I don't know if it would make any difference, but isn't it Ancient Greek and not Greek the name? Not sure if it was that big of a difference or not.
​
*edit* conflicting findings aha, https://glosbe.com/en/grc/Riptide this one says it is, some others didn't
Might be Scottish Gaelic, had the look up the last word and it translates to “conai” in Irish or to live
Someone might have a better translation, my interpretation takes a religious slant: there is a place (for you) in the house of my father
Direct translation: in the house of my father there are many places to live
Edit: cross post it to r/gaidhlig
I thought "jamba" was "hello" in Swahili, but "hello" is actually "hujambo" and "jamba" means something very different. Apologies to the many people in East Africa I cheerfully greeted with "Fart!"
So cute! Turn up the volume!
Yui: Pata Pata
Moa: Pata Pata
Yui: Pekori
Moa: Pekori
Pata Pata meaning
Pekori meaning
There are many different meanings for the word Doji, one of them being: > 同事: the same event; no change
That is why it's similar to Possession. And no the cover art ideas won't run out.
كما أنّ means "and also", "just as", "as well as" or even just "and", and is a way to connect together thoughts without having to use و all the time, thereby improving your style. You'll often see it used with a personal pronoun attached.
Examples from glosbe.com: (https://glosbe.com/ar/en/%D9%83%D9%85%D8%A7%20%D8%A3%D9%86)
واستطردت قائلة إن جهود التعاون تلك تشكل لكينيا وسيلة هامة لتحقيق التنمية المستدامة من خلال الانتفاع العادل بموارد المياه المشتركة، كما أنها وسيلة لطرح خطط تمنع إلحاق ضرر ذي شأن بالدول المشاطئة الأخرى
For Kenya, such cooperative efforts were an important means of achieving sustainable development through equitable utilization of common water resources, and also a means of bringing forward plans to prevent significant harm to other riparian States
ومن الواضح أن إدماج المرأة الريفية في سوق العمل يقل عن إدماج المرأة الحضرية، كما أنه يحدث في ظل ظروف أكثر تقلقلا وبساطة
The insertion of rural women into the labor market is clearly inferior to that of the urban women, and occurs under more precarious and informal conditions
Just checked the Maugnaying Talasalitaang Pang-Agham book (which I've linked), and 'dinosaur' is not in there. In cases such as this, the book encourages people to coin new words, so:
Dambutiki (Dambuhala+Butiki)
But it sounds contradictory, since in Tagalog we often think of butiki as something small. So on to a bigger reptile:
Dambuyawak (Dambuhala + Bayawak). I've seen passages where lizard is translated as 'bayawak.' https://glosbe.com/en/tl/lizard
Of course I would consider using the word white, since "white with fear" is a well known idiom.
https://glosbe.com/en/en/white%20with%20fear
And turns out it's a literal definition of the word white:
>5. pallid or pale, as from fear or other strong emotion
Unfortunately I couldn't find a translation for Norway :(
And yes, Spain is called "Sheep Pain" because it sounds like "Spain"
Unfortunately, the majority of resources for learning Tatar are in Russian, for obvious reasons. I tried to find something in English, but failed. I found only this online English-Tatar dictionary, and I'm not sure about its quality. Also, there are electronic Tatar libraries: 1, 2, though I suppose they are pretty useless for beginner, but maybe they will be useful for you later.
I am a passive native speaker of Tatar (I learned it in childhood along with my main native language, I understand it, but almost don't speak it). So, if you will finally find anything useful and start learning the language, feel free to PM me any questions, it would be very interesting for me to share my knowledge about my heritage language.
Might not be what you are looking for but you might find these two useful: Grammar of the Algerian Darja, Dictionary
Báyìí is actually a contraction of 2 words: Bí (like) + Èyí (this)
It can be used in the sense of "like this" or "now" - it meaning "now" is similar to how in English the "here" in "from here on out" means "now"
​
Báyìí la ṣe ń fọnu wa láàárọ̀ kùtùkùtù - This is how we brush our teeth early in the morning
Báyìí ni mo ṣe bẹ̀rẹ̀ ìgbésí ayé tuntun - This is how I started a new lifestyle
Báyìí ni mo délé - This is how I got home
Ibi báyìí-báyìí ni a máa dó sí - We will encamp at such and such a place
Nípa báyìí... - Thus...
​
Ní báyìí màá lọọlé - Now I'll go home
Fún mi báyìí-báyìí; àìjẹ́ bẹ́ẹ̀, màá mú un tipátipá - Give it to me now now; if not, I'll take it by force
Mo wà níwájú ilé yín báyìí-báyìí - I'm in front of your house now now
Òjò máa rọ̀ ju báyìí lọ - Rain will fall more than this / more than it is now
Ọmọ ẹgbẹ́ ti tó igba báyìí - The number of members has reached 200 now
​
If you want more examples try glosbe: https://glosbe.com/en/yo
So I had a little dig into this out of curiosity (I like etymology). My French isn't great, but from what I can gather the theory is that chauve-souris may have come from Walloon. The best guess is that it either comes from cawa and sōrice which means "owl mouse" (modern Walloon: chawa and sori, respectively). Or it might come from Walloon chauve + sōrice, meaning "jackdaw-mouse". (Chauve is « choucas » in French and tchawe in modern Walloon.) So it probably actually means either jackdaw-mouse or owl-mouse, and it just happened through a trick of time and phonetics to end up sounding like it means "bald mouse."
Etymology source here, with the relevant information under the heading Étymol. et Hist. towards the bottom of the entry.
French-Walloon Dictionary here, because why not?
Edit: I should have noted that in modern Walloon "bat" is tchawe-sori, or "jackdaw-mouse."
Wart hog is a species of wild pig aka babi hutan.
Unless you want to use the literal translation ketuat babi, ketuat meaing wart and babi referring to hog.
Because wart hogs are native to Africa unless you include bornean bearded pigs or wild boars there is no specific way to call it other than babi hutan... it’s a purely linguistic issue although my initial reply was just to joke around.
The actual meaning of Pumbaa in swahili is to be silly or foolish. Pumbaa is actually a name not the animal species itself.
Thanks, although interestingly my Chinese friend just told me it was "油菜" which seems to translate to: rape, rapeseed (who named that?)
https://en.wiktionary.org/wiki/油菜 https://glosbe.com/zh/en/油菜
My wife asked me to pick a different name, she doesn't like the idea of anyone but her using "moma" or anything with that sound. I picked "Onna" it's somewhat cheeky, being the first part of https://glosbe.com/en/ja/matriarch . Easy for little kids to say and easy to distinguish compared to the rest of English. A few of the kids still call me dad and I wont prevent them. I prefer Onna though.
Have you tried random nouns from a Celtic language?
Hello in Breton is "devezh mat", table is taol/taolenn/ taolioù, chair is "kador-gelenn". Egg is Kell, flour is bleud, butter is amanennañ or ribotat.
Sounds good enough to me.
Seems you have two problems here.
Try this
http://icdept.cgaux.org/pdf_files/German-English-Glossary.pdf
>Kuumala is only the name of a specific varietal of Pacific sweet potato, it’s also only used in Tongan not Somoan or Hawaiian. Variants of of the Hawaiian Uala seems to be a more common general name for the tuber.
'uala (and any cognates of it) is cognate with kumara/kumala. Note that Hawaiian ' (glottal stop) derives historically from other consonants, e.g. /k/.
Furthermore, it's also used in Maori (kumara), even having passed into NZ English as a word for sweet potatoes. Wikipedia also lists the Rapa Nui cognate kumara. These are all Eastern Polynesian languages.
So it seems like ~kumara is the dominant (only?) Polynesian word. And I don't know what other Quechua words there are. An online dictionary only lists kumar (source).
So that comes out to ᛚᛃᛟᛋ ᛒᛚᛁᚾᛞᚨ ᚨᛞ ᚢᚠᛖᚱᛞᚷᚨᚾ ᚷᛗᛞᛁ.
The first word is 'light', Ljös. The rest seems to be nonsense - Ljös blinda ad uvferdgan (or could be ufehrdgan, vfehrdgan, vferdgan, none translate though) gmdi.
​
If you do each rune individually, it reads as;
( I separated words separated by /, and double meanings as (meaning/meaning). )
"water/harvest/inheritance/sun fertility/water/ice/necessity/gift/(ash/divine) (ash/divine)/day strength/wealth/man/rid/day/gift/(ash/divine)/need gift/man/day/ice"
It may be a message from Laufey, her instructions for what to do when she dies. Ice, gift, and ash/divine are mentioned multiple times. Inheritance could be the sedir that she passed on to Artreus/Loki.
A note, also, that the ᛟ rune is also read /shown as the greek rune for 'war' (in nordic, this is úfríðr) that we see in the original GoW games.
Here's a good dictionary that lets you go back and forth between English and Norse, though.
I see it listed as a common colloquialism, places like here: https://glosbe.com/en/cy/microwave%20oven
My Welsh neighbours insist it's the word they use.
If this turns out to not be a thing, I shall have no choice but to raise an army, invade Wales, and enforce this vocabulary change by military means.
Everyone has got this wrong so far, the clue is in the suffix 'naire' you see. 'naire' is an English carryover of the Irish word 'náire' which means to be ashamed or shameful.
So, as all Millionaires are truly ashamed by their wealth and all Legionnaires are ashamed of their disease you just need to be ashamed of your question and tadah! You're a Questionnaire!
> tommestok
Google says yardstick. But yeah, there's no specific name for a folding yardstick or ruler in english. The equivalent tool in the "English" world would probably be a "tape measure".
American pronunciation: /ˌrækɑnˈtur/
Definitions:
Examples:
Etymology:
"storyteller, person skilled in relating anecdotes," 1828, from French raconteur, from raconter "to recount, tell, narrate," from re- (see re-) + Old French aconter "to count, render account" (see account (v.); and compare recount (v.1)). Related: Raconteuse (fem.).
^Bot ^programmed ^by ^/u/csm725. ^Pronunciation ^data ^taken ^from ^http://lingorado.com/ipa. ^Definitions ^and ^examples ^taken ^from ^https://glosbe.com. ^Etymology ^information ^taken ^from ^http://www.etymonline.com. ^Message ^/u/csm725 ^to ^report ^any ^issues. ^The ^OP ^can ^reply ^"Bad ^bot!" ^to ^delete ^this ^comment.
Hæ. There are a couple mistakes in the list:
to be : að vera - ég er
to do : að gera - ég geri
to make is the same as to do.
to cook : að elda - ég elda
to read : að lesa - ég les
to know : að veita - ég veit
to see : að sjá - ég sé
to go : að fara - ég fer
to learn : að læra - ég læri
In a sentence there doesn't necessarily have to be an 'að' before a verb, but it's used for the present continuous (+ verb in infinitive):
I am going - Ég er að fara
A couple helpful resources:
For grammar: http://bin.arnastofnun.is/forsida/
Decent online dictionary: https://glosbe.com/en/is
Best book I've found: https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_2?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=learn+bulgarian
Apps: Memrise (vocabulary)
Mondly (duolingo-like)
Websites: https://rechnik.chitanka.info (dictionary with different forms of nouns, adjectives, verbs...)
https://glosbe.com (let's you see translations in context)
General other tips: - listen to Bulgarian music (some pop music is easy enough to understand for beginners, rap for advanced learners) - listen to Bulgarian radio - watch Bulgarian tv, shows, movies, YouTube - immerse yourself in the language: Facebook, twitter, social media in general can be a great source to be exposed to the language without much effort - speak - speak - sit back and relax. No I'm just kidding. Speak!
It's not referring to her skin colour, it's referring to her face being white with fear. That passage of the book is a scary situation, and Hermione was afraid.
No hablo espanol (solo un poco d'italiano, entonces espero que entendera), pero "beeu" es Zapoteca por "luna":
https://glosbe.com/en/zai/moon
Ese diccionario dice " bio' ":
http://www-01.sil.org/mexico/zapoteca/yatzachi/S037b-Diccionario-zav.pdf
En nahuatl, la palabra es "mētztli".
Entonces, tu nombre viene probablamente de una llengua Zapoteca.
Tambien: http://www-01.sil.org/mexico/zapoteca/00i-zapoteca.htm
I like using this website to find related words but in other languages:
https://glosbe.com/
For example, one of the translations for witch in Quechua is 'Laiga' which is a pretty cool sounding spell caster
Reverso Contest is one of the most useful sites out there, but take it with a grain of salt. It compiles a vast database of real translations, but it doesn't vet anything. So you find a lot of useful stuff, but there are occasional errors, so you have to do a bit of research to make sure. Another similar site, that's a bit more vetted is glosbe
I've had about a year of study myself. Focus on reading and listening, aiming at 80% understanding or more. You can use The Albanian Fairytales youtube channel, and several podcasts. JOQ VoxPop on youtube have about 40 interview videos with albanian subtitles. Also, Kujto Albania's youtube channel has many subtitled interviews with communism's exprisoners. This might help you understand dialectal shqip in its various forms.
Since you have your grandmother, definitely converse with her as much as possible. Speaking shqip is a hard road, and there are no ready-made materials designed with real communication in mind. Ideally we would have 'functional language' learning materials available, but since that is not the case, at most we can translate phrases we find in ESL materials, learn them somewhat, and apply them in conversation. As a side note, a Romanian guy who learned Albanian told me he just learned the grammar and lots of vocab, then sought to speak as correctly as possible.
Other resources I use are bilingual books (Robert Elsie published a few), glosbe.com, anki, and the Learning With Texts application.
If you can get a copy of Anglishtja e Re, I could share the Albanian audio files with you.
Good luck! We need it! ;) but with persistence, its achievable.
> The problem is the word was “octopod”
Where are you getting this from? The Greek word was ὀκτώπους (oktṓpous). AFAIK there was never a word "octopod" in Ancient Greek, it sounds rather ungrammatical.
> so the Romans changed it to “octopus”
I think this is not true. As far as I understand octopus is scientific Latin, so much later after the fall of Rome. Romans called it polypus.
> so the plural of the Latin is “octopi”
This is definitely incorrect. The Latin plural of octopūs is octopodēs, as a third declension noun (source).
Interestingly, however, the actual Latin "polypus" (manyfoot), which has a similar etymology to "octopus" (eightfoot) was Latinised enough that the ū was shortened and entered second declension with plural polypī.
Close but not quite it. Susceptible is easy to influence, povodljiv is quick to become a follower. Although yeah, in the lack of a perfect alternative I'd use susceptible.
Libraries usually do some sort of functionality, they are not a store of data.
Also in python they are called modules or packages.
And you find them by googling mostly.
And about the dictionary, i think it'd be easier to find an online API for it. Couldn't find in a quick search something to download.
EDIT: found this too: https://www.quora.com/What-is-the-best-Python-based-library-for-translating-individual-words-from-one-language-to-another
You could instead try using the Google Translate app from your phone. If you set it on 'Greek -> English' then after tapping the 'Voice' button it knows you're trying to speak greek. It's pretty good at voice recognition, mostly, but the translations can be really bad. It always gives an answer even if you pass it junk, so you never know how sure it is about a translation.
I've found that the most easy & reliable way to translate is this:
I wish it were easier... maybe someone else has a better process.
> 'Be fruitfull' can just mean 'be productive'
One can spin everything.
However, if you look at https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H7235&t=KJV, you will see that the phrase "be fruitful and multiply", when applied to people, always refers to procreation.
> and multiply, and fill the waters in the seas
That seems a mighty odd translation. Masoretic text has
> פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ
> peru uribu umil'u et-haaretz ukibschuah
Vulgata has crescite for peru.
Where do you get "fill the waters in the seas"? That doesn't seem to make too much sense.
It seems to exist in Low German (Niederdeutsch/Plattdeutsch). Here's a source that translates bear as "Bår".
German here,
If you are decent in English, grammar and explanations are gonna be fine. You will have to switch to English anyway if you want to get far, because unfortunately there isn't nearly as much material in German as there is in English.
One advice I would give though, is to still use German when learning vocab. I tried both for a decent amount of time and I feel like learning in German removed some overhead (I guess that's a native vs second language thing) and allowed me to learn quicker and more.
It might sound like a pain but I would recommend getting a community made deck in English and then translating it to German as you go through it (as in translate the new vocab you learn that day).
You will only learn a set amount of vocab a day anyway and you could keep the pitch accent, audio and example sentences (you'd have to translate the example sentence yourself, but you should only use example sentence that you understand completely anyway)
If you decide to go with the translation I would recommend you use an online J->D dictionary like wadoku (has pitch accent on the furigana) or glosbe (has community translations)
also shortcut for editing the card you are curently reviewing in Anki is "e"
It's on the Wiktionary page and Glosbe, but not on Vortaro.net, but then again slang is slang, even if it's not widely used or accepted.
This was posted once before here, but linked to the SVG on the Wikipedia page. I wanted a post with the thumbnail visible since many people might have missed it last time around.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_Franca_Nova
http://elefen.org/index.html
https://glosbe.com/en/lfn/
En mi opina, esta lingua es multe fasil -- en fato, plu fasil ce cuasi cualce lingua ce me ia vide.
British pronunciation: /ˈpɪfl/
Definitions:
Examples:
Etymology:
1847, of unknown origin, perhaps an alteration of trifle, by influence of piddle, etc. Or perhaps imitative of a puff of air, with diminutive suffix -el (2). As a noun by 1890.
^Bot ^programmed ^by ^/u/csm725. ^Pronunciation ^data ^taken ^from ^http://lingorado.com/ipa. ^Definitions ^and ^examples ^taken ^from ^https://glosbe.com. ^Etymology ^information ^taken ^from ^http://www.etymonline.com. ^Message ^/u/csm725 ^to ^report ^any ^issues. ^The ^OP ^can ^reply ^"Bad ^bot!" ^to ^delete ^this ^comment.
Here's a different Thor's Stone name: http://www.behindthename.com/name/torsten
Also, this site says "hallur" means "steep": https://glosbe.com/is/en/hallur
So maybe Thorhallur is a geographic location of steep mountains that Thor used to trod.
>Charity falls under love, I personally find charity fitting in the context
I respect that, but that doesn't make it a proper translation from Greek to modern English, as virtually any bible translation/translator would agree. Even the paraphrase, thought for thought bibles such as Message translation and New Living Translation use the word love.
If you want to stress the importance of charity, you can quote the Bible verses that actually talk about it, instead of quoting verses that talk about another word, and then swapping it with the word charity, which had a different meaning in the KJV old english than now: https://glosbe.com/en/ang/charity
>(archaic) Christian love; representing God's love of man, man's love of God, or man's love of his fellow-men.
I don't think you meant it harmfully, but I do find it important to point out. Bible study would be a bit messy if everyone was to treat scripture in this way.
Closest I can find is that it's a Luo word. I could not find a definition, but it's used in the context of destruction or the end of something, often in religious contexts.
Mi ne konas ESPDIC, sed mi uzas Glosbe por unuvorta tradukado el iu ajn lingvo al iu ajn lingvo. Ĝi proponas plurajn respondojn kun ekzemploj de uzo en veraj teksteroj por ke mi povu certiĝi pri kiu elekto estas la plej bona.
Sneaky blood suckers!!
Who would thunk that Stoker was just writing PR for those freaks!
It is the term "historical basis" that set me off on my pedantic ways.
According to glosbe.com (a dictionary website I HIGHLY recommend for english <--> swahili translations) "kuodolea macho" means to stare, gaze, look at in the eye. Ie., "He looked me in the eye"; so that sentence I guess would mean, "This picture is looking me in the eye", probably implying the photo to be striking.
As for the translation of that sentence-- is that a song? I'm typically pretty good with translations but with songs... I get lost REAL easily.
toki pona is on tatoeba and Glosbe although the translations are often unreliable. I wouldn't suggest beginners use dictionaries like these but they do exist.
(There is a toki pona speaker who was recently given permissions or something on tatoeba to edit/flag incorrect sentences so hopefully that will help improve the quality also)
You can mine sentences with an iron pickaxe, but I would avoid trying to mine sentences with a Hardness of about 50 or above. I would try to find diamond-quality sentences so you can craft a diamond pickaxe to mine different equipment with. Also, branch mining glosbe.com is pretty efficient, but if you don't mind a bit of risk and a challenge, I would go caving in the side of youtube with native speakers of your TL.
/uj I'm subscribed to r/minecraft and r/languagelearning, and seeing this in my feed, I had to reread it a couple times as I tried to figure out which sub it was from! Made me smile, thanks :)
Chavacano grammar is considered to be a Spanish-based creole with a largely Austronesian-based grammar. We will have to resort to approximative translations while respecting the Austronesian-based syntax of Chavacano. In this case, you would be using a Chavacano verb form that uses the imperfective aspect (if my understanding of the English tense in question is correct, the verb is supposed to be in an imperfective aspect, since I interpret "continuous" as belonging to the "imperfective" aspect definition), and the only way to do that in Chavacano is to use the pre-verbal imperfective aspect marker ta.
Afterwards, you would use time expressions and other useful particles, words and expression to convey its "perfect" and its "present" meaning. How would I translate your sentence in Tagalog? I would say "Tatlong taon na akong nag-aaral ng Chavacano". In Chavacano, I would translate it as such:
The Glosbe website appears to be following the same translation method that I have just explained. For example:
Chavacano: Si ta sirvi tu con Jehova por cuanto decada ya[...]
English: If you have been answering at meetings for many years[...]
Chavacano: Si tan comento tu na miting por cuanto año ya[...]
Summarizing, the Chavacano equivalent to the English tense in question would be IMPERFECTIVE VERB + "POR" TIME EXPRESSION + "YA", and insert the rest of the components of the sentence while respecting proper Chavacano syntax, putting subjects, objects, etc. between the construction that I have just specified when it is necessary.
I found a great resources for sentence examples here. https://glosbe.com/
It works best if you enter in a word that you would like to see in a sentence example, and pulls up a LOT of examples from different contexts.
I don’t know what exactly “大耳童軍” is, but interestingly I found the exact sentence online:
> Dad, we're out of size 6 and 6.5 in black scouts.
> 爸 , 「 大耳 童军 」 六号 六号 半都 断码 了
I also found a forum thread that explains what 大耳童軍 is:
> 5.大耳童軍
> 戲中大兒子拿住幾對鞋話大耳童軍,其實係男裝鞋款
> - 大耳:指鞋面上鞋帶孔部份, 懶佬鞋也會有大耳部份,但因形狀不明顯和為了同縛帶鞋區分,當一提大耳,就知道是縛帶鞋
> - 雙花/童軍:同光身相反,表示鞋頭有一條邊做裝飾,方法是在劃面時將鞋頭部份一分為二,車面後便會有一條邊
> - 光身:指鞋頭上沒有任何裝飾及花紋,最普遍的例子就係紀律部隊鞋
(tldr: Shoes with stripes and shoelaces)
" In Norwegian that almost sounds like you're hunting for dicks. (hint: pikks is the word) "
I get the confusion. It was a play on the poster I was responding to. See he said people were harassing him to see pictures. Then I pretended that I was a normal commenter with a twist. The Twist was that if he visits a website he will see Pictures. The X was a reference to Adult content.
The main point I think with the confusions is I am the one offering the website. He is the one searching for it. In Norwegian Pix does not mean me hunting of penis.
I did some research, because I do not understand the Norwegian language.
" pix in Norwegian
IPA: /pɪks/; Type: noun; (informal) Plural form of pic in the sense of picture. "
This deepened my confusion as Pix means a plural form of PIC in common Norwegian vernacular.
Eh, it just sounds weird, and I think it generically implies that the meaning of Bhikkhu is encompassed by the word beggar. But I offer that it also implies more preceptual obligations, especially in Buddhism.
Doesn’t the Buddha call other wanderers sramanas but not Bhikkhu? Even that term has a specific meaning that is not wholly described by the term beggar.
I think my point is that using beggar as a substitute for Bhikkhu is too general, even though yes, we are all on /r/Theravada and understand the context, the point remains - Bhikkhu doesn’t really just mean “beggar”, or else why would the Buddha not use a term like Sramana to describe his disciples
Edit2: Bhikkhu literally means beggar in Pali. So, uh, yeet. I was completely wrong, sorry about that.
Edit3: I think we might both be a little right: this page gives an analysis of Bhikkhus as almsgoers vs generic beggars:
“The Dhammapada states:
He is not thereby a Bhikkhu merely because he seeks alms from others; by following the whole code (of morality) one certainly becomes a Bhikkhu and not (merely) by seeking alms. Herein he who has transcended both good and Evil, whose conduct is sublime, who lives with understanding in this World, he, indeed, is called a Bhikkhu.
“
shrug
Also fun fact; canard is French for duck, and Viggen in Swedish translates both to Thunderbolt and widgeon, or tufted duck. So of all the bird references, Falcon, Eagle, Raptor .... they chose Tufted Duck .... or maybe they were going for Thunderbolt.
Definitely Gaelic and the incident happened in the Orkney's, which though distant, is part of Scotland....where the OP comes from and where his Grandad lived. Wiki entry: https://en.wikipedia.org/wiki/Bodach Scots/English/gaelic dictionary https://glosbe.com/gd/en/bodach
You've already got some pretty good answers so I'm not going to give any translations.
I just thought I'd show you Glosbe, it's a great free online dictionary (multilingual, including both nynorsk and bokmål). It's got at least some of the translations you're asking for (on mobile so haven't checked all of them), but there hasn't been a word I've looked for that I haven't found on there yet. It's always my first source of reference for individual words.
Lykke til!
> Is that word a "naughty one" in Serbian? Or is it a widely acceptable term for homosexuals in Serbia?
its the sexual position... its like saying the one who penetrates is the "gunner" or "tobdžija" that word tobdžija is used in football interchangeably with the word striker.
There is 0 insinuation he's literally saying how that nickname makes him feel.
Imagine if people went around calling another "a bear". He probably doesn't know english well enough to know what that is a reference to, so he said in Serbian that he feels like hes being called a penetrated partner.
>I really dont understand why this is so divisive. I'm not lambasting him, I'm not even passing judgement. From his comments here, and given the view of homosexuals in Serbia, it stands to reason that he's, at best, a little homophobic. So be it.
but hes not, and you are reading the context out and saying "Serbia is homophobic so this is homophobic in nature".
In the end people are going to read the above translation and say "hes homophobic" but hes not and never attacked or used it in a derogatory manner.
if he was homophobic he would have said something about the rainbow jerseys and to my knowledge he hasn't or the culture in Denver which he hasn't.
> Intention is what makes the word carry weight.
there is no intention other than to say what he feels like that nickname insinuates to him in his mind. He is not calling other people gay or saying things about other people, its about him.
Also by the way he didnt use the F word, he used the word "Furundžija"]
In the regurgitated translation, he says that nickname makes him feel like people are calling him the penetrated partner in a gay sexual relationship.
Oops misunderstanding here I used the term google as in "just generally look up on the internet".
Here is a good dictionary that gives actual examples and pretty reliable translations, and you can even look up phrases too!
Here is a good Norwegian one that pronounces words for you and also translates from Bokmål to English, as well as Bokmål to Nynorsk and such.
I use both a lot.
It appears that "dummy bit" is fairly common in PLC programming. That's probably what's being referred to...
​
Yo ha aprendet du: Ido in 2005 e Occidental (li lingue quel yo scri nu) desde 2009. Ido es li sol quel yo ha parlat con un ver person, ci in Korea du vezes durant quin hores, quande mi amico ha venit ci por un conferentie de jurnalistes. Il parla quar o quin lingues auxiliari tre bon (anc esperanto, ne solmen li micris).
Yo memora anc nu mi Ido (e ama leer it) ma desde 2009 ha nur usat Occ pro su leibilitá e plu natural derivation. Yo ne save ca yo parla fluentmen ti-ci lingue ma to quel yo scri ci es totmen sin dictionarium e presc sin pensar.
Yo es felici que yo ne vole lernar un altri lingue auxiliari nam yo ha videt mult casus de fort linguistic wanderlust, quel fa nequó bon...on fini per posser parlar presc nequó (con exceptiones naturalmen quam ti amico pri quel yo ha ja scrit).
On vide ti tipes queles changea lingues presc chascun mensu e nequande es satisfat, ili veni a ti-ci o ti-ta gruppe por aprender un poc e pos to have un 'bon idé' por changear it e 'esque anc vu omnes ne vole changear it in un o un altri maniere?' E pos un o du semanes ili ea a un altri comunitá linguistic por proposar un altri idé. Talmen yo suposi que yo es sat esperantistic: yo ama solmen aprender bon e usar un lingue, e have null pensadas de alterar o 'ameliorar' it.
Edit: https://glosbe.com/ie/en/ es li max bon dictionarium sur li internet si vu vole saver to quel yo ha scrit. Mem un lingue quam Occidental ne es totmen comprensibil sin studiar it un poc.
Seems more literally to mean great deed/accomplishment.
https://glosbe.com/is/en/st%C3%B3rr%C3%A6%C3%B0i
Apparently the reason she got it was burning a couple of her more aggressive suitors alive. http://www.vikinganswerlady.com/SigridStorrada.shtml
Do you understand the difference between a clan and a village? Compare Itachi killing his clan to killing everyone in Konoha village.
If you want to argue this, please provide your translation of this: http://www.alchemistcodedb.com/jp/unit/zin#profile
Here is the definition of ichizoku: https://glosbe.com/ja/en/ichizoku
Yomi's description backs up the fact that he DID kill Yomi's entire clan. Jin's mother is not part of the main clan because she is a mistress, so she is exempt. Your evidence is lacking.
According to this randomly selected Latin-English dictionary site , "slave girl" is the 10th alternate translation of "puella," or the 11th translation overall. Madoka Magica is very well thought out, even down to its title, but I sincerely doubt that Urobutcher or anyone else involved in the project thought to hinge the meaning of the official non-Japanese title on such an uncommon, contextual translation of a word from a language that is all but dead.
The much more likely scenario is that they literally translated 「魔法少女」 ("mahou shoujo" or "magical girl") into Latin, getting "puella magica," then chose to to alter the phrase slightly to "puella magi," which changes the meaning to more closely mirror the "magical girl" / "witch" pun in Japanese:
> 魔法少女 = mahou shoujo = magical girl
> 魔 ~~法少~~ 女
> 魔女 = majo = witch
Yeah it would be extremely rude to curse when talking to strangers. Totally fine with people you are close with as long as they're also okay with it. I hear a lot of people use it on the street when they're talking with their friends. Some people seem to like throwing it in after almost every other word.
It works pretty similar to the English version in that it fits in with a lot of grammatical situations, and can be used as a variety of different parts of speech.
If you scroll down this dictionary entry, there are lots of usage examples.
my nickname i have been using for more than 10 years is derived from the croatian word "neznalice" which is translated "dummy, ignoramus"
https://glosbe.com/hr/en/neznalice
a had a croatian friend who called me that one day in my youth. i liked the sound of it before I knew what it actually meant.
no im not croatian and no im also not female. (the female question i get a lot from my nickname)
Sweden could be especially fun, they have some serious cultural diversity. As for the translations, I'm using this., which is a decent resource, but the wordbank is quite small.
Láen nói vlédhn adhith.
(Happy new year to you?)
My niece celebrated her first birthday today so there was a small party with family and friends and I got to wish her a láen pen vlédhn.
That's about all the Gaulish I know at the moment but I'll try to do better next year.
You could search the following translation memory databases:
You could also create custom Android OS glossaries by decompiling framework-res.apk with APK Tools and extracting the strings from the strings.xml files for each language.
BTW, I'd prefer إعادة المحاولة for Retry unless you need to keep the translation short.
https://en.wiktionary.org/wiki/running_dog https://glosbe.com/cmn/en/走狗
>" I live in Los Angeles (for 2 more weeks, moving rip) and have a ton of Asian friends who call each other "dog" (not in the rap sense) all the time."
As the case with all other commonly used insults, it often has a casual interpretation when used among acquaintance, like when you call your homies motherf***** or nig**er as a joke. But when it came from a stranger, especially if the "dog" insult came from Japanese/Chinese toward Korean and vice versa, then it's often interpreted as ethnic insult.
>If it's true, then I think it just further reinforces the idea that you can't really be upset at someone for honestly not knowing your cultural offenses.
Maybe Keane was bullied in school and had a "PTSD flashback", but yea I agree.
American pronunciation: /æbˈhɔrənt/
British pronunciation: /əbˈhɒrənt/
Definitions:
Examples:
^Bot ^programmed ^by ^/u/csm725. ^Pronunciation ^data ^taken ^from ^http://lingorado.com/ipa. ^Definitions ^and ^examples ^taken ^from ^https://glosbe.com.
And by extention "appearance" or "form", it's derived from:
ì- - (a prefix that makes verbs into nouns) rí - to see; to look; to appear sí - a preposition; "to"
For future reference, glosbe's quite good for when you come across a word and want to see its usage
Heh yeah, I'm a native Russian speaker myself, and indeed, it's all down to context! In this case the exclamation can be translated as "Oh damn! Fuckin' hell!" or in many other ways...
Apparently, it's "kama kaks" or "mul on kama kaks" and not in common usage nowadays, especially among younger people. "I don't give a shit" is probably a better translation. Kama is a food, and not exclusively for desserts.
I use wordreference, but you could also use glosbe. I like that it gives you lots of examples of how the word is used in the target language. You can also put in a phrase, which often does not work with wordreference https://glosbe.com/en/el
I don't know or speak Old Norse, I was just Googling and came up with this:
https://glosbe.com/en/non/parent
It simply says "person from whom one is descended". But when I looked up ancestor, there were distinct words for ancestor from the mother's side, and ancestor from the father's side, so I'm not sure how these words are connotatively used differently.
But if it's a work of fiction, you have a lot of latitude to just have words be used differently in your own setting.
Just about any feature of an oral language can be found in a signed language and vice-versa. Linguistics -- even the very name of the field itself -- is voice-centric for historical reasons, and many are dragging their feet to include signed languages, citing the etymological fallacy instead of recognizing that terminology aside, it is all equivalent. Deaf people have a word for this: audism.
> I know for one that mouthing while signing using them and I guess the shape of vowels/consonants are made even if often no voice is used to make them audible so is that what you are reffering to? Or were you reffering to the fact that you think "speak" should be a word (in English) that applies to sign to so "I speak BSL" as opposed to/along side "I sign BSL"?
People speak signed languages the same way people speak voiced languages.
The mouth and other face shapes people make while speaking signed languages is part of the grammar. They are not simultaneously saying the voiced translation.
> Also I should look up sonority heirarchy... but do you think the words consonant/vowel can/should be applied to sign? Cause even if sonority heirarchy exists I would presume that consonants/vowels exist as a feature of spoken languages as the voiced equivolents of handshape, orientation, movement, location and NMF and those can't be applied to spoken languages.
Phonemes are the building blocks of voiced languages. Cheremes are the building blocks of signed languages.
> In sign languages, the equivalent to phonemes (formerly called cheremes) are defined by the basic elements of gestures, such as hand shape, orientation, location, and motion, which correspond to manners of articulation in spoken language.
https://glosbe.com/en/en/chereme
(I don't know why this source mixes in the seemingly unrelated "cherem" here. Feel free to ignore those entries.)
Nakito ko ang salita "habonera" sa Diksiyonaryo.ph at sa Glosbe.com, kaya sa palagay ko Tagalog rin ang "jabonera" (o "habanera").
Ayon sa Diksiyonaryo.ph, nangangahulugan siya ng "lalagyan ng sabon" rin.
Gayunman, ewan ko kung ginagamit 'yan nang madalas o kahit minsan sa Tagalog
If you're looking for inspiration these two links may be a good jumping off place. Viera Forest names are Icelandic, with their surname the village of their birth.
https://glosbe.com/en/is/ricochet
https://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/398565
Looking forward to hearing what you choose for him once EW comes out!
Laughs in Navajo
​
​
I haven't tried to learn, but if you take a look in here, you can see what I mean.
Some of the words can translate very scarily, and the grammar is somewhat... interesting, especially the numbers:
"The other numerals are formed by placing dóó baʼąą "and in addition to it" between the tens digit and the ones digit, as in tádiin dóó baʼąą tʼááłáʼí "thirty-one" and ashdladiin dóó baʼąą tʼááʼ "fifty-three". The numerals 41–49 may also be formed in this manner: "forty-two" dízdiin dóó baʼąą naaki or dízdįįnaaki."
​
There's a reason that when it was used as a code by the Americans in WW2, it was not cracked, because there's very little similarity between it and most other languages (like with Celtic languages, e.g. Irish, Manx, etc.)
Hi ! When I have trouble naming characters, I try to think about their main traits and then translate via glosbe.com in the language that fits best, maybe irish gaelic in your case ? Like "sorcerer" would be "asarlaí" according to the website. If you don't like a word you can try with multiple traits until you find one that you like :)
I wasn't sure about supporting capitalized words, but as it's a tool for beginners it does make sense to do so.
"oko" came from the translation of "examine" on Glosbe: https://glosbe.com/en/mis_tok/examine
"lukin" doesn't translate to "examine": https://glosbe.com/mis_tok/en/lukin
Is the translation on Glosbe just not up to date? If "lukin" is preferred and means the same as "oko", I'll happily use that. I'll use imperative, that makes sense too.
One question: how would you say "edit" in toki pona? "o ante"?
Thanks!
Pinag-usapan namin iyan noon, at ng kuya ko. Maraming mga salitang Ingles na walang katumbas sa wikang Filipino at diyalektong Tagalog, tulad ng bag, cellphone, at toothpaste. Even if we are not blood-related, since she is the sister of my sister-in-law, she is considered as my sister "in the law of my brother's marriage" (sister-in-law). Ang mga pamangkin ng wife ni kuya (sister-in-law ko) ay maituturing na pamangkin (nephew/niece) ko na rin kahit hindi ko naman kadugo. Kaya siya na sister ng sister-in-law ko ay para ko na ring sister-in-law.
Maaaring sumangguni sa link na ito: https://glosbe.com/tl/tl/kapatid%20sa%20kasal
For some reason Glosbe translates "είμαι απ' όλα" idiomatically as allegedly meaning "(to) be all over the map" in some context.
I wasn't actually confused by that. I just copied and pasted the list from Glosbe to show that it didn't have any examples that matched the one from the book. But thanks for flagging this.
In English "all over the map" is a perfectly acceptable figurative, idiomatic expression that has nothing to do with literal maps. It means - "disorganized or confused." Personally, I would also use this expression when someone speaks on too many topics without a clear focus.
When I scan through the examples of usage for "είμαι απ' όλα" in Glosbe, it doesn't look like any of them match the definition of "disorganized" or "confused". And all of the examples employ prepositions. I couldn't find any valid analogies to "disorganized".
> There is a negative perfective but if one uses "have not" then the traditional equivalent is the imperfective.
Sorry, you keep saying this, but do we have a literature for this? Because even in the Glosbe, the examples there disagree with what you have just said. The "not perfect mapping" refers to the tense (called tiempo in Spanish, or "time"), not the aspect.
Kailangan nating tulungan ang mga kapus-palad, mga hindi pa nakarinig sa katotohanan at nasa espirituwal na kadiliman, mga nangangailangan, mga api.
(Matthew 24:30) They will be forced to turn their consideration to what they have not heard recounted by religious leaders —that Jesus is the Executioner of God’s judgments!
(Mateo 24:30) Mapipilitan silang ibaling ang kanilang pansin sa isang bagay na hindi pa nila narinig na binanggit ng mga relihiyosong lider —na si Jesus ang Tagapagpatupad ng mga kahatulan ng Diyos!
u/shaneada
Hey, maybe try Glosbe https://glosbe.com/nb/en/
You can enter words or even entire phrases into the search (both from norsk to engelsk and vice versa). It isn't perfect but it has been an incredible help with translating things that are not direct word for word translations.
Naiintindihan po kita, hinde po sosyal ang suliranin niyo. Pinalake ang mga bata sa kaligirang di nagpapa usbong ng tagalog, madalas mas mahalaga ang wika ng ibang mga bansa (lalo na sa ingles)
Imungkahe ko po para pabutihin ang pag intindi mo sa pagbasa ay r/tagalog at https://glosbe.com/en/tl (glosbe kapag may isa kang salita na gustong matututan o maunawaan)
Natives often make simple mistakes. In this case I doubt it's something you'd even say very often. Most of us don't go around talking about our own palaces in any sense of the word. hehe
That said, it is "mitt" it seems.
Are you serious dude? Nobody thinks of specialized math equipment from tenth grade when they hear someone say “a ruler.” Congratulations on your technical pedantry, you miserable fuck.
Straight as a ruler is a common colloquialism.
What's the context? If it was written in an informal context, maybe it just means "pro"? Glosbe also lists "pro" as a possible translation, but in the sense of being "for" something, not as a short way of saying "professional."
I found links in your comment that were not hyperlinked:
I did the honors for you.
^delete ^| ^information ^| ^<3
Icelandic is mostly old norse and its called a "Þing" in today's Iceland. But usually we write "Þ" with "th" if its not available so it would be "Thing". It's pronounced different though then the english word "thing".
Pronounced similar to if you try to read "Theeng" in English
I'm not a prescriptivist. It's pretty clearly a compound of "prolapse" and "-ivity", where "prolapse" is a medical term for an organ falling out of its proper place, and the suffix is changing the verb into an "abstract noun of quality."
https://my.clevelandclinic.org/health/diseases/14615-rectal-prolapse
I'm looking forward to the new ads I get after visiting that site.
https://glosbe.com/en/fi/drunk these are some specific ways of describing a drunk person or being in an intoxicated state, while the basic swear words are mostly the same 4 used in different context and phrases. Dunno what else should I elaborate. :D
>I'm not certain articulatable is a real word, but it's now my favorite word.
The word they were going for is...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/articulable
But the word in question is an actual word.
Try glosbe instead. It lists for swallow:
and gives example sentences in both languages.
Volgens https://glosbe.com/nl/af/ekster is Ekster in het afrikaans ook gewoon Ekster.
>Buiten die ekster se kenmerkende sang, kan jy hom deur die wit kolle op sy blink rug, kruis, vlerke en onder sy stert identifiseer.
It appears to be Tigrinya, the official language of Eritrea. Find an online translator the has Tigrinya. It will take some digging. Source- my city has tons of immigrants from Eritrea, and one of my friends showed he the basics of how this works.
Edit- after searching, I found an online translator https://glosbe.com/ti/en/