According to the Cut piece, she had King Charles spaniels that she was not able to care for at some point during her friendship with Natalie. Then she had caterpillars that died because she didn't understand that chrysalis habitats don't involve old wine bottles and rug crumbs, which attract bugs and the spiders that eat them. Kitty had to go for incest and territory/space reasons. All this is to say that she has a bad track record with pets.
CC's said that she takes Matisse for walks, but I tend to think she does not mean she takes her cat out on a leash around the West Village. More like le pauvre is being carted around, Tinkerbell-style.
Can't speak to Matisse being overweight; that breed have a lot of fur, and he is a city cat in a studio. If he is overweight, she should have him on a special diet. Because he's in a small space, she should have some stimulating toys (I hate typing that but I can't figure out a way around it) and multiple cat trees.
I've worked in leasing and property management and we had multiple animal abuse/neglect issues with tenants. It's unfortunately very common and there's very little SPCA can do most of the time.
Prayers up for mon frère.
Sorry to report that there's no magic potion to become a strong writer. It's just a lot of reading.
Read, read, read. Take 15-30 minutes every day to read the news in French. Take note of the way they form their sentences, especially transitions. Keep an eye out for common phrases as well. Write these down, and challenge yourself to use them in your next French composition.
When I was preparing to take a French exam to get C2 status, I did a lot of this. Consume the language and then regurgitate it in your own work.
I must also suggest Linguee. If you're not familiar, this site is a freaking lifesaver. It's a dictionary for full fixed phrases, not just words. Its search algorithm scans the internet for pages in English that use your phrase that have been translated into French. It tends to give super accurate, more colloquial translations than you'd get from a straight dictionary.
Good luck!
My favorite is "sensible" (F) =/= "sensible" (E). Sensible in French means "sensitive" in English, whereas "sensible" in English means "raisonnable" in French, among other translations
In the same vein, https://www.linguee.com is great too because, while it doesn't give you the exact translation directly, it searches through external sources that have human-made translations of what you're looking for, and will give you that with the context.
In fact there is!
It's called <strong>"Galgenhumor"</strong>
and it means (as you probably could have guessed) "gallows humor" or "black humor".
Just don't ever say things like, "no me gusta la comida con preservativos." The word you are looking for is "conservantes," not preservativos.
Es gibt keine gute einheitliche Übersetzung. Für solche Sachen ist Linguee manchmal hilfreich; dort findet man u.a.:
Ich könnte noch einige Vorschläge hinzufügen:
Ich denke, ein Problem ist, dass "fun fact" sehr vielseitig eingesetzt wird; d.h., die genaue Übersetzung kommt auf den Zusammenhang an, sowie auch darum, was man eigentlich betonen will. Zum Beispiel:
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=i%27ll+keep+an+eye+out+for+it
Looks like there are a few different ways of saying it, none particularly idiomatic, but "faire attention" seems to be the most basic and the most common.
I'm afraid there's no idiom or really quick way (in French of France). "Be named after" may be translated as "porter le nom de": - "Ce rocher porte le nom de X"
You can also say it is named "en l'honneur de X" (in the honor X): - "Ce rocher s'appelle comme ça en l'honneur de X"
This is not as formal as it sounds. An elevated way to put it would be - "Ce rocher doit son nom à X"
but that's only common in the written language.
Here are a lot of example usages:
https://www.linguee.com/english-french/translation/named+after.html
Note that there's an example that says "X est nommée d'après Y" but this is from a Canadian website so I guess it might be a Canadianism. I don't want to dismiss it, just that I personally cannot recommend using it as I don't know where it's acceptable.
In Chinese we say "You cannot have both the fish and the bear's paw", no I'm not joking
Dunno bout reverso, but Linguee searches through authentic German sources like newspapers or websites and 'das ist nicht ein' gives me nothing - https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Das+ist+nicht+ein. Germans do not say it that way.
Hard to believe, but google.trans got it right this time.
Next time, you should consult a real online dictionary ;)
Edit: wrong link - here's the English version.
I'll explain so people see you're not horrible:
The Dutch <em>verkrachting</em> mainly means rape, but can also be used as violation
It is a common idiom to say "hij verkracht de taal" (lit: he rapes the language) to mean he's butchering the language, without trying to sound edgy or crass. Just a translation misunderstanding.
I can't think of one either. I actually don't think we have that as an expression here.
Generally speaking though I use this site to help me with such phrases and phrasal verbs: https://www.linguee.com/english-bulgarian/search?source=auto&query=rule+of+thumb.
https://www.linguee.com/german-english/translation/geschmackseindr%C3%BCcke.html
https://www.dict.cc/?s=Geschmackseindruck
The first of those is the first hit when I type "Geschmackseindrücke" into Google.
If it's not a licensed series, you can probably just do it if you want to. It's not really legal in the first place anyway.
As for resources, dictionaries should be just enough. I'd also recommend linguee, which you can use to search for how certain phrases are usually rendered in another language with example sentences.
Breezeways are very uncommon in Germany. Dict.cc gives up on a translation and provides a description instead. Linguee can find only two instances, at least one of which is clearly a very bad machine translation.
The general word for a walkway between two buildings is "Übergang", but it can be any walkway -- a path with or without a roof, or even a corridor.
That makes sense. Don't ask me why but I recently had need to describe menstruation blood. I came up with "menstruais" which is a butchering of two english words sewn together like a Frankenstein monster, but then turns out to be a legit word in fucking latin or something.
How about you call it She Winks in English but register the name in Spain where that can translate to Le Guiño?
I am a grade twelve student and my French teacher told us about this.
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=step-over
Sometimes, you can enter a word or phrase in and get real life examples that they pull from everywhere.
Sorry its late. Just wanted to share a good resource.
to say 'i would like to eat too' you're almost right, it's 'je voudrais mange*r* aussi.'
for your second one, do you mean 'let's play some music' like 'let's go do it' or as in you're asking someone to allow you to play music?
btw linguee is a great resource for french-english translations. you can type in pretty much any word or phrase in either language and it'll give you loads of examples in context pulled from the internet.
We also use the exact same expression! So "La calma que precede la tormenta" works fine, although I think the default is "La calma antes de la tormenta".
( https://www.linguee.com/spanish-english/translation/la+calma+antes+de+la+tormenta.html here with examples)
Linguee is een goede site voor dit soort vragen, hier kun je zien hoe andere bronnen woorden (in hun context) vertalen. In dit geval kun je misschien iets met termen als engineerability, social engineering, malleability, remodelling.
Rarely used. As with あなた, if you have a name or descriptor to use, you use it.
Linguee has 4 hits, and 3 of them are from a religious teacher (regular teachers might use it towards students too).
I am not buying this story........EDIT The meaning of the words on her neck.and the eye in the piramide............... ..Dios, patria y libertad - English translation – Linguee
https://www.linguee.com/spanish-english/translation/dios%2C+patria+y+libertad.html
> Edit: Just in case he thinks he meant depression I should point out this is an economic depression.
I believe it depends on the context. I think it can mean either.
/u/Mathieu_Cock-Bote linguee c'est pas pire généralement pour les traductions pointilleuses.
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=tone+deaf
être "dur d'oreille," "sourd" ou "borné" c'est le mieux qu'ils trouvent.
it has to come from a Japanese word...
EDIT: Found this one. Unfortunately no English definition...
EDIT: NVM, here's an English translation
She is saying 取った "Totta" https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Kamisato_Ayaka/Voice-Overs/Japanese
which means "taken" or "obtain"
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/%E5%8F%96%E3%81%A3%E3%81%9F.html
I'm guessing in the context she's saying "take that!"
>I'm like 80% sure is specifically sexual in this kind of context
I mean, same, which is why I said "I guess that's a thing". But it can mean enthusiam or passion too. Considering her already long list of public fetishes though, I don't think it would be too out there for it to be sexual. I was just basing it off the pixiv dictionary tweet, which does seperate the sexual side from strictly liking anthropomorphic/animal type characters.
Linguee.com is awesome (scroll down a bit):
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=ortsteil+bezirk
TLDR: There is no easy answer.
Linguee is a good site to look up words in context. French and English will indeed not always translate literally.
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=que
As you can see in the first two examples, it gives you a good idea of how "que" is used when meaning "that". It is not the same "that" as "That car" or "I like that".
You could see "ça" as meaning "that thing" or "it".
Collins Dictionary es también muy bueno, los definiciones son muy claros. Además recomiendo Linguee. Tiene muchos ejemplos, cuál es la mejor manera de aprender nuevas palabras.
>How long did it take you to find the one out of date dictionary that agrees with you?
It's not from a dictionary, it's from a translation site called Linguee. I was wondering where they got that from as well because every English dictionary had it listed as an adjective but then I googled transgender dictionary English (I'm in Germany as well) the fourth result is this translation site. Btw, the first result is a dictionary that tells you how the noun is usually offensive
>noun
>
>Usually Offensive. a person who is transgender.
same with the two Cambridge dictionary links that come afterwards. Which means they willingly ignored two sites telling them the word is offensive and how the word transgender is almost exclusively used as an adjective in almost every example given on Linguee (which is probably the reason why they made a screen shot instead of linking the source) just so that they don't have to admit they were wrong.
I think at this point we can assume that someone didn't know how the word transgender is used in English and is now arguing because they're too proud to admit that they were wrong.
Linguee is great dictionary with usage examples of words you are looking up; a very helpful feature.
Its sister website DeepL Translate is also a good translator.
You can switch between Linguee and DeepL through the tabs at the top of their pages.
The funny thing is that in modern French, garnir doesn't mean to warn anymore, only to furnish.
Even more specifically, there's a French idiom that uses "garnir" about a bank account and it means the account is well furnished.
The other meaning is completely gone in French.
Your best bet is probably machine translation.
There is a much higher risk of mistranslation, especially for something as technical as a textbook, but at least it's free. You could also potentially pay someone to read it over and tweak the machine's output, especially if you find a section that seems mistranslated.
My favorite is DeepL for longer chunks of text, and Reverso Context or Linguee for single words and short phrases.
無粋な指摘だけど、「マイン・リーベ」は間違いで、「マイネ・リーベ」が 正しい。 meine Liebe
Liebe (愛)が女性名詞なので、英語の my に相当する mein がそれに応じた 活用形 meine になる。意味は「私の愛」または「私の愛しい女性」。
「マイン」にするなら mein Lieber 「マイン・リーパー」。 Lieber は男性名詞で、この場合は「愛しい男性」。
「ヴォルフィンク」はたぶん Wolfing で、「狼」を意味する Wolf に、 小さいものの愛称を作る ~ing をつけた造語と思われる。検索してもドイツ語での用例は見つからなかった。
>Nope. Tu as des tonnes d'exemples ici : https://www.linguee.com/english-french/translation/you+can%27t+blame.html > >Au choix tu as "qui peut les blâmer / qui peut leur en vouloir / qui peut accuser".
Oula, tu pinailles là. Je peux te confirmer qu'en anglais comme en français on peut utiliser les deux expressions. Y'a peut être des petites nuances mais qui s'estompent au fil du temps. T'inquiètes, garde tes dicos.
> >Disons qu'après avoir checké une partie de tes commentaires sur d'autres sujets, je comprend le côté "autodéfense" de ta position.
Tu confirmes donc m'avoir attaqué. Je vois pas pourquoi mais remarque, vu que tu as le temps de regarder l'historique des commentaires, ça m'étonne pas que tu aies le temps d'attaquer les gens en ligne.
>Et puis bon, "le racisme pur et dur", franchement ? C'est pas comme-ci être "un peu raciste" n'était pas vraiment du raciste parce qu'il existe des mecs hyper racistes.
Il y a une différence entre préjugés liés à un contexte qui les favorise, et du racisme pur et dur, oui.
A few strategies for understanding the subtle differences in words like this (really the same strategy, with several different places to apply it) :
1) Look them up in WordReference. The example sentences often can show the difference. http://www.wordreference.com/gren/%CE%B4%CE%B5%CF%87%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9
2) same deal with google images (although that won't work well in this case as more abstract, but for many other words it will eg carpet vs rug, etc)
I found an idiom that might be helpful, but I am not sure if it is what the context is implying.
So you are choosing that hotel over another one (l'autre).
Linguee is very very good for this.
https://www.linguee.com/english-dutch/search?source=dutch&query=het+water
And you get all these real-world sentence pairs like:
Ask the local drinking water supplier for information on the water hardness (total hardness) of the drinking water.
Vraag de waterhardheid (totale hardheid) van het drinkwater op bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
(Often a lot simpler than that, but I liked that one.)
Find a sentence, or a bit of a sentence, that is fun or memorable and memorize it!
Even just reading a page of quotes about "het water" will make it hard to forget "het water" and give you a lot of Dutch-feeling sentences.
It seems that people translate agriculture paysanne as small-scale agriculture or local agriculture
https://www.linguee.com/french-english/translation/agriculture+paysanne.html
But perhaps a suitable translation would be sustainable agriculture?
There's a similar term in Brazil called agricultura familiar which would translate to family agriculture; most food that Brazilians eat are produced by family farms (and actually not only Brazil). And indeed your link talks a lot about family farms. So perhaps agriculture paysanne should be translate as family agriculture as well.
Although it might not be exactly what you're looking for, Linguee gives both definitions and lower on the page it lists a number of sentences using the specific word and links to the original sources.
Keep in mind that "aufheben" has various different meanings in German (see here), and it's very likely that Hegel is using them all at once, just like he does with terms like "conscience". So yeah, there's a flavour of sublation, but also notes of dismissing and keeping at the same time, added to the recipe of the gastronomy of Spirit. I'm no Hegel expert, but I think he deals a lot with contradiction internal to things themselves, rather than contradiction that comes from outside (e.g., capitalism produces poverty but also the 1%); it's these contradictions that form the germ of their own negation/overcoming/etc. But I might be wrong.
It could mean the co-exhibitors at the trade fair or competing companies in general. It depends on the context. Linguee has a number of examples of mitanbieter in use here: https://www.linguee.com/german-english/translation/mitanbieter.html?cw=351
tbh I had no idea, I just know the cyrillic alphabet. This says it's kind of like "finished" or "here we go!" I'm guessing it's just a colloquial expression to express completion and excitement.
Yes, the prefix is to distinguish the State from the city.
l’État de New York would be pronounced something like "leh-tah də New York". You can get the sound for "État" here. The ə in "de" would be somewhere between eh and uh, but there's really no English equivalent, you just have to know how the French pronounce the word "de", and, as a schwa vowel, it really is just kind of glossed over. Here's someone saying "New York", because it's slightly different from how we pronounce it in English (and, for some reason, Linguée doesn't have the sound for it).
Here’s a nifty resource for anyone who wants to add some foreign language flair to their works:
Linguee.com not only translates words and phrases, it has a “DeepL Translator” function that provides a ton of web results that vaguely match the terminology you’re going for. Really helps to look at those if you want to tweak for authenticity, which is what I did for my {recent fic}.
I wanted my AU version of Chrysalis to drop pithy German idioms like an Austro-Hungarian aristocrat. Thanks to Linguee, her nickname for Cadance is correctly conjugated.
Yes, podría estarse ahogando means exactly the same as the other two.
Some sample sentences if you want to see how you might find them in the wild.
It seems like it definitely could be. I searched it when I was translating in case it was a specific phrase that I didn't know. I found this page that had it translated each way in different instances.
It is Japanese 出る釘は打たれる. I love the flag though, smiled when I saw it.
Seems to be a phrase meaning something akin to "home stretch".
> last part of a race or period of time where yo ugive it your best effort
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/ラストスパート.html
I think it’s the implied subject that is tripping you up? It’s just implied in French that être refers to the subject, the croyant.
See here for lots of examples of the phrase « crois être »: https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=crois+%C3%AAtre&cw=351
You’ll see a lot of uses have an implied subject and some use m’être when the verb takes the reflexive pronoun. e.g.:
Je crois être la victime = i believe myself to be the victim
Je crois y être parvenu = this i believe I achieved
De quelle façon je crois m’être retrouvé içi = in which way I believe I got here
There's a Jeugdjournaal app for news articles for kids, sometimes supplemented with videos. Reading that and Duolingo should get you almost to the point of understanding most of the comments at r/thenetherlands, which is good for seeing casual and occasionally formal Dutch. Linguee is an indispensable tool for translating phrases (and words) and seeing plenty of examples.
I don't think they are married, nor exclusively dating or anything like that... she said herself that she hadn't seen him for six months and she guessed he was probably off with other women.
The reason people claim they are married is because she referred to him as "Uchi no hito" (うちの人; lit. person of my household, husband) in Chapter 498, so... maybe.
She's definitely not the 'lurking legend' as Oda was clear that would be the greatest enemy the Strawhats have ever faced.
I tried googling it myself and linguee comes up with many cases of using "difficulties to" + infinitive verb, so I would assume it is correct. I am also interested in the grammar explanation if anyone has one.
Yeah German has long words, but it's not any worse than English. Those long words in German are simply more smaller words placed together. I love to use this example. https://www.linguee.com/english-german/translation/double-clutch+gearbox.html
It's not hard to learn alone, so if you do come up against it in your travelling, you'll be equipped. I'd recommend just learning it on your own.
​
Here in Catalunya, and in Andorra too, in Catalan the 'vosaltres' equivalent is used all the time, so they use it in spoken Spanish too. I also lived in Galicia, and it was completely necessary there as well. So not just Southern Spain, but Northern Spain as well. I can't speak so much for central Spain, but I cannot imagine Spanish without it - in such a case, how does your instructor recommend you address a pair/group of multiple people? I'm B2 level Spanish, all the grammar books I have worked through include Vosotros in everything, I hear it all the time...
​
Also, 'hubo' is not imperfecto (that would be 'había'), rather pretérito indefinido, and I guarantee you it's something I have heard very frequently. If you're saying "there was" at a concrete moment in the past, it would be incorrect to use "había", because that relates to habitual actions, actions without a clear beginning or end, or an action happening while something else happened.
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=spanish&query=hubo
Good point a few more hits for あなたたち.
More examples (these aren't from real life though). On further thought, it's not really "rare" like I wrote before, but tends to be used either familiarly (あなたたちはいつ別れましたか? When did you two break up?) or formal (giving an address or used in writing - think of a self help book addressing the reader on how to fix "your" marriage).
Kanji vs. not using them comes down to how common the word is/if it has Japanese roots (as opposed to Chinese roots like many kanji compounds), and audience (hiragana is "softer"/comes across friendlier than kanji). 達 is common and personal, so often gets left in hiragana - 私たち, 僕たち, 君たち (casual) are all the most common forms.
>snowflakes become a blizzard
are u trying to say 星星之火,可以燎原 ?
Here is what the author said https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=86_V1_Afterword ">The plot of this work is based on the black history of a certain Axis country and a certain Federation. However, this does not mean I have any hatred or bias against those two countries. I obtained some extra material for use in this work. "
Here is what black history is in japanese. 黒歴史 Here's what it means https://www.linguee.com/japanese-english/translation/%E9%BB%92%E6%AD%B4%E5%8F%B2.html
Htf people see the word black and immediately think of black people for everything boggles the mind.
But yes, a series with ALL these completely similarly skin colored asian looking people in it https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=86 Is really about the mistreatment of black people by whites. /s
the company is the same that runs linguee which has more languages, https://www.linguee.com/?moreLanguages=1
So one can hope they will add more in the future. They have to start somewhere. And being a German company they started with european languages. It's also easier since they are more related to each other.
To どうこうする is to "do stuff to" something, and generally refers to controlling something or being able to affect it. It's especially common in a negative light.
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%86.html
>われわれに批准をどうこうする 権限はない。
>We had no authority over the ratification.
This is a bit of a loose translation, but it gets at the core meaning of it.
Yeah...
Katzendame doesn't really translate to "cat lady" (i.e. a lady who has a bunch of cats). It's more like "female cat".
https://www.linguee.com/german-english/translation/katzendame.html
I'm confused about what any of this has to do with being "3-4% Jewish".
I wouldn’t really say that no… I mean I don’t really know how to explain it but examples are better:
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=au+niveau+de&cw=360
https://context.reverso.net/translation/french-english/au+niveau+de
It might come from his knowledge of French over English, the polite term to ask for something is “je vous prie de” which doesn’t mean I beg you to but if translated word by word could become it. I have checked with Google translate and that’s exactly what it gives: I beg you to A better translation from French to English would be just “please” https://www.linguee.com/french-english/translation/je+vous+prie.html
Nope. I was wondering soon as people started speculating that, cause it'd be a dead giveaway if JP also used the same term.
> 砂漠の熱風にも負けない超英雄さんが、近日登場するそうです。
Contrast that with FE7's name 烈火の剣 (The Blade of a Raging Fire). The extremely common kanji for fire (火) isn't even on that.
It is saying something like... "Heroes who can withstand the hot winds of the desert will appear soon". I think the choice to use "Blazing Desert" is just a coincidence, since the original "hot" word Japan is using is 熱風
ProZ is my bilingual dictionary of choice, and it does include Russian as a language on there. It's useful because there's a lot of professional translators on that site, who are amazingly generous with their time if you have a question (I took a legal translation class last semester, and those guys saved my grade)
Linguee is my other favourite site for this sort of thing. It uses translated websites to search for phrases, so like if you were to look up a specific phrase in Russian, it would return a whole long list of websites that use that phrase in Russian, and what the English version of that website uses. Keep in mind on this one that while it can have great examples, it can also have very poor translations as well. Linguee is best used to cross-reference context and usage between examples.
French dictionaries are hard to use for those who are still learning the language. Nonetheless there are some good ones like:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/
If you are looking for a French-English dictionary that goes into more complicated grammar, I use https://www.linguee.com
Linguee will let you search more complicated items like sentences and idiomatic expressions.
Thanks for the advice BadAdviceTaker 😉
Where did you get that translation? I get this which says merisier = wild cherry and cerisier = cultivated cherry.
Só me soa familiar o «comigo a pensar».
Do género «Nas horas vagas, dou comigo a pensar em ti» - tens aqui mais exemplos deste tipo de construção
That's cool. I've never heard of that tool! I always use https://www.linguee.com/ although it requires a pretty functional knowledge of French to know which translation options will fit. But I highly recommend!
I read that as in French where bras = arm, or in the context "inlet", which might be the geological term involved. That leads on to oxbow lakes and other exciting stuff (speaking on a geological level)
As for the apparel article, well, as I said to SO, this will be not only cumbersome but superfluous in 2/5 gravity.
Hey why are you attacking important chemical lobotomy for blocking all cognitive abilitys! Its important to be ded inside for the proper functioning of your mental health https://www.linguee.com/english-german/translation/faculty+building.html!
Ah yes wiktionary only has the two-syllable Knie. I was thinking of this entry in Linguee, which I had open in another tab, lol. In the plural example the speaker seems to have shortened the vowel and there is some difference in vowel quality (perhaps tense/lax?) but to my American ears it's hard to discern.
And thank you for the excellent explanation of the A/Ä length contrast, very good to know.
My pleasure, Ï’m always happy to help people not hurt their teeth trying to bite into dominoes. It’s one of my favourite pastimes. That and recommending folk play dominoes.
Also if you want to why there was an ï in coincidence >!<
Thanks I didn't know that "vor langem" wasn't used much. I'll keep that in mind.
Linguee gives some real-life quotes of "vor langem" from the web. What is your opinion of these examples?
It’s not even that in french but that grammar is killing me XD
For curious french of opinion is opinion, but they read it differently the same way they read onion, which is written oignon, probably why he made a mistake. Hear it here
Concordancers are essentially just tools for searching corpuses for words or terms in context by revealing the surrounding words or the entire sentences within which they are found. For example, Linguee is an online bilingual concordancer.
They don't necessarily need to list the different results so that the keywords are aligned vertically, but some definitely do.
As for what they are used for, that depends on who's using it. Linguists will use them to try to find contexts in which a word occurs or to see what words, phrases, morphology that commonly accompanies a searched term. Translators will use concordancers (especially bilingual concordancers) to see words in context, find idioms, and/or to see how words were translated in context (generally this is more helpful than traditional dictionaries).
I have vocab cards like say the spanish word matraz which is flask. The website linguee provides you example sentences with the word and its translation. So like for matraz the addon would input in one field the spanish sentence: Agitar el matraz con precaución para mezclar el contenido and in another field its translation:Carefully shake the flask to mix the contents.
I do like 40 words a day and copy pasting the sentences is a pain.
Why the hell are you using the JP translation for accuracy when the original text is in Chinese?
CN dub: "想得美哦" which means "In your dreams".
So the EN translation is more accurate than the JP version
https://www.linguee.com/ is good for seeing words in context on the web, and translations of those words/phrases.
Google Scholar if you specifically need academic journal articles.
Your own yellow Langenscheidt. That's what was recommended to me, it's been useful.
Plenty of online options too. https://www.linguee.com/
He's most likely not even bi. He's just a dramatic little shitrat perv who used a word (惚れる) that can alternatively mean actually falling in romantic love with someone or just that he's come to be charmed by Deku's bravery. Like the way we talk about certain people we aren't in romantic love with as having a special place in our heart. Basically using dramatic language because that's just how Mineta is. Fuckin weird at his best. Either way, awkward word to translate because most examples I can find are best translated as "fall in love" but even half of those are shit like "I fell in love with that outfit when I saw it" or non-romantic usages.
The idea that a character practically defined by his aggressive heterosexuality just completely out of the actual blue admits to being in romantic love with a dude is ludicrous. Especially given that, based on the rest of what he said (haven't actually read the entire scene, just what Mineta said), it's pretty obvious that the context is Mineta being spurred to act heroicly by Deku's constant heroics. Which may well be a context for someone to confess their love, but I think that it'd have to be less ambigious for me to be convinced that is what he was trying to do. Now, I guess I don't know for sure, and Horikoshi could come out and say that Mineta really did just fuckin come out, but unless that happens I think that Mineta's character and the context of the scene point to him just having used dramatic language to say he's been inspired and charmed by Deku's actions, like literally any other character in the story at this point.
I will read it during my morning. I was also looking at this website which is fascinating and looking at how it's been used generally, although no one talking about psychoanalysis (shocking how popular that is here) uses all three together:
Yes, they mean citizenship. You can see on this website that finds examples of how translations are done by various organisations all support this. https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=être+de+nationalité+française
You see, language is something that evolves with culture. As such, there are “things that sound Japanese” and “things that you understand as a sentence, but feels weird because it doesn’t fit well with the culture Japanese language coexisted with”.
For example, よろしくお願いします is an extremely common greeting in Japan. What does it mean though? Here is a website that tackles this issue. They have “please help me”, “please treat me well”, “please remember me”. If I said those things in English, wouldn’t it sound weird? I find it extremely weird, even though as a sentence it makes sense.
Thus I wrote it’s not Japanese philosophy; it just sounds weird to say that.
Seems like "by all means" is a less common translation of "jedenfalls" than e.g. "in any case". Moreover, how often is "doch" used as "after all" rather than as "but", roughly?
These are what I found on linguee.com:
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=i%27m+looking+forward+to
It has links to actual French documents so you can verify for yourself whether the term is appropriate or correct. ETA Scroll down to see the examples.
Sim mas eu acho que pode depender do sotaque. Aqui podes ouvir exemplos de palavras que começam com "ex" e uma consonante qualquer) :
O "e" é cortado completamente: https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto&query=extremo
O "e" é pronunciado como ɨ:https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto&query=+exposição
Read more at https://www.linguee.com with links to both the Apple Store and Google Play.
Also note the tab for DeepL Tranlator, a free machine translation service that recognizes that European Portuguese is different to the Brazilian version.
As you probably know, as useful as Google Translate is, although it seems to know where I am and gives pronunciation in European Portuguese, if you ask it to translate "bus" it gives the Brazilian "ônibus" instead of Portuguese "autocarro"; if you ask to to translate "I am studying", it uses the Brazilian grammar pattern to give "Estou estudando" whereas DeepL gives "Estou a estudar".
There are no official phone apps for DeepL Translator but it runs just fine in a browser on your phone. (Google Play does show a DeepL app but it must be a private effort by someone not affiliated with the company.)
https://www.linguee.com/ is a great online dictionary that will not only give you the translation, it will also show you several examples of the word in context. Bonne chance.
" They agreed to the terms of service when they signed up for the service "
So in those terms is a definition of "private information" that differs from the law in the usa?
Can Twitter really refrain from law used in the usa and behave like a monarchy with the employer as king?
Under contracts you usually have "Gerichtsstand":
" Besteht neben dem allgemeinen Gerichtsstand ein besonderer Gerichtsstand, so hat der Kläger die Wahl, ob er Klage am allgemeinen Gerichtsstand erhebt oder auf einen besonderen Gerichtsstand ausweicht, vgl. § 35 ZPO. Ist ein ausschließlicher Gerichtsstand gegeben, so geht er allen anderen Gerichtsständen vor. D. h. eine Klage am allgemeinen Gerichtsstand wäre dann unzulässig. Ausschließliche Gerichtsstände gibt es insbesondere im Zwangsvollstreckungsrecht, vgl. § 802 ZPO. " Source: https://www.juraforum.de/lexikon/gerichtsstand
" Gerichtsstand noun, masculine place of jurisdiction n court of jurisdiction n less common: legal venue n · forum n · legal domicile n · area of jurisdiction n Examples: ausschließlicher Gerichtsstand m—exclusive venue n · allgemeiner Gerichtsstand m —place of general jurisdiction n gesetzlicher Gerichtsstand m—statutory legal venue n · © Linguee Dictionary, 2020 " https://www.linguee.com/german-english/translation/gerichtsstand.html
In this context, the English flows better if you say either "for her part" or "on the other hand."
Linguee shows how others have translated similar phrases.
佛 Buddha https://www.linguee.com/chinese-english/translation/%E4%BD%9B.html
Now I'm working on a little dictionary(Japanese, Chinese, English) about general/porn terms that are useful for searching. Any suggestions would be appreciated.
https://www.linguee.com/german-english/translation/nicht+menschlich.html
Patentinhaberin, die Universität Edinburgh, die in den Ansprüchen 47 und 48 das Adjektiv "nicht menschlich" eingefügt hatte. eur-lex.europa.eu
[...] by the proprietor of the patent, the University of Edinburgh, which added to claims 47 and 48 the adjective "non-human".
No space, man. You imagine having to write stuff like " Druckbegrenzungsventil" under every valve and lever in there :D Sometimes I wonder how that nation got to where it is today...