This was what I used to machine translate the Chinese text.
https://translate.yandex.com/ocr
It took a couple of hours to actually retype all this out. I'm sure a fair amount is incorrect but I did my absolute best with no translation experience.
The line is:
> Невозможно бесконечно терпеть хамство в отношении нашей страны
The word in question is "хамство", which Google, Yandex and Wiktionary all seem to translate as "boorishness", "rudeness", or "loutishness".
It doesn't seem to carry the same connotation of insubordination / impudence (i.e. being insulting toward a superior, or to someone due your respect) that "insolence" does in English.
Translating in the reverse direction, Russian seems to have an assortment of different words for those particular English terms. So I think the Guardian may have deliberately used a slightly loaded translation there. It would be good if we could get a native Russian speaker to chime in and clarify, though.
The driver was detained, refused to do a check for DUI, car was arrested. I guess he'll be facing article 213 of the criminal code - Hooliganism.
213.1...Punishable with a fine in the amount of 300 thousand to 500 thousand roubles or
in the amount of a wage/salary or other income of the convicted person for a term of two to three years, or with obligatory labour for a term of up to 480 hours, or with compulsory labour for a term of one to two years, or with compulsory labour for a term of up to five years, or with deprivation of liberty for the same term.
You can use translate.yandex.com, works better than Google in many instances.
Or, you might just want to learn the language yourself and give translations services the middle finger altogether...
Well, I'm glad it got a chuckle anyway :) And... I'm pretty sure whether it was intended or not, your name does roughly translate to "Zed's dead"
Glad to see the other redditors gave you the answer but next time you might want to use this tool to quickly translate foreign languages with a different alphabet from screenshots:
I took a screenshot of it and put it into some random online OCR translator (Yandex). It says:
> 抱歉, 因此内容中存在违反相关去律去规或 (微博社区公约) 的信息, 无去进行当前的操作.
Or in English (best the translator could do - stupid computers),
> Sorry, there is information in the content that violates the relevant regulations or the "Weibo Community Convention" and does not perform the current operation.
Since people seem to actually believe you, this is what Yandex says:
“When the gathered stars become one, the new ones will shine. Come on! The gathered stars will connect, and food together into a wish. Become the way of light and flash, and the thoughts of the heart will be turned into truth!”
Source: https://translate.yandex.com/?ref_page=ocr&lang=zh-en
Not like this is a reliable source either, but it could very well be a real thing
I'll add that I love chucking the JP comments into a machine translator and reading them.
Often I find the communities are more alike than we might think. I try to avoid Google Translate when possible, and DeepL chokes on the repetitive "reply / comment / like" stuff and/or weird usernames. I did use B.I.N.G., but they recently cut down a lot on the maximum length I could copy-paste at once, so I've switched to using Yandex's for bulk JP-->EN comment MTLing.
Captain Roman Arkadyevich Lashin
Both Articles are in Russian easily translated to english using Yandex translate
September 5 is the date. Rough Google Translate:
> I have taught from overseas sources what Canon confirmed with a new product announced in September. > > EOS R body > > EOS R 24105 kit > > RF 35 mm F 1.8 M IS > > RF 50 mm F 1.2 L USM > > RF 28 - 70 mm F 2 L USM > > RF 24 - 105 mm F4 L USM > > EF-M 32 mm F 1.4 STM > > EF 400 mm F 2.8 L III > > EF 600 mm F4 L III ※ The lens name is not the official name, only the part that can be confirmed > > M adapter R? Since only "M.ADAP R" "M.ADAP R ND" "M.ADAP R PL" is written in the simple order form, the official name is unknown > > PD - E1 is also included in the accessory list
Edit: Yandex does a slightly better job.
> I was able to tell what was confirmed by the new product that Canon announced in September from overseas sources. > > EOS R body > > EOS R 24105 kit > > RF 35mm F1. EIGHT METERS. > > RF 50mm F1. 2L USM > > RF 28-70mm F2L USM > > RF 24-105mm F4L USM > > EF-M32mm F1. 4 STM. > > EF400mm F2. 8L III. > > EF600mm F4L III * The lens name is not the official name, only the part that has been confirmed > > M (or Mount)adapter R? "M." in the simplified order formADAP R "" M.ADAP R ND "" M.The only thing I don't like about this game is the fact that you have to pay for it. > > There is also PD-E1 in the accessory list
A lot of times you have Chinese subtitles embedded in the video (not closed captions).
Here's one way to look up the text quickly:
Interview looks interesting from what Google Translate could convey. Proper translation would be greatly appreciated.
As far as I could understand (please correct me if wrong): They are confirming that they were still actively employed by the Russian army at the time of capture. One of them says he feels abandoned by the Russian government for subsequently disowning them. One of them again also maintains that their mission was purely reconnaissance.
EDIT: Not sure if better, but here's the Yandex translation.
https://translate.yandex.com/ocr
TLDR; Basically someone who thinks they are the best at the game reporting someone who isn't so good at the game and get slapped with a ban for their own unsportsmanlike behaviour within the replay, then cries on reddit because sCrEw wArGamING
I personally use the Print Screen button and Yandex OCR for menus and skill descriptions in PNC. For the story, the usual translator guy is also doing PNC's campaign.
Neither are substitutes for actual language skills, obviously, but I can play and comprehend PNC well enough to enjoy it. Hopefully this will also apply to Exilium.
Which is but Yandex with nicer CSS. If they anonymize the queries to Yandex, it might actually be a good alternative (but on the other hand, one could do an anonymizing wrapper around Google Translate too).
> Powered by > Yandex.Translate > Yandex.Dictionary
I know that Colonel Cassad is not very popular in /r/UkrainianConflict, and probably this article will get downvoted to oblivion in no time. Still, I was searching for a sort of summary of the internal strifes in LNR and this is the most complete review I've found. I think it's interesting for whoever is curious about the dynamics and the evolution of the self-defined «Young Republics».
For those who can't understand Russian, I suggest https://translate.yandex.com/translate which do a better job than Google with Slavic languages.
Thank you. I Implemented your idea of translating images using this tool: https://translate.yandex.com/ocr
So, slide 15 which deals with TREASURE trial says (according to the translated image):
"It's expected to be completed by mid-2021.
*Includes follow-up for 1 year after giving
*Due to the dyeing expansion of the COVID-19 we are investigating the impact on the progress of the investigation."
And slide 21 (One-Bridge trial) states:
"Estimates for completion in mid-2021
Includes 6 months of follow-up
Due to the dyeing expansion of the COVID-19 we are currently conducting a review of the impact of the incident on the progress of the investigation."
Bottom line - no change from Healios' Q1 presentation two months ago:
So I fed this image into an online service that is supposed to translate text from images and got "stewed pork blade" lol.
I'm thinking it's shredded or pulled pork.
Russian Google is Yandex and it does offer an online translation service. Hey, I guess mystery solved.
Disclaimer: I do not speak Belarusian, I barely speak Russian. I typed out the text using a Russian keyboard, then ran the text through Google and Yandex translate.
Original Text:
Курган славы узведзены у гонар савецкай арміі,
якая у 1944 годзе знішчальным ударам першага, другога, трэцяга
беларускіх і першага прыбалтыйскага франтоў
пры актыўным удзеле партызан разграміла буйнейшую групоўку
гітлераўскіх войск і поўнасцю вызваліла беларусь
ад нямецка-фашысцкіх захопнікаў
у ходзе беларускай наступальнай аперацыі савецкія войскі
поўнасцю знішчылі 17 і разграмілі 50 варожых дывізій
Translated (Slavic languages don't direct translate to English well, so I've taken some liberties in the wording):
Mound of glory erected in honor of the Soviet Army,
in 1944, the crushing blow of the first, second, third,
Belarus and First Baltic fronts
with the active participation of a large group of partizans defeated
Hitler's troops and completely liberated Belarus
from Nazi invaders
in the course of the Belarusian offensive, Soviet troops
completely destroyed 17 and defeated 50 enemy divisions
(A soviet "front" is similar to an army group, not an area of battle)
Seems more likely, they might be clearing for lumber and then replanting.
The actual article, seems to be implying that there are regional quotas? Or it could be that they seed better in one region and can be transplanted elsewhere. It's really hard to tell from the terrible machine-translation.
hope it is not against rules to post links but here is a web https://translate.yandex.com/ocr that can translate images .. so just copy the picture there and it will translate all the text
Twitter has the "Translate Tweet" button integrated to every post / comment. That would give you a bit of a gist to what they're saying. Or if it's an image, you can use yandex OCR. Or if you want to see better english, use DeepL.
But these are just gists of what they're saying Machine translations isn't always perfect.
But if you're going to write something in japanese, I advise you not to use a machine to translate for you.
I don't have a super helpful answer on how to fix this, but there is a site that will translate images... which is how I know I don't know what's up here. My best guess is whether you've recently loaded this file onto the phone, so maybe you accidentally told it you were too young to buy items over a certain amount? I dunno.
This might help.. you can upload the photo and it will auto detect language and translate. Works best with very clear images but it will translate somewhat regardless
> But most of the people could not understand a single word from those texts!
You can use services like Google Translate or Yandex Translate to translate text from other languages, and in most cases even reasonably well. Definitely enough to be understandable.
Also the point of making it text posts is that the person posting it can give context in English.
https://translate.yandex.com/ tends to be pretty good with providing some example sentences. Although the amount it provides really varies a lot depending on the word, they do tend to be pretty simple sentences. It does also let you store phrases and words you've previously looked up into different collections (or just in one big compilation), so it can be turned into a pretty good resource for keeping track of topic vocabulary.
I used https://translate.yandex.com/ocr to translte:
ВАЛЮТЕ means currency.
Vertical text, from left to right:
by Executive
leaves court. bodies'
surcharges should be imposed in compensation
cause damage
party fees
2 the Komsomol fees
mail transfers
holding
TOTAL retained
There is hardly something relevant can be found in English. English sourses usually tend to repeat the lies and myths, instead of letting their audience know the true facts.
Try Yandex for translation, it' does quite well. Here is a piece of text from the sources I linked to, translated by Yandex and just some obvious syntactic mistakes corrected a bit by me:
>Biographers do not give a clear answer to the question of the extent of the "moral decline" by Tchaikovsky. Supporters of this view refer to the correspondence of the composer and his brother Modest. In fact, some passages of their epistolary communication seems to leave no doubt what passions throughout life struggled Tchaikovsky.
>However, the defender of the good name of Tchaikovsky from the well-deserved domestic psychiatry is the President of the Moscow psychotherapeutic Academy Michael [Byanov]. In his opinion, [there] is the wrong interpretation of some of [these] records, the cultural characteristics of the era and a woman's revenge... Buyanov [makes it clear] that Tchaikovsky wasn't a homosexual.
>The source of the rumors about Tchaikovsky's perverted orientation [comes from a woman] - miss Purgold. [This lady took men] by storm, specialized in musicians. As a student of Tchaikovsky, she in a letter to the composer outlined the requirement to marry [her], promising otherwise to commit suicide.
>Later the sister of Miss Purgold stuck to Mussorgsky [as well], even for some time settled as a kept woman from Rimsky-Korsakov. In all likelihood, the [refusal] byTchaikovsky [to marry them] insulted sisters to the core, and it [is] considered by all of Tchaikovsky's biographers, Miss Purgold was the main source of rumors about the homosexuality of the composer.
here's the size chart https://img.alicdn.com/imgextra/i3/3358539816/TB2Lk66XvjjFuJjSZFLXXaPCFXa_!!3358539816.jpg
you can use this website to copy and paste the photo and translate it https://translate.yandex.com/ocr
> дуог из бест рилейшиншип оф хюмен би инк
Yandex does a much better job.
If you can't find anything useful on Google try yandex
I like that because it will give gender (I think, I'm operating under the assumption that "cp" is neuter, I see f and m otherwise represented) and also other related words and such.
for Slavic languages, I think that https://translate.yandex.com/ is much better. This article, for example:
> Volunteer battalion "Aidar" going to disband.
> About this "Ukrainska Pravda" reported the press Secretary of "Aydar" Julia Evdokimova.
> "Be eliminated, because it is unprofitable to be at the forefront of volunteer battalions. All volunteer battalions was reformatted in any other organization: or attached to brigades, or other parts. And thoroughly clean, " she said.
> Evdokimova confirmed that the military Prosecutor's office had indeed discovered a number of cases against "IDRC", but many of them were closed on the fact of insufficient evidence.
> Before the trial, according to the press acted as Secretary "Aydar", it's got only one thing: two members of the battalion was arrested for transportation of separatist from the zone of the atoms in the SBU after the statement of his wife. The court chose to fighters measure - exit bail in the amount of 24 thousand UAH for each. The investigation is ongoing.
> According to Evdokimova, on Friday at 10 am will begin picketing under the Ministry of defense with a request not to disband the battalion.
> As you know, "Aidar" involves a lot of scandals. In particular, in December in the Internet appeared the video, which people in camouflage, similar to fighters "Aydar", organized lawlessness on the road Boryspil-Kyiv and beat the driver of one of the cars.
> In addition, the soldiers of the battalion helped to escape ex-Director of "Ukrspirt" Michael Lubuto, who is suspected of embezzlement of funds of the company in the amount of 172.5 million and the evasion of value added tax in the amount of 28.2 million.
> Ukrainska Pravda
If I have to guess, you need to put your Chinese ID on it because Chinese gaming law.
Pretty sure Bilibili accept foreigner ID, but i'm not sure how you do it.
If you want to translate text from in-game, you can screenshot it and upload it to OCR translator
no problem , use this : https://translate.yandex.com/ocr to translate pictures. Just CTRL ALT Printscreen and ctrl v into the site and it will translate every word , use it to get to settings and change it
I use a combination of DeepL, Yandex, and Google Translate and some of my own knowledge from teaching myself to try piecing together the TL. I primarily use google TL for their handwriting tool or the camera scan on the mobile app since it makes up much easier to transcribe the text (I also use Sugoi Manga Translator for some stuff, but has varying results).
Np and yes, I frequently use this one: https://translate.yandex.com/ocr . It really helps, you can also click on each individual word in order to see multiple translations in both Greek and English. Hope that helps :)
ohhh i see the problem on iOS, apparently regular apps lack the permission to display over other apps apparently. so you would need to screenshot everything and submit it to another app.
When im on the pc i usually use this https://translate.yandex.com/ website to translate whats on the screen via screenshots
Thanks for the award. In addition there's two more that might also be more accurate: https://papago.naver.com/ (possibly the best for Asian languages?) and perhaps https://translate.yandex.com/ but I haven't used it that extensively.
https://translate.yandex.com/?lang=en-tl I hope this is okay to post. It does Tagalog, but not Illongo, and its free. I use it to communicate with my team in online games, they said its very accurate.
Oh yes. I used Yandex's translator to translate the entire tweet chain. Usually you can figure out the context of the tweet.
>Without mention that Pyra has half boob out on the fake one... which I don't understand why...
I was laughing my ass off when I reached the part about Pyra's boob not being painted. How did they screw that up so badly?
Thank you for sharing your level!
It was also around N4 level when I started playing BL games. I first learned Japanese thru otome games but my first ever BL game in JP was DMMD Re: connect. NGL, I read through the whole thing by context (so I did not understand almost everything) but understanding a few kanji words and grammar helped me. You may also refer to your JP dictionary every now and then as you read to check the meaning of unfamiliar kanji characters. Since most of the games I played are voiced, they helped me better understand the context of the story and I can look for the meaning of the words in the dictionary. It took me years to get used to reading the text without voices. Huhuhuhu!
You may want to explore BL games that focus on the school setting or slice-of-life type like Kamisama Kari: Gakuen Souran Hen. It uses easier vocabulary and kanji. :D
If you're really unfamiliar with a word and how to read it, I recommend this website.
https://translate.yandex.com/ocr
You can screenshot the scene and it will automatically translate the words for you in English.
Yandex has a image translation option you can paste screenshots onto and will translate strings of text. Its not perfect by any means, but helps understanding the general idea of the sentence.
I know your pain... I went with "Firmament" - the latest game Cyan (makers of Myst) are creating.
This site that may help you try out some things to see what they look like in Latin:
https://translate.yandex.com/?lang=en-la&text=My%20place
eg. "My Island" = "Locum Insula"
No, you must Japanese. Try using this to help you , you can type in English and have it translate to the closest version of what you're trying to say in jp so you can copy/paste to explain the situation, that you need the DMM bind or account taken off of the Identity V game
Thanks, and thanks for the Silver. But not really. Here's how:
1) Here's a link to your picture: link
2) Then I can go to Yandex OCR: https://translate.yandex.com/ocr
3) And get your image into Yandex OCR. (It doesn't say so, but you can copy the image from your browser and paste the image into the Yandex OCR page.) The result includes a translation and the original OCRed native language.
4) I didn't like the translation, so I copy-pasted the native OCR language into Google Translate and I liked that better.
5) I wrote up something for you to identify the labels to the screw terminals.
I guess the only real trick is knowing that this is Simplified Chinese and not Traditional Chinese. And sometimes you'll get a translation that's not exact. For example, what Western people call the "hot" wire, in Chinese more directly translates to "fire" wire.
Translate.yandex.com can do OCR translations from images now.
Here's the result for this image: https://imgur.com/jY80kKZ
Not sure how much that translation would help though, not knowing how much you know about datatypes already.
from what it looks like, the entire combat system seems to have changed.
I think guard might now give HP to said gauge and work as a pseudo hp.
Based on what we see, i think: (Havent played CCC yet so excuse any lack of info for if any of this was in CCC. Any names i got from a translation here) The attack system looks similar to/reminds me the command card system from FGO but with Break, Guard and Attack. Guard acts as Pseudo HP. Break deals a lot of damage (maybe going through guard to a degree) and not much to HP while regular attacks only hit guard.
We can also see an "AP" system for moves Based on the images, "Slash" is 1 and what i assume is a Guard is 3.
I also see a "Damage Boost" for 0 AP The last thing i see "The Burning Fountain of the holy one" (2AP) seems to be a skill with a description of "3 damage x 3 times" "Only the number of successful attacks" "1 attack"
I also see a "Guard" with a description of "5 get the guard" (Machine translated so likely not accurate but idea is same) with 1 AP usage so attacks could have different skill values (EG Attack with 2AP could deal 10dmg while 1AP attack could deal 5)
If this is the case i would guess the old system of enemies having patterns might have changed.
Try this: https://translate.yandex.com/
It works great for Eastern languages and unlike google, lets you translate directly from images on the PC and not just that clunky google app.
tsukemen ramen use https://translate.yandex.com/ocr then right click on the set of text (maybe some loss of translation)
https://www.yelp.com/search?cflt=ramen&find_near=grand-central-terminal-new-york
yet..... you can type in English that you can't type in.... English?
Hello, my name is Anatoly. I am 25 years old. I have been working as a shooter for about 5 years. He worked both in seismic prospecting, where oil and gas are sought, and in the field field, where explosive work is already needed at work wells to increase productivity. If you are interested in something, ask your questions.
https://translate.yandex.com/translator/Russian-English
Use that link next time. Also.... you are in the wrong sub-reddit.
Worst case scenario, i've found this to be useful here , you can translate images (optical character recognition) by taking a screenshot of what you want to translate.
Yandex has a dictionary/full translator -- with context clues on the translation.
Multitran has a major problem with translation, it just spits out all the translations without context or definition, sometimes it gives you obscure idioms as the main definition, very misleading.
I just used Multitran to search the word "duck" -- the first word multitran gave me.... "duck meat" -- утиное мясо.
Use Yandex, it not only translates and gives the specific definition of each possible translation, it also provides contextual synonyms and words close in meaning. I've expanded my vocabulary quite a bit using Yandex.
MULTITRAN (duck): https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=duck&l1=1
YANDEX (duck): https://translate.yandex.com/?lang=en-ru&text=duck
As someone who knows some Russian, I'd also suggest these:
Yandex translate - it's like Russian google. It is good to use to cross check with google.
Typeit - A much quicker way to get Cyrillic characters.
Or if you're too lazy, message me, and I'll take a shot at translating
(note: not a fluent speaker/reader and I'll probably just use links above.)
This appears to be a different edition of the same record.
Which track is it you uploaded to soundcloud?
Yandex is generally better when it comes to Russian:
> Was the corporate rectacle applied at a specified, may suas Justo EN, Greece volumes vircator yum ut.
...but maybe not perfect.
other worse here took screenshot to translate text from photos https://translate.yandex.com/ocr
"Yay, fuck you."
"Ami taugh me that?"
"Asshole."
"If Her mother sees your life, she''ll see your life".
"Don't you know you're whore while you're fucking sighing?"
I think translate yandex is bad than Papago probably
You're a big boy and can probably do it yourself
https://translate.yandex.com/ocr
Just change the language to chinese and upload the image with just the chatbox cropped. Tadaa, you can now translate any fanmail you get, albeit in broken english.
When ordering from Synnara, one of the sections will ask you if you want to be entered into the fansign lottery, so make sure you fill that in! Later, when putting in your information to purchase the album, there will be another section which asks for your contact information on either kakaotalk, skype, or something else I can't remember off the top of my head. Make sure those steps are completed and you'll be entered!
One thing I use for Korean pages is this website. It allows you to post an image of the text you want translated, and overlays the translation on it. It is finnicky and doesn't work with everything, but is very handy for getting the gist. If you're on windows, it's as simple as using the Snip & Sketch app, grabbing a snip of the text you want translated, and pasting (ctrl + v) on that website. Hope this helps!
First screenshot is the Download Data screen, where the game downloads data from their servers in order for you to play.
Second screenshot says you have the insufficient storage space on your device to download the data, and to clear up space before it can download.
And the final screenshot just said Resource download failed.
I'm not Korean, I just used Yandex Image Translate on your screenshots to give you a rough translation. So it looks like you'll need to clear storage space first before the game will download for you.
You said your Japanese wasn't great... Not sure what you mean by that but maybe this might help??
https://translate.yandex.com/ocr
Then I know it might be a pain but you can take small screen shots of segments from the PDF file and paste them into the site above. Make sure it's set to translate Japanese and poof you can read most of it at least and at least get a better idea what you should be doing ^_^
> what I find to the drive
I tried looking at the Photos part for the Facebook, but their photos wouldn't load after Alice Origin content. I haven't looked through their actual posts though.
Alternatively, the Italian FOW Community has the manga still up, but of course, it's in Italian. I'm wondering how difficult it would be to translate it, then recreate the speech bubbles.
You could get a rough translation using this: https://translate.yandex.com/ocr
hey there! Rule 1 states that posts about the same ARG/project must be 24 hours apart. It's only been 15 hours since the first post so please use that one for further discussion. It keeps all the info in one place for anyone who might be hopping in late or interested.
That said, the first paragraph is definitely able to be translated, so its not a matter of being able to read it but copying it and plugging it into a translator honestly lol. I used this one
>!When the Moon appears in an hour without light, the souls of the recently weak can show a new world to god, that it was nothing and now is all. Flesh and saw all the needs of life and the living of wine, for it will turn the darkness before ever returns.!<
Good luck! :)
Not sure if you're gonna see an edit, so I also wanted to add that I did also put the original guidebook statement of Star Platinum being light-speed through an online translator (this is the one I used) and got this:
"Beyond the speed of light, for too great speed. Heyday (when 18 years old) up to 5 seconds, stop the "time" of this world..."
So even in the butchered af online translation, Star Platinum being FTL is still completely separate from its Time-Stop ability.
No problem, I sometimes misunderstand things, that's why I had to ask :) Then no, I don't think I have ever seen anything similar to that in English. They are some pretty basic stuff but nothing like the Lernkrimi.
This being said, if you can type in Russian you could probably use this little books typing the words you don't know in yandex (I do that, when I am not sure I understood a sentence correctly). You would miss the exercises explanations (but most of them are pretty self-explanatory) and the cultural notes, but you would still be able to use the books. (not trying to sell you the books, but I know how hard it is to find reading material in Russian at a beginner level).
btw, the book mentioned in the youtube video is fully in Russian with difficult words translated in English (the first texts are relatively easy to read, the difficulty increasing slowly to a pretty challenging level).
Fuck google.
Yandex translate is the only right answer
Translate web pages is a very useful browser add on (you can select yandex translate as your default translation tool ~~or any other one~~)
Take a look at this, https://translate.yandex.com/ocr
Here you can put in screenshot and it translates everything inside the screenshot basically. I only use it f or raid/dungeon groups though since I have a personal english translated patch for Sirus. But overall this website should help you out alot
Yandex does a passable job of translating it, but it'll still be a bit weird.
>You need to know that Nadezhda Sergeevna [Allilueva] had constant, very powerful, completely unbearable headaches. She often held her head in her hands and cried out: "My head! My head!" She often went to Germany, supposedly to her older brother who was working there. But really it was to consult German professors. And the evening before November 7 [1932], and on the day of the parade too, she also held her head in her hands – the pains were tormenting her again. The parades used to last 4 hours: from 8 to 12. Nadezhda Sergeevna and we stood in front of the entrance to the Mausoleum. Then she went off early, holding her head in her hands, and after the parade we went off to the dacha. That was how this terrible incident happened.
>The coffin with the body stood in the GUM building. There, about in the center, on the side of Red Square there is a niche, and in it a staircase to the second floor. There is a door, and behind it a room in which the coffin was set. Stalin literally sobbed. Vasilii hung on his neck the whole time and pleaded with him: "Papa, don't cry, don't cry!" Stalin bent down over the coffin and sobbed. (Artem Sergeev)
So according to Stalin's adopted son Artem Sergeev (raised in Stalin's household), Nadya (Stalin's second wife) was prone to unbearable migraines. The migraine started the day before the October Revolution anniversary parade and the volume(?) at the parade increased its severity. Maybe she thought the migraine had passed and it was safe to attend, but by the next morning Nadya shot herself. It was unrelated to anything Stalin did. Stalin did not remarry.
He is probably just using https://translateimages.site/ And https://translate.yandex.com/ocr And just translating the raws that way
You can view the manga raws here. https://www.cocomanga.com/19631/
For the PC client, take a screenshot and save it. Upload the image on this link and it will translate the text:
https://translate.yandex.com/ocr?
Use the Yandex.Translate app from the app store to translate on your phone.
I haven't been on there long enough to sus out what the meta is on there. I only got on there a day or so ago.
I did find this though: https://www.reddit.com/r/7kglobal/comments/qv08q5/seven_knights_2_kr_20210802_tier_list_august_2021/
That is a tier list someone assembled. The third to last column is the overall rating. If you want something in English, use this to translate the image. Keep in mind that it's like Google translate so it won't be super accurate but enough to understand.
Yes I believe you press the settings cog wheel icon and there should be an option to change the language behind that menu. You should use an image translator to see what the screen is saying (assuming you don’t know Japanese); take pictures with your phone and upload them to any image translator site. I’ve used Yandex before for similar situations and it’s worked pretty well: https://translate.yandex.com/ocr
Actually such cases are handled within a day, you don't even have to have a video. If you shoot in the city, police will find you very fast.
Usually it's our guests from southern republics celebrating a wedding. The last case was just 2 months ago. https://translate.yandex.com/translate?lang=ru-en&url=https%3A%2F%2Fria.ru%2F20210811%2Fpeterburg-1745299481.html
The criminal case was opened under part 2 of Article 213 and the punishment is quite ouch.
Article 213. Hooliganism
organised group, or connected with resistance to a representative of authority or to any other person who fulfills the duty of protecting the public order or who suppresses violation of public order - shall be punishable by a fine in the amount of 500 thousand to 1 million roubles or in the amount of a wage/salary or other income of the convicted person for a term of three to four years, or by compulsory labour for a term of up to five years, or by deprivation of liberty for a term of up to seven years
Here's a translation of the OP
https://translate.yandex.com/translate?url=https://winfuture.de/news,125378.html
I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/androidcirclejerk) if you have any questions or concerns.
Phison has nudge-nudge hinted at pushing to be one of the first with a Gen5 capable controller, but I don't think they've officially released any concrete information. With how fast they were to push out the Gen4 E16 (kind of a Gen 3.5, but still arguably fairly solid) I expect they'll probably have something on the market right around the beginning of next year.
Phison also has a bit of a freewheeling corporate culture, and I can easily see them rushing a part out just to be able to say they did it before other companies. As you suggest, it's likely to end up being another half step, raising the cap on sequentials but probably not doing much in the way of substantive random I/O or IOPS.
Marvell has also teased new controllers, but they are squarely aimed at enterprise first.
The other was Kioxia, who (obviously aside from the the release that this post references) signaled early on their intent to get Gen5 controllers to market. It's taken a while due to, well, everything, but they should still be the first to hit enterprise OEMs and datacenters. Consumer variants aren't likely for a while. Their previous XG6/XG5 drives were leisurely releases.
Innogrit could be a dark horse, as they're comprised of some ex-Marvell engineers and their current Rainier controller is pretty impressive. Their upcoming Gen5 Tacoma controller will probably be enterprise first, but I can see them scaling it down for consumer parts. They talked about it in posts like this (translated link), detailing some of their interesting ECC handling and "AI" predictive transfer techniques.
it's also very unnecessary syntax.
Official name is 45 Otdelnaya Brigada Spetsialnogo Naznashenya (translates into 45th Separate Special Purpose Brigade) shortened to 45 OBrSpN commonly called 45th SpetsNaz Brigade in English.
take a screenshot of the config page and save the picture, go to https://translate.yandex.com/ocr, select japanese to english and upload the picture and you will get a rough translation
I see that a comment below has already answered but on this site:
https://translate.yandex.com/ocr
If you take a screenshot and put it through here, they translate it for you so if you ever need more translation help, you can run it through the site! ^^
I don't know the language but I just uploaded the image of the tag (from inside the shirt) Yandex Translate and it said it meant "grape house" in Korean .... so vineyard is spot on.
The image with the sentences of text says this when translated from Korean to English:
Quality Assurance Card
If within 1 week after purchase
Meet any quality problems, can
Why only to dealership exchange
1.Guests must return to the original shopping
2. Every product can be changed once
3. Barter just one such commodity commodity
4. Already or without injury, or
Scripture modification goods do not forgive exchange
Our products are reserved for four
The right to emotional abnormalities
There are no process exchanges.
I mean, its quite a simple video for most of the players. But quite a lot of people don't even understand the basics of communication with others, or ability for them to have their guild mates to Translate or understand what people are saying.
I also forgot to notify about another translation website, Yandex has proved to be the best Translating website for me for literally any language to english.
----------------------------------
If you enjoy my content, be sure to subscribe!
https://www.youtube.com/c/SirKayn?sub\_confirmation=1
----------------------------------
Some phones have the ability to translate image text. There are sites as well where you can upload an image with text and translate that as well it's just a bit clunkier.
Here is one I used, if you don't have a phone capable of it.
I work for a Figure company and you usually talk to me to start the conversation about defects. For Furyu, you have to go back to the vendor who sold it in your case Tokyo Okaku Mode - based in Japan, and they will contact Furyu and work on fixing that item for you.
Most likely in your case, you would get a new one, but TOM doesn't give you a new one, Furyu makes it happen, b/c it's their product screw up. It's all about who eats the cost on this, you don't care as long as you get a good product. Also if you want to email them again use a translator like this one: https://translate.yandex.com/?lang=ja-en
You might get further with them if you come in speaking their language - Literally!
Or my advice just return if your still in the window of acceptable returns.
Alternatively, you could use an OCR image translator. For example:
https://translate.yandex.com/ocr
It might struggle with certain images and the translation might be less than perfect sometimes, but it's an option.
The scan was a mistranslation.
Even if you run it through the Google translate the word planet doesn't show up.That scan is a mistranslation.
In the r/Boruto post i sent, a translator not only translates it but also explains why it was mistranslated.
Even putting the kanji through google translate will show that it has nothing to do with world.
you can try another translator like this.
The specific databook from which comes this from is not officially translated.
take a picture of the cans maybe someone here can help
you can translate text in images using this website
https://translate.yandex.com/ocr?
there must be someone you know that can read the japanese for you
i’m not too sure if it’s N3 material, but have you heard of NHK Easy? It’s all in Japanese, but it’s written in a simple manner to make it easier for kids and foreigners learning the language. It has furigana over every kanji (but not simple common readings) and has an in-line dictionary with Japanese explanations.
If it’s too overwhelming, it can still be a great learning source. Just break it down to smaller bits, like sentence-by-sentence, and try to understand them before piecing them together to the bigger paragraph. It’s written in a fairly objective manner so it shouldn’t be too hard to understand, but if you wanna double check you’re interpretation, there’s english translations available most of the time too. if you want to use a translator, i recommend Yandex.
Ramadan mubarak guys. (btw you can use yandex for translating images and taking their text)
you go to jama'at prayer of maghrib
it's ramadan and you have not eaten yet
Imam: "Alif lam mim" "zalekal al ketabo
la rayba fihe, hodan lel motaghin"
anyway if you are overworried then format the hard disk and reinstall windows
I think your best bet is with tools that do OCR and put the translated text directly above the original image/file (similar to how Google Translate performs live image translation).
Here's a screenshot of what the Yandex Translator OCR was able to do with the picture you posted: Link. The quality of translation isn't as good as Google Translate of course.
If you go the path of parsing a PDF file to extract the text and images and trying to maintain the structure then you're off to some disappointment, specially since your use case's format (magazines) is so flexible and non standardised. Just correctly parsing a multiple-column text on PDF can be quite challenging.