a native speaker and where I'm from they are most certainly not the same.
https://hinative.com/en-US/questions/3192961 is the link I could find supporting this. I will keep googling. But, again, at least in south america the distinction exist. I know that central america and in particular mexico has an idiom with the "estar" thing.
A good way to imagine this might be.. ~時 when~ ~際 when~ (a little more formal) ~にあたって ~when/for the purpose of.
When I see にあたって or にあたり it also gives a feeling of 為に (for the purpose of).
So in example picture, if we went with 際 the translation to English would be something like...
"when you use the tennis courts~"
But if we went with にあたって and translated it to English, it would convey something more like...
"when (and in order to be able to) use the tennis courts~"
There is also this explanation in Japanese of the differences.
https://hinative.com/ja/questions/1289586
Hope that helps!
According to searches, there's no meaningful difference between 全て and 全部.
For those curious, there is a distinction for [全体](#fg "ぜんたい") and [全部](#fg "ぜんぶ"):
【全体・[部分](#fg "ぶぶん")】All parts that make up a whole is 全体, a collection of parts separated from a whole; if it is not 全体, it is 部分. (i.e. if one human is 全体, hands and feet are 部分)
【全部・[一部](#fg "いちぶ")】If there are many similar things, all of it is 全部, if not it's 一部. (i.e. if there are groups of humans that make up a 全部, males and females are an 一部 of that)
Justo respondiste junto al otro.
Estuve 10 minutos tratando de ver y nunca se me hubiera ocurrido (y eso que sé que significa Tall)
Por suerte no le dijo que se tirara una <em>talla</em>
https://hinative.com/ja/questions/15020737
https://hinative.com/ja/questions/4104582
These links show people who had the same question as you and I hope these explanations help. If they don't, feel free to ask anything that's still unclear!
A sword is a long, flat weapon, usually sharp on one or both sides, with a hand grip at the bottom, and a point at the end (spada). A blade is any flat length of metal with at least one sharpened side. So a sword has a blade one at least one side (usually both sides). But not all blades are swords -knives, saws, and axes also all have blades (they are all flat pieces of metal with a sharp edge). However, often in English fiction or history, swords are referred to as "blades" -these two words are used to mean the same thing, even though technically, a sword is only one of many types of blades.
気を確かに is something of an idiom, and you will find entries for it in Japanese dictionaries. The form XをYに generally means "to make X Y", though it can vary a bit depending on context. In other words, they're telling him to make his 気 確か, or to make his resolve firm, or (in more natural English) to control himself or to be steady. Another Japanese synonym might be しっかりして.
https://hinative.com/ja/questions/2972712
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%B0%97%E3%82%92%E7%A2%BA%E3%81%8B%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B
https://hinative.com/ja/questions/1058509
According to this native speaker omae and anta are roughly equally rude when speaking to someone you don't know. They are both used between couples and family members, but omae can also be used between good friends while anta cannot. This is just the opinion of one native, although other results showed similar opinions, maybe some slight differences in rudeness but essentially the same result in the end.
企業 and 会社 are frequently used interchangeably, but they aren’t exactly the same. 企業 covers a few more things than 会社. See here..
守る has more uses than 庇う. For example, 約束を守る means “keep a promise.” 庇う has a nuance like “protect to save”. Goo辞書 defines it as 他から害を受けないように、助け守る.
事実 usually is a fact, a thing that happens in reality. 現実 is reality itself.
I assume you mean in regards to letters here. 手紙を出す specifically means to put a letter in the post. This thread should help you..
The easiest way to clear up similar words like these is to look them up using Japanese resources. Use J-J dictionaries like Weblio or goo辞書, or google “word1 word2 違い”.
I think it's similar to the whole 姉 vs. お姉さん thing (and all other family particles). Basically, when talking to your own relatives, you call them by their more "polite" version, while when talking to others, you refer to them more blunt, or lower their/your own status as sorts to seem more humble and put your own social level down. Now, this isn't necessarily the case these days, people don't say 姉 instead of お姉さん to put their own relatives and theirselves down, and quite the opposite, 姉 seems a lot more formal these days because you use it only with outside people to describe your family. And who really wants to call their own "dear" kind of shitty older sister so "politely". But historically, that's how it came to originate from what I understand, and that's why in this case, where you're inferred to be describing your Dad to someone else (not your own Dad or other close family member), you use お父さん, instead of 父.
I actually had to look it up now...
https://hinative.com/en-US/questions/2065173
Maybe it's very uncommon, it's difficult to judge for me as I don't live in the US. I was sure I had heard it somewhere on the internet.
>In contrast, 愛人 has a very strong love feeling. 愛 is a very strong type of love. It can be positive and pure, like a strong love of fate, or it can be full of unbridled passion
I really think you're reading into it too much, and this is a danger of basing your understanding of a words on the kanji used to form them. To most Japanese, 愛人 doesn't mean any of the deep meaningful stuff you're drawing from 愛.
Here:look at this native explanation. 愛人 is described as just a 都合のいい関係. On here, which also oddly doesn't mention anything about "unbridled passion."
It's just the difference between girlfriend and mistress and doesn't have to go deeper than that.
Mystery solved >!the photo says ต้าว and the reason I couldn’t find it in a dictionary is because it’s slang/cutesy baby talk based on the word เจ้า. There’s a good explanation here if anyone is curious https://hinative.com/questions/14456612?locale=en-US !<
With ~ながら~ both actions coming before and after are carried out by the same person so it would have to be "hesitatingly asking for help" and not "ask somebody who is hesitant to help you." The same question pops up here as well, for what it's worth.
I think this is an excellent idea. To move forward, you should start to figure out what ideas are desired/possible.
I see Kin's greatest potential in crowd sourcing. Perhaps crowd sourcing knowledge. For example, quick translations (like quick one-sentence translations, or otherwise, like HiNative.com; people can be rated, and can receive Kin accordingly), or a smaller version of Quora, and so forth. These sites are huge. People then could log in and make some actual 'money' by contributing their unique knowledge, from all over the world.
There are a lot of ideas like this.
Yes, なぜか is "for some reason" and なんだか is "somehow". They can both be used in situations where you aren't sure exactly why (as can other things, like なんとなく, なんとはなしに, なんか or even どうしてか) but, just like English, なぜか puts more focus on the lack of a clear reason while なんだか is more general. That's my intuition as a non-native, https://hinative.com/ja/questions/3178125 additionally suggest なぜか sounds "more formal".
It's a lot of very similar phrases, but it will make more sense with more exposure.
I've never thought about it and even googled now.
Mostly in this exact case (quantity assessment?) it doesn't matter, people use both. However более sounds a bit more formal to me.
​
This answer can help you a bit.
About 50/50 to be honest. 50% of the time, even when I don't know a word I can still hear it clearly and spell it out and find its definition easily. My vocabulary's already strong but always improving every day. The other 50% of the time I still do have issues with too fast and blurry. Sometimes just replaying it a couple times is enough to hear it clearly, but other times it's not ― e.g. the other night (see HiNative post) I heard "celle que rien n'abat" quickly and I couldn't parse it even with like 10 replays, even though I know all those words. Other cases where I might gloss over things: if I'm not giving my full attention, if there's a strong accent or the voice is distorted, if sound quality is poor or there's a lot of background noise.
> It would help me to see contrasting examples of their usage and why/where one or the other is used.
There's a lot of overlap in their meanings, and it's difficult to concisely explain the difference. Here's an article in English that discusses it:
https://japaneselevelup.com/difference-between-iya-and-kirai/
And a couple more links in Japanese:
https://hinative.com/ja/questions/2354220
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1316115913
The best I can summarize is that 嫌い is a somewhat "objective" (for lack of a better word) statement of your own preferences: "If I were to categorize things based on whether or not I like them, this would go in the 'dislike' column." Whereas 嫌 is a more immediate emotional reaction: "this sucks", "I hate it", "I don't want to do it", and so on.
> Is this situation common with NA adj?
I can't think of any other pairs of words that follow exactly this pattern. But like any language, Japanese has plenty of near-synonyms that differ only in nuance. And because of the complex relationship between words and kanji, often words that are written in similar ways have very different pronunciations. Another example would be 幸い versus 幸せ.
> So YEAH. I've just been looking again into learning korean,and I'm planning on using howtostudykorean.com , and I've only checked out the first lesson but it seems pretty good.
I used this too, went through all 6 units of the lessons (I think they are still adding more lessons?) and it was really useful. Idk how long I took to finish that though (2-3 months maybe) but it was enough for me to be able to understand most of what is being said in Vlive or other contents, when there's no sub.
I also practice my comprehension by trying to read and understand what my favourite groups post on their social media. The words that I don't understand, I search it up. Apart from that, I also used Hinative, a language learning platform, to ask from natives or fluent Korean speakers to explain things I don't understand (e.g: response).
I think Duolingo would be good for vocab too, since it's engaging like a game. Apart from that, I heard many good reviews about the Anki Korean Deck if you want to practice more grammar. There's also r/korean if you have any questions or want tips. You can also pick up some grammar and vocab or test your understanding through reading song lyrics but some lyric translations might not be accurate though but it does help me at least.
I would say every week, maybe spend like 2 hours of learning (trying to understand) + 2 hours of practice (trying to apply what you learn?). You can cut short if you are busy though but it has to be consistent. That'd be at least 4 hours in a week, about 20 hours in a month, about 240 hours in a year.
A quick Google search found lots of threads on this question:
https://hinative.com/ja/questions/809850 https://hinative.com/ja/questions/1976081 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112008986
https://hinative.com/ja/questions/6874677
Looked around for some example usages (remarkably difficult given the brevity) and found this if you wanted some independent confirmation. It's really just "degree". I.e., aした分、b means "to the degree that (I/he/they) did A, B (also happens/happened)".
I think they mean roughly the same thing. Might be a regional thing; at least one source I found says that "boke" tends to get more use in the Kansai dialect.
I'm a native speaker and I feel positive of them, but I wouldn't be here if I felt otherwise in the first place. Maybe you could ask this question in r/korea instead for example?
I personally love those who started it just from their love of kpop or kdramas, but from my experiences helping them at hinative.com, majority of them usually just want their oppa's tweets translated and don't genuinely seem to be interested in learning it.
I’m using common phrases in a way they are normally used. I’m really not sure how to help you here.
Is English not a fluent language for you?
This might help: https://hinative.com/en-US/questions/3982044
And in the future, if you don’t know common phrases, google can help too.
i would just use hinative.com for things like that, i see people posting long diary entries a lot, and native speakers correct them. it's handy for any translation questions in general too!
1) It's simply a style/creative license issue. Katakana can also be used similarly to italics.
2) For questions like this, google "[Word 1] [Word 2] 違い" is a good way to find explanations. Doing that took me here and here which are both good explanations by native speakers. In short, there's very little difference and both mean village/rural area, but 村 is also used in modern Japan as an official municipal designation.
Xへようこそ is like a set phrase almost, I think it's probably more common than に in that context. Although you can only use へ with a physical place, while に can be used in more metaphorical contexts (like the anime title NHKにようこそ). Here's a hinative question about it
You can use いく when looking for things. On your sentence it's more likely to be は, than が tho.
Reference: a Japanese person asking how to say どこに行っちゃったの https://hinative.com/ja/questions/209090
One of many websites helping Japanese people learn English, you'll have to scroll quite a bit though: https://eitopi.com/sagashiteiru-eigo
Technically speaking the bottom one is the prescriptively correct form, when used after a verb you need の. However it is commonly used without it as のなら is seen to be more polite way of speaking.
Here is an answer in Japanese that basically says what I just said.
Yep, "this kinda." Also you can say そういう as well for "that kinda." So the sentence reads something like "I hate this kinda childish play." Bonus: Also commonly used with koto, as in https://hinative.com/en-US/questions/677308
I don't speak both languages and I'm state-side but here is an explanation from a user question from HiNative (text posted below). For me when I ever go to HK, I'll just know to use English unless I take the time to learn the differences, due to the nature of Hong Kong being a global hub (we'll see what happens when Mainland China gets its hands on HK) the main languages are English and Cantonese. I'd take it kind of like the Scottish English v Queen's English, but a bit more extreme since you're throwing in more tones.
If you're looking to do anything in Mainland China, learn Mandarin, if you're looking at doing anything in HK, learn English and Mandarin because China is trying really hard to influence culture there and in 20 years it might become more Mandarin (since already 50%~ speak it already there). Vox is doing a great doc on HK with their Borders series.
"Example 1
English: I love to eat chocolate
mandarin: 我喜歡吃巧克力
Cantonese: 我鍾意食朱古力
Except the word 我 ( I / Me),
every word is different but in same sentence structure.
Example 2 :
English:
We are getting married soon.
Mandarin: 我們將會結婚
Cantonese: 我地就黎結婚
In this case, the word 「結婚」(marry) is the same, also same sentence structure.
I feel there are big differences in terms of vocabulary, but not much different in Grammar"
Exactly. There are a lot of words that can technically be read several ways. 頭 is a great example -- it's mostly あたま (much like 面 usually just being めん) but when talking about a (crime) boss it would be かしら and in 頭を振る it's かぶり.
EDIT: For 面 I have only ever really seen it as めん (をかぶる, etc) to mean a literal mask or the "face" of something (e.g., いい面だけを見る to mean "see only the good side"). It is the first entry for many of the japanese dictionary entries to mean an actual human's face, but I can't find many examples in the wild, and this link suggests that at least the couple of respondents to this question don't usually think of めん itself as meaning "a person's face". I'm curious where you saw it, and in what context.
つら is often seen with 貸す (面を貸して or 面貸しな, etc) to mean "c'mere a sec". It's also just generally a rude word for someone's face as in ~面しやがって ("motherfucker making a ~ face").
Apparently おもて as "mask" usually refers specifically to Noh masks. I haven't seen it used to mean face directly, either, although again it is the first entry in many japanese dictionaries, so I'm unsure.
> 八方美人 is not a Chinese word
really? It's a 4 letter saying in Korea & Japan for sure, and since Square is Japanese I'm sure they meant the pun "one who travels well in all directions [as 8 directions can also mean "all directions" in Korean/Japan, at least if not in China too]"
Maybe that 4 character phrase was from China and faded over time? https://hinative.com/en-US/questions/1256454 has people asking how to say 八方美人 in simplified Chinese... but I'd still expect to find it in Classical Chinese since that's where I'd have thought Korea/Japan got it from. Must be a Korean phrase then... since it occurs in literature pre-occupation (1905-1945) prior to which literature tended to flow the other way, K->J (amongst all the stuff going C->K->J
Someone earlier said 'Don't panic' but I think that's a very loose translation. Native speakers say it is more accusatory, one going as far as 'Stop bullshitting me' - https://hinative.com/en-US/questions/148739
Computers are very, very bad at nuance in translation.
It's fairly uncommon. According to here, [処](#fg "ところ") is used in the following situations:
All in all, in daily life you'll probably only see [処](#fg "ところ") on signs like this.
Of course, the kanji 処 does pop up with its on'yomi in common words like 処罰, 処理, and so on.
By the way, 質問を聞く/訊く is not a way to say "to ask a question", it's not something a native speaker would say. Here's even a hinative thread about it
Just thought I should let both of you know lol
Here's what an mfujiさん had to say on the matter:
>「~に限る」は、ふつうはbe limitedの意味です。ただその意味から、「たいへん優れている」という意味でも使われます。
>例
>お子様ランチは小学生以下に限ります。(be limited)
>そばは信州そばに限る。(信州そばは大変おいしい)
>正月は寝るに限る。(正月は寝ているのが一番いい)
>-
>「~に越したことはない」は基準を表しますが、必ず達成しなければならないわけではありません。be recommendedのような意味です。なお、直前の語は動詞か形容詞になります。
>例
>ゴミは残っていないに越したことはない。
It's worth noting that colloquially (especially younger, female speakers) 오 vowels can sometimes become 우 vowels. This can add a cute or friendly tone to the sentence. For example, instead of 그래도, some people will say (and sometimes even write) 그래두, or 그리구 instead of 그리고, or 한다구 instead of 한다고. It usually happens on these types of conjunctive adverbs or on sentence endings (not just some random 오 vowel in the sentence). I wouldn't recommend doing this yourself quite yet if you're just starting out, but just noting it because it could be where some of your confusion is coming from. For more info, here's a thread about it: https://hinative.com/ko/questions/381678
Right I see. I think this is a good explanation (link below) . I have seen people replace 俺 with 僕 when talking to superiors. Perhaps that's why I thought that.
I have not seen this particular dialect myself before, but https://hinative.com/questions/20591264?locale=ja has the same question and it is seemingly a kind of 廓詞 (くるわことば), which refers to language used by edo-period prostitutes. It means どうかしましたか, basically ("did something happen", "can I help you", "is something the matter", etc).
Some more examples, including your しなんした: https://www.oiran-taiken.com/oiran_column/wording.html
> ~しなんす
> ~します
I had the same feeling; grammatically not wrong, but definitely not what would actually be said in that situation. Kind of tough for a “grammar” fill in the blank, when this seems to be more about natural usage and formality… (still definitely worth knowing, but I wonder if there was any kind of explanation provided by OP’s study materials)
These guys say that technically のせいで should only be used when a person is to blame. That sounded strange to me too, so I asked my wife about it, and she said it’s probably “国語的にダメ” One of those things where even though people use のせい all the time to talk about non-human causes, it’s not perfect textbook Japanese.
Literally the first link on Google when you type I fell for you.
Google it yourself. "I fell for you" is not always 100% romantic. It implies a sort of attraction or connection, but does not guarantee romance.
I know, but I think it's interesting because it doesn't happen or work that way for example in germany. People would be confused if the name is not accompanied by at least a clear goodbye gesture like waving.
Other foreigners seem to wonder about it, too
https://hinative.com/en-US/questions/54423
https://www.reddit.com/r/grammar/comments/3o789e/saying_a_persons_name_as_a_form_of_greetinggoodbye/
Really not anything worth worrying about, as it's really splitting hairs at this point.
I was tempted to say that the ~をきっかけに version puts more focus on a point in time (and thus perhaps being more appropriate for something like 離婚, 退職, etc.) while the ~がきっかけで version puts it more on the thing or the action (and thus being more appropriate for アニメ, etc.), but I think in actual practice they're so close to being interchangeable that saying that would be going too far.
(edit: I found a thread on HiNative where native speakers also say that they're for all intents and purposes identical in nuance.)
I tend to think it reads ちゅう, but it might be a dialect thing (source, not the best but natives don’t ask this kind of questions) - given my Japanese comes from a Kansai dialect speaking parents and a standard dialect outside world, I’m not sure which is the standard. That’s why I used “tend”, as I know I’ve heard both ways, just don’t know which is more appropriate to tell a learner.
(お)求める is the euphemistic way of saying 買い求める, which is the 尊敬語 of 買う.
what makes you think that? stepsiblings are as old as remerriage and that is as old as death (a reason that allows you to remarry in almost every religion).
to quote the users of this forum entry:
>step mom=養母 (youbo)or継母(mamahaha or keibo) step dad=養父(youfu)But we feel the word 'mamahaha ' is so mean to step children like Chinderella. If
you have a brother who is your step mother's sun, (he was born befor
the step mother married your real father) he is called 「兄は母の連れ子です。」one's child by his or her former marriage =つれこ(連れ子)
> 誰が来てもいい
I see here this means "anyone can come" but shouldn't that be 「誰でもが来てもいい」? Isn't 「誰が来てもいい」 a question: "who do want to come?"
That's really nice, thanks. ;)
I'm trying to help French learners as much as possible, and my main activity is actively contributing on HiNative.
My account: https://hinative.com/fr-FR/profiles/5606699
Feel free to advertize your Discord chat there!!
I'll see you on Discord. :)
> Can you give me the link to hinative link That you found?
I was just replying to you saying you found hinative, I haven't looked it up. But just with a simple google search:
https://hinative.com/en-US/questions/16123668
https://maggiesensei.com/2018/11/24/humble-japanese-%E8%AC%99%E8%AD%B2%E8%AA%9E-kenjougo/
etc
> Could you please give me an example?
Look up how keigo works, this is specifically 謙譲語 (humble language), as linked by that maggie sensei article above.
You use it like you would use 知る, but instead you use the rules that pertain keigo so:
XXXを知っている -> XXXはご存知です
or whatever.
What I have read is the following:
"Oden wouldn't be oden if it isn't boiled." is closer to the original Japanese.
Niete = in the state of being boiled; if boiled; when boiled nanbo = what matters is
oden ni soro = it is oden (very very old Japanese) ———————-
But in the end it’s clear, the original Japanese had the most impact, because people shouted “Oden ni soro”-“it is oden” (if the original OP of my quote was right)
Edit: here is where I found the explanation https://hinative.com/de/questions/19015774