To be fair, the Spanish word ananá is only used in certain parts of South America. In most of the Spanish-speaking world, that fruit is called piña.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
It's a library of ancient Greek and Latin texts, often accompanied by an English translation. The great part is that if you click on any word in the original language, it analyses the form (ie tells you the tense and mood, or the case), and opens the dictionary entry.
Best online dictionary for modern languages. It goes over many uses of the words, and has a forum section used by translators, to ask for specific uses and contexts
Hey, to all you "masc" geniuses downvoting this, consider the following:
1) OP likely hails from Spain, as evidenced by his username and post history.
2) The title of the YouTube video is in Spanish and uses the word "masculino", which OP translated as "masculine".
3) The Spanish word "masculino" can also be translated as "of or pertaining to the male sex". This video is about males doing rhythmic gymnastics. Therefore, this is a proper use of "masculino" in Spanish.
4) OP was merely applying the conventions of Spanish to a predominantly English-language subreddit. As others have mentioned, "men's rhythmic gymnastics" would be the proper name for the sport in English.
(5) OP wasn't trying to attack your [clearly fragile] masculinity.
Have fun being totes masc. Must be exhausting.
Yeah matching colors can be tacky in itself (can feel like you're trying too hard).Matching colors that are very close yet different is plain ugly (black and dark brown for the most known example, and with the recent exception of dark-blue/black)
This pale yellow jacket with that green yellow pants is awful, same with the pink belt/polo/hat ribbon.
Sooooo 'one' should reconsider who's avant-garde and who's rin-garde
I would have clapped though
They're both correct.
Edit: Because too many people are reading the first sentence of the first result on google. Yes, spelt is a wheat. It's also an alternative past tense for 'spell'.
Source 1 >a simple past tense and past participle of spell
Source 2 >For the verb: "to spell" Simple Past: spelt Past Participle: spelt WordReference Random House Learner's Dictionary of American English © 2015
Source 3 >spelled \ˈspeld, ˈspelt\ spell·ing
I've had French people tell me they think it's weird/funny how much English speakers rely on the word "fuck" as a swear. They don't have anything nearly as prevalent/flexible (personally I think it's awesome that fuck can be any number of nouns, modifiers, verbs, adjectives, etc.)
edit: I posted it below but check out this Eng->French dictionary page for "fuck". Awesome.
Just to clarify, "ein," "aiyn," and "in" are just different ways of transliterating Arabic عين, which simply means "spring" or "source," so the historian did not get the name wrong. Many settlements in Middle East and other Arabic-speaking regions developed around such water sources and were named after the spring.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=disposición
Basically what the title says. The players are "at the orders" of Chape. Basically Chape can call upon ANY players from Libertad for any sporting events.
Personally, I've always had a good experience with WordReference - it's what all my profs used so I guess it just stuck with me as a good resource. Also, if you use Firefox, you can create url shortcuts for WR with your browser to easily access language dictionaries and conjugation charts. For example, I type in "spen sombrilla" and it'll translate the Spanish into English. I also do one for English ("ensp apple") and for conjugations I have "conjsp andar" set up.
​
> In spanish there isn't a word for "robbed" so they just use the word "steal".
There is a word for "robbed" in Spanish, it is "atracado".
"Pierre" definitely means "stone" in French. "Pietro" is the Italian equivalent of "Peter", just like "Pierre" is in French, both coming from Latin "petrus" also meaning stone or rock. "Pietra" is the Italian word for stone.
>baise-toi
FTFY it would be présent impératif, but I think the more commonly used phrase similar to fuck you is "va te faire enculer".
Edit: if anyone is interested, this is how you say fuck you in a lot of different languages
Actually, in some places, "mono" can refer to a human figure. Fifth definition.
What is a bit of a mistranslation is the "A promise is forever". It should be, "What is promised, is owed".
>un attentat préparé par le deep state/FBI/CIA et qui a un agenda
Pardon de faire le relou mais "agenda" ne s'utilise pas du tout dans ce sens en français. On parlera plutôt d'intention cachée.
http://www.wordreference.com/enfr/agenda
Coup doesn't mean cut, but it can mean a lot of things! But to be fair, I don't think I'd be able to find an elegant translation of "coup d'état" in English haha.
The spanish translation for actuacion when it pertains to athletes means performance. If you just hit translate you might think that they were congratulating him on diving, but they were just telling him good game. There is nothing wrong with this imo.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=actuaci%C3%B3n
You can find the definition in Wordreference's English-Spanish dictionary, too:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tela
> tela nf ES, coloquial (asunto, trabajo) (a difficult matter) hard work n; chore n
Google doesn't really work as a dictionary.
> Is this word commonly used?
Yes
> If multiple, does it become Accolti?
Yes
> Does this only get used as a verb or as an adverb, too, like "I feel welcomed"?
It can be used both ways, and it can be both literal (welcoming someone phisically) or figurative (embracing, approving).
"Ho accolto la richiesta" -> I accepted the request
"Ho accolto gli ospiti" -> I accomodated the guests
"Mi sono sentito accolto dal protestantesimo" -> I felt welcomed by Protestantism
See the nuances here
> There's nothing "draconian" about this.
As others have said, you are absolutely incorrect.
> EN: draconian: Draconian laws, government actions, etc. are extremely severe, or go further than what is right or necessary ^1
> ES: draconiano: Excesivamente severo o muy rígido (excessivly severe or very rigid) ^2
> FR: draconien: D'une rigueur excessive, rigoureux, inexorable (excessive strictness, rigorous, relentless) ^3
If we were to translate it literally, it would mean "you want to conquer me". In Spanish, that's a normal expression meaning "to seduce", "to win over". The second entry of word reference explains it pretty well here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=conquistar. We use it commonly (at least in Spain): "estoy intentando conquistar a esa chica" - "I'm trying to seduce that girl", for example, although for some people might sound kind of corny.
So basically she's trying to let you know that she's aware of your flirting and your intentions. Depending on the tone, could be playful (which seems to be the case here if you two have been flirting) or could be more of a neutral statement.
English uses the same word though it bears different meaning, "at the same time", "as long as", " but", "although".
French doesn't.
It is this simple.
More detail here: http://www.wordreference.com/enfr/while
We don't have a word for republic so we use democracy . So Repubblica Italiana (Italian Republic) is Italian Democracy (ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ) in Greek, Republique Francaise (French Republic) is French Democracy (ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ literally Gallic Democracy) and so on. Funnily enough the word republica ρεπούμπλικα exists in Greek but it means trilby or fedora.
tl;dr The Greek word for Republic is Democracy.
That was the cameraman's only relevant comment:
"Marrno(?), you tell me that this guy doesn't have like a little diable in the car / in the truck"
You didn't find squat? (Best pun in my career so far)
That's because we say it the exact same way "A squat" = "Un squat" and its inhabitants are called "squatteurs".
And btw, wordreference had it in the list, always check it.
"S'en aller" is a different way of saying "partir". Since "to go on a cruise" is partir en croisière, s'en aller en croisière means that as well.
I recently learned the word <em>gaver</em>. The verb itself means to force-feed (as in what they do with ducks to make foie gras), but it can also mean to bore people. Used reflexively, it can mean to binge.
For regular verbs, the affirmative familiar (tú) imperatives are the same as the third-person singular conjugation of that verb. For example, cantar means "to sing" and "canta" means "sing" (the command).
But there are quite a few irregular tú commands:
...and probably a few others. Unlike the present indicative tense, object pronouns are attached to the end of affirmative commands (both formal / usted commands and information / tú commands). You can see this above in the example of the infinitive irse (to leave) becomes the command, vete (get out/leave/go -- ve + te).
Negative tú commands are the same as the second person singular conjugation of the present subjunctive. Pronouns are no longer attached to the end of negative commands:
...etc.
If you're ever in doubt, you can search for a verb conjugation here.
For general French, try WordReference.com. It's a bilingual dictionnary, and each entry includes answers about entry-relevant phrases from a forum.
BTW it took me a while to figure out that you meant the Larousse dictionary (not "La Rousse," "the Ginger-Haired Girl"). Then I had a good laugh.
de français* (on n'utilise pas la majuscule) j'ai utilisé*
If you ever need to look up a word in context, need conjugation help, or need a definition for a slang word, WordReference is a good supplement. There's an app too.
You're wrong. It's a concern.
> Police said the increased crime in the area was quite concerning.
Edit: > because reddit loves being 234234th in line to correct someone (...)
Yeah... Says the guy who just tried and failed at correcting someone.
Edit 2: haha, deleted. Here's what /u/Trodamus said:
> Nnnnggg.... the word you want is "disconcerting."
> "Concerning" means "regarding".
> Edit: because reddit loves being 234234th in line to correct someone: yes, I'm aware that the secondary definition of concerning makes it somewhat correct, disconcerting is still more correct than concerning.
> Besides, relying on secondary definitions for things makes you look like an old man murmuring "and another thing," twenty minutes after an argument ended.
Looks like the whole phrase is an idiom for "don't push it".
Google is confused because mémé is a cutesy way of saying "grandmother", but is spelled the same as même ("even" among other things). Basically "don't throw grandma into the thornbush". According to that thread, it would be similar to "don't overdo it", "don't push it" or less literally "stop bullshitting".
We use italian pronunciation. By the way I don't think Judice is an italian surname. J is not really part of our alphabet, it's used in words of foreign origin or as an (obsolete) way to write the letter i among vocals (like in the word noja). But it is possible that Kevin's grandparents changed their surname from Giudice to Judice to blend in (or someone made a mistake).
The best example i've encountered so far is an MMA referee, Dan Miragliotta. Americans pronounce it "Murg-lee-odd-uh". Italians would pronounce it "Mee-ruh-gli-hut-uh". The problem seems to be the "ruh" sound (you have to pronounce it the way Lady Gaga does at the beginning of Bad Romance) and the "gli" sound, which is a sound I really can't describe to you, just listen to it: http://www.wordreference.com/iten/gli
Aliviar is ok, "aliviar" as giving birth depends heavily on context.
So if you say "¿Qué alivió tu dolor?" there's really no mistake to be made because there's no way someone thinks you just asked them about giving birth since you are mentioning the "Dolor" in the same sentence.
If you still don't feel comfortable using "Aliviar" you can use "Aminorar"
Actually, "prize" is entirely correct: http://www.wordreference.com/definition/prise
It's an alternate spelling of the verb "prise" per the link above. Synonymous with "pry", but has a better ring to it, I think.
TIL why are so much post saying "there are no militant atheists"
In spanish "militante" has a positive and non-violent meaning:
Militante: 1 politically active, 2 activist
Militante de base: rank-and-file o grassroots member
Even one of the most popular atheists blogs in spanish is called "Ateo Militante".
This is a very good passage, I agree with you. I orignally read the french, so reading this was interesting. I quickly translated the orignal to compare the imagary in the two, I think you'll be interested (this is a very literal translation, I tried to only adjust the sentence strucutre without changing word choice/imagery too much. Its not a good translation, but it is honest)
"Then everything staggered. The sea swept along a thick and intense/fiery blast/breeze. It appeared to me that the sky opened itself over all its extent to allow a rain of fire. All my being tightened, and I tensed my hand on the revolver. The trigger ceded/collapsed, I touched the polished belly of the grip and there, within the noise at that time dry and deafening, that it all started. I shook off the sweat and the sun. I understood that I destroyed the balance of the day, the exceptional silence of a beach where I was happy. So, I again shot four times on the inert body where the bullets buried themselves without appearing. And this was like four brief strikes that I knocked on the door of misfortune. "
​
Your translation seems much more violent than the original. The sky doesn't crack, it opens. The gun noise is dry and deafening, no mention of a whip (links give more info on Camus' word choice). I think your translation is more evocative, but doesn't really capture the original tone well.
​
btw, which translation did you read?
Uh? Being French, I've never heard of it before. Verge to me (and nowadays in general, I believe) mainly has one meaning, and it isn't the most innocent one on this page. I guess the closest translation might be `virilia`, as in a medical context, without a "dirty" connotation, but sometimes used for fun (still talking about the word) in a conversation.
​
Usually people will use metres, there are not that many customary units still in use (miles in nautical contexts, feet in aviation, and stères for firewood).
Here, click on the 'ECOUTER' button up top to hear how it would normally be pronounced.
Depending on the accent in French, the two words (les, discrets) could also be pronounced in the same way, rhyming with 'day'.
In English, it's possible for one noun to modify (or restrict the meaning of) another noun. This is not possible in Spanish, with the exception of noun/noun appositives (where one noun renames and, in doing so, provides more information about the other -- e.g., el río Ebro, el niño dios, el Rey Carlos II, etc.).
Chinese restaurant = [adjective] + [noun]
Apartment building = [noun] + [noun]
Chinese is an adjective, so an exact, literal translation is possible. But apartment is a noun, so in cases like this, you either need to use a prepositional phrase (usually starting with de or para) or an adjective form of the noun (if one exists) in order to keep things grammatical in Spanish (e.g., gold coin could be moneda de oro or moneda dorada).
The closest adjective for apartamento is probably residencial, so you could say edificio residencial. Otherwise, you'd need to go with "edificio de apartamentos" (note that apartamentos is plural) or similar.
> http://www.wordreference.com/definicion/confrontaci%C3%B3n
> Careo o enfrentamiento entre dos personas.
Si a vos eso te pareció un enfrentamiento entonces capaz te conviene comprar un diccionario.
Capaz hubiese sido mejor decirles cagones/cobardes. Sinceramente me chupa un huevo si los bobitos tragan sable o comen empanada, cada persona es un mundo y cada culo un universo.
Es diferente y depende del contexto.
Para un cuento, película, historia, etc. lo correcto es tratar de.
Para una explicación, lo correcto es tratarse de: No entiendo por qué haces esto. ¿De qué se trata?
Depende. No todo puede englobarse en alguna de las dos formas.
edit: pongo una referencia al diccionario de WordReference.
> tratarse de v prnl + prep (expresa el asunto o tema de algo) be about v expr
> Note: Construcción impersonal: siempre en tercera persona del singular.
> ¿De qué se trata? Se trata de un joven matrimonio que huye de su país.
> tratar, tratar de, tratar sobre vi + prep (hablar, versar) be about, deal with vi + prep
> Este libro trata de la guerra civil. Sus artículos tratan sobre calentamiento climático.
> The book is about (or: deals with) the civil war.
Thank you for creating this, it's absolutely awesome! Some of the features I would like to be added:
Google translate works like a charm when used with popular languages such as english/french or english/spanish, but the translations tend to be very poor between french and spanish, because of the statistic nature of gt (and the fact that it's using English as a pivot between two other languages). It would be great to use "static" dictionaries such as wordreference or offline ones.
a way to create anki decks and/or a built in flashcard app for the words you saved.
when you move your cursor over a word, you can't move it to translation box to scroll because it's disappearing once you move it away.
I'll see if I can commit something useful to the repo anyway!
It's not an april fool. The video was just uploaded by Square-Enix, it talks about the development of the original game. They did the same thing with Final Fantasy IX.
> and because "Voila" in french means "wow",
No, it doesn't. The closest translation in your context is "There you go !".
Lazy to explain the original meaning :
>ir al merme
Slowly take ownership of something by "lessening it" during a long period of time/naturally.
Here's the translation for merme in wordreference to make things more clear
The verbal perphrasis was coined for the first time in this video by José Mota, the humorist, just fyi. It's not a "verbal periphrasis" that is used on a day to day basis in Spain, it's more of a "cliché phrase" :)
If you are open to suggestions, you may want to consider some verbs that work well with the idea of eternity like perdurar, persistir or permanecer. What about something like "el mar perdura/permanece en mi corazón/mi recuerdo", or just "el mar perdura".
Yes the community harps upon Duolingo a lot! Just as a reference, if you're in need of more in depth grammar advice then I'd recommend using French.about or try scouring the WordReference forums.
If you're looking for other free, online resources then I posted my favorite set here.
Lastly, if you need any additional help with something French related, feel free to private message me or post your question here! Try to study/practice as much as you can with your husband and motivate each other to continue studying.
Good luck with learning this wonderful language. Bon courage,
-John Elkhoury, FrenchCrazy
In English, it's pronounced /ˈkeɪdʒən/ - like "agent" with a "k" at the start and without the final "t".
In French, it's /ka.ʒœ̃/ - in other words, it follows the usual pronunciation rules of French.
1- It should be "cómo" with accent mark in the original sentence, so the only translation there is "how".
2- "Depends on" is, as a whole, translated as "Depende de" (I think they call this a "collocation", because "on" always goes after "depend", just like "de" goes after "depender"). When learning English, at first we have the same problem just the other way around, we tend to write "Depends of" but obviously that's wrong.
3- "En" can mean all of this, go figure: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=en
This might be it, but I think I remember the definition specifically including the fact that you forgot the lyrics/didn't know the lyrics to the song. Either way, I'm going to leave this thread as unsolved because maybe there's words for this in other languages too! Thanks! Here's a link I found based on your input that said "changer en yaourt" means "pretend to be singing in English". http://www.wordreference.com/fren/yaourt
Not mutually exclusive, at least how I understand that.
You can look like a dumbfuck but still have a nice body and/or be good-looking. And you can be somewhat ugly or undesirable but have some good fitting clothes and good posture/manners/way you hold yourself (in spanish the word is porte and it seems to be translated as bearing).
So, long story short, you can be cute but dress like a 5yo and you also can be ugly but have a "sexy" attitude/aura.
No, gustar literally means "to please" me gusto means "I please myself." It is used more commonly to say "you like me" (te gusto) or "he likes me" (le gusto)
That's a huge, complicated topic, but languages do change based on their native speakers. If most native speakers are "used to speaking wrong", then whatever they're doing "wrong" eventually enters the dictionary and becomes "right".
In this particular case, woman as an adjective is in the dictionary, so it's technically grammatically correct, AND correct because it's commonly used.
Words usually have more than one meaning.
Asistir means "to attend" but it also means "to assist".
Atender means "to look after, to care for, to deal with, to attend to, to help", and even "to pay attention".
Please, when in doubt always use a dictionary, do not simply rely on "what you have always been told":
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=atender
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=asistir
Y'a déjà les bonnes réponses, mais je trouve que WordReference est trop méconnu dans ces cas là. Un dictionnaire aussi bien fait avec synonymes, expressions et contexte, dans les deux langues, c'est super utile.
¡Hola! I know of a few online resource you could find useful:
for some good grammar explanations: https://studyspanish.com/ an online verb conjugation tool: http://www.conjugarverbo.com/
and maybe you already know it, but a pretty nice online dictionary: http://www.wordreference.com/
¡buena suerte!
Yes, in Spain we say pijo or pija (funnily enough pija also is slang for penis in the south of Spain) and according to wordreference in Colombia they use the word gomelo, in Mexico fresa and in Argentina cheto
Yep, definitely french. It's the baby version of "Dormir" which is the verb "to sleep". In French, children "fais dodo". Here's a link to a translation.
Guillotiner (pronounced like geeyoteenay /gijɔtine/ in IPA) is the verb in French. You can turn just about any word into a verb in French too (and in most languages really).
-turb- is a latin root word and means to "stir up".
http://www.wordreference.com/definition/-turb-
In the word undisTURBED, 'turbed' is likely a stirring of the senses hence it being plural.
TL;DR Turbed could probably be a correct usage, but it's not in the dictionary. Maybe it should be. How can we make this happen.
Using wordreference.com and Merriam-Webster as a source, in this case it seems that caisson would be a cart used for ammunition, not necessarily the gun itself. Other definitions include the part of a cart for luggage/storage or a seat for a coachman/chests. It can also be used for chests in terms of home/office furniture or the word "chamber" in English.
http://www.wordreference.com/enfr/long%20time%20no%20see
ça fait des lustres
ça fait une plombe
ça fait (vachement) longtemps
ça remonte à une plombe
ça remonte à loin
in phrases beggining with (ça fait) you can add at the end : (qu'on s'est pas vu)
you can add in all phrases (dis donc) at the end just for the rythm
They call it piña in Spain too. Wordreference says it's a Latin American thing:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pineapple http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=anan%C3%A1
It probably means some specific countries in Latin America then, perhaps? (It seems to be suggesting Argentina, but I don't know if that's right.)
In French, there are two types of il: there's the regular il (as in he), then there's the impersonal il, which can be translated as it. In English, we use it even though it doesn't necessarily refer to anything, like the weather. For example:
Il part ce soir. He is leaving tonight. (He has to have been identified before though)
Il pleut ce soir. It is raining tonight.
In the second sentence, it was used but it the pronoun doesn't seem to replace anything. (The weather is raining tonight?)
If you look up certain verbs like pleuvoir and falloir, you'll notice that there's only one entry: the impersonal il. By nature of the verb, it is impossible for me to rain or for them to be necessary.
Some other examples:
Il vaut mieux (It would be better)
Il est impossible (It's impossible)
Il fait beau (It's sunny)
If you want to get technical about it, kief is the english translation of an arabic word. Since its spelling is phonetic, any variation is pretty much acceptable.
http://www.wordreference.com/definition/kef
In your example, I'd say "et toi, qu'aimes-tu faire ?".
When used as "moving on", i'd say "enfin bref" ou "passons".
You'll find a lot of translations with Wordreference.
wordreference has never let me down so far and their forum is amazing. You can also use the one from Real Academia Espanola
Oggi saluto il noiosissimo veneto e riparto per Madrid! :D A sto giro comincio a guardare gli annunci di appartamenti per trasferirmici definitivamente, che il piso compartido è anche OK ma la classica sistemazione da studente ha ormai fatto il suo tempo e vorrei più spazi miei.
Nelle ultime settimane ho ingannato il tempo (oltre che scrivendo su reddit) fabbricando un nuovo drone FPV. Si nota che è fatto in casa? :D
Sure, it's the present indicative - piace, piacciono. Both of them are their, it's just used will the liked thing as the subject.
ex. 'I like this pizza'
Questa pizza mi piace.
Pizza is the subject, the object is 'mi'.
In standard Italian pronunciation, it should be indeed a "doppia".
Sources: DOP, DIPI, WordReference.
Edit: just to be clear, Northern Italians tend to pronounce it closer to Spanish ñ (/baɲo/ instead of /baɲɲo/).
WordReference is a great resource for that kind of things.
As for mal/mauvais, as no one answered, the main difference is that mal is mostly a noun or an adverb, and mauvais an adjective.
However, there are a few occurences when mal will be an adjective (very rare, only in a few phrases; typically : Bon gré mal gré) or mauvais will be a noun (un(e) mauvais(e) means a bad person; not used much) or an adverb (Il fait mauvais = The weather is bad, sentir mauvais = To smell bad; These are really common)
"Ahora" is a simple word, it means "now", "right now", "at the present moment". As the English word "now", you can use it to describe what you are doing RIGHT now, but you can also use it more broadly.
"Ya" means "already". It also means "now", but more in the sense of "right now" or "by now".
"Ya" is tricky word that is used in many idiomatic expressions, and you can often translate a Spanish sentence that includes "ya" without translating the word "ya" (ya veo = I see)
Usar can in fact mean 'to wear'. This is its fourth meaning listed in the Real Academia dictionary and its second in Word Reference. I was skeptical when I first saw this in a textbook but have since run across it in various novels -- unfortunately, I don't remember which ones and therefore which countries.
More importantly, you are falling into the English trap of translating the gerund (the -ing verb) literally. Spanish uses it a lot less than English. So whether you use llevar or usar, just use the normal present-tense form, lleva or usa.
> "cheap gimmick" eventually became known as just gimmick since over time the cheap became implied
Of course, another way of saying this is that the word "gimmick" implies cheapness by definition.
Moreover, if we're arguing "original" meanings the very etymology of the word comes from pejorative descriptions of a device used to render gambling apparatus crooked or unfair and/or a device used by magicians to deceive, trick and mislead the audience.
> but it's still not the actual definition.
I'm curious where this "book of true definitions" you apparently reading from was purchased. ;-)
More seriously, definitions of "gimmick" I've ever seen in a dictionary usually include definitions that imply shallowness, worthlessness or the like.
Take: Merriam-Webster 2.c:
> a trick or device used to attract business or attention
... as opposed to actually increasing value or worth. Also note both examples include the phrase "just a ... gimmick", clearly implying it's usually a negative characterisation.
Or dictionary.com:
> Synonyms... stunt, plan, ruse, ploy; angle.
> verb (used with object)... to equip or embellish with unnecessary features, especially in order to increase salability, acceptance, etc.
> a trick or device intended to attract attention or publicity rather than fulfil a useful purpose.
It doesn't always have to have negative connotations, but it's a perfectly valid and exceedingly common implication of the word, backed up by practically every dictionary of the language and clearly the one the OP was intending to invoke with his question.
The reason I do it wrong most of the time is due my native language, which is portuguese.
The word "PUSH" reads as the word "puxe"( portuguese from brazil, conjugated form ), which means pull!
YES! You beat me by an hour: But I will get another form of the argument:
IN Spanish you can order Gallina but you will get a living chicken. Pollo is what you need to order from a store.
Pina is what you order from a restaurant and anana is what you can get form the store or farm.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pineapple
Yeah, but they really have a variety of common swears they switch between. They don't have something that is as multi-purpose as fuck. I think it's because English is inventive with forming new words (just look at Buffy-speak)... something they do somewhat less there.
Very interestingly, when translating French swears to English it often works best to use "fuck" even when the literal translation has nothing to do with sexual acts. (They have a verb "to fuck" but it's basically left as a verb).
It better conveys cussing to English-speakers.
On the other hand they DO have a pretty versatile swear in "con", but it's not as offensive as "fuck".
Edit: D'oh, I'm an idiot. Just check out this translation page for "fuck" Eng->French. Shows what I'm talking about.
It means "i miss you", i think of it more as "you're missing from me" (i'm Ελληνοαμερικανίδα so a native speaker may have a more precise answer)
Wordreference is an awesome source! I prefer it far, far above google translate.
Journal en Français Facile: world news and other podcasts/reports.
Really helps with listening. Some of the casts have transcripts so they're easier to follow.
Despite the name it's not as "facile" as it says but it's still very helpful
Surprised it's not been mentioned seeing as I found it in this subreddit
Word Reference is a good online dictionary. They also have an app and a Google Chrome plugin
Michel Thomas language course is the best audio course I've used. It's good for getting to an intermediate level, it's just low on vocabulary so you have to build that up yourself. Reading the news or books helps here.
It also doesn't help with training your ears to listen to natural French, so you have to do that yourself too (which is where Journal en Français Facile comes in).
Would be similar to "mimar" in spanish:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mimar
Depending on how you are using could go from spoil someone to pamper
No, está bien como lo dijo porque está usando el pronombre tácito «vos» en lugar del «tú». Sería «por más que (tú) te esfuerces» o «por más que (vos) te esforcés». Aunque con el pronombre «vos» también se pueden aceptar las conjugaciones válidas para el pronombre «tú».
Fijate en wordreference, en el presente del modo subjuntivo, al final el último pronombre es «vos».
According to http://www.fishbase.se/summary/Bathygobius-soporator.html :
>Etymology: Bathygobius: Greek, bathys = deep + Latin, gobius = gudgeon
Soporator could mean "sleeper", so...
deep sleeper gudgeon
Now, "gudgeon" is a word that describes someone naive or gullible (like Mapo) and means "to cheat"/"to trick"/"to deceive" (what Jar Jar does) when used as a verb.^1 :O
You should probably first learn what verb conjugation is: verbs change depending on the person doing the action.
English | Spanish |
---|---|
I go down | yo baj*o* |
you go down | tú baj*as* |
she go*es* down | ella baj*a* |
The non-conjugated form is called infinitive, and it's the form you'll find when looking for a verb in a dictionary, the equivalent in English has a to attached before the verb, but in Spanish, the infinitive is only a single word, and it always ends with -ar, -er or -ir:
English | Spanish |
---|---|
to go down | baj*ar* |
to go up | sub*ir* |
Once you understand that verbs need to be changed depending on person, check also what a pronominal verb is. Se is a pronoun that is added to a verb for many reasons, the subject is a little complex to fully explain it in a post here, especially if you're just starting. But, as for your example, you should probably just know that some verbs simply change their meaning when used as pronominal verbs. A pronominal verb has the pronoun se added at the end of the infinitive, but, when conjugated, the pronoun goes before the verb, and changes accordingly to the person doing the action:
Infinitive | Conjugated |
---|---|
bajar*se* | yo me baj*o* |
tú te baj*as* | |
ella se baj*a* |
Comparing the normal bajar with the pronominal bajarse:
English | Spanish |
---|---|
to go down | bajar |
to get off | bajar*se* |
Look for some online resources so you can look things up for yourself:
http://www.wordreference.com/English_Spanish_Dictionary.asp
EDIT: format
My daughter is in high school and she finishes at 6pm nearly everyday. When I was in high school, at the beginning of the 90's, I finished at 6pm (and I lived in a different region). I've never heard a high school that didn't finish at 6pm, so yeah maybe it's a regional thing!
> Nah, In Academic you talk about quarter when the school year is divided in four terms. In France the school year is divided in three terms so we talk about trimesters ;)
Ah, I just looked at the translation of trimestre and I missed it. Looking closer, it seems that we should prefer "term" according to Collins. They don't talk about trimesters while they DO HAVE a trimester entry for English, just WTF -__-
Did I ever tell you...? = ¿Alguna vez te dije...?
Didn't I ever tell you...? = ¿Nunca te dije...?
Did I never tell you...? = ¿Nunca te dije...?
I will ever tell you... = Siempre te diré...
I won't ever tell you... = Nunca / Jamás te diré...
I will never tell you... = Nunca / Jamás te diré...
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ever
No, it doesn't.
feuille is pronounced /fœj/. You can listen to the pronounciation here, for instance.
boy is pronounced /bɔɪ/ in English. In French, "un boy" is a houseboy and the word is pronounced /bɔj/.
Essaie de faire les choses que tu aimes faire en français. Si tu joues aux jeux vidéo, règle le jeu en français. Si tu aimes les films hollywood ou les mangas, essaie d'en trouver avec des sous-titres en français. Lis des nouvelles en français. Pense en français puis quand t'es pas capable d'exprimer quelque chose, va en ligne puis traduis les mots qui te manquent. J'ai pu améliorer mon français considérablement juste en faisant ces choses-là sans même parler à personne en français. Je te suggère Family Guy et Les Simpsons doublé en français québécois (pas celui de la France, c'est pourri). Il y aussi offqc et plein d'autres sites qui expliquent les expressions québécoises.
Fucking christ. You guys need to "check yourself", and more so than using just the first thing you see in a google result. You're the 3rd person to reply to me with the same misinformation.
Source 1 >a simple past tense and past participle of spell
Source 2 >For the verb: "to spell" Simple Past: spelt Past Participle: spelt WordReference Random House Learner's Dictionary of American English © 2015
Source 3 >spelled \ˈspeld, ˈspelt\ spell·ing
Yes, spelt is a type of wheat. It's also an alternative past tense for spell. A word can have more than one definition.
For a quick fix, check out wordreference's spanish thesaurus.
For a more long-term approach, try some active reading. Check out a book in Spanish, fiction or non-fiction, it doesn't matter, and write down every word you don't know the exact meaning of. Write in Spanish what you think it means based on context, then look up the definition in Spanish to see how close you were and correct your guess if necessary.
Kinda takes the fun out of reading, but definitely worth it because you'll remember the words way better than you would if you just looked up the word in English.
Hola compa, A VER si se explicarme... hace unos días un "compa" me hizo ver el error gramatical después de estar discutiendo un rato.... lo hizo con ánimo de menosprecio haciendo ver que por no escribir perfectamente mi opinión carecía de valor. En principio no me ofendo, creo que el hecho habla mas del que menosprecia. No es la primera vez que alguien lo hace con la misma intención, se lo agradecí y rectifiqué. Es una forma de aprender, aunque no tan agradable como cuando te lo hacen ver con buena intención.
Yo terminé la E.G.B sin sacarme el Graduado Escolar (me lo saqué en la Mili copiando en el examen, muy loco todo!!), hice el primer curso de F.P., con más horas de campana que de asistencia, y me puse a currar sin contrato, cada cuál tiene unas circunstancias de vida y la mía fue así.
Te decía que no me ofendo, dice más de quien te intenta menospreciar de esta forma, pero me esmero!, tiro continuamente de http://www.wordreference.com/ y http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
Te agradezco la clase y si alguna vez me lees y te acuerdas hazme ver la falta te lo agradeceré sinceramente y a cualquiera que lo haga.
Abrazo.
P. D. he repasado lo escrito a ver si es correcto, si no me lo haces ver ;-)
Well, that was a tough one. Apparently Übungsflugzeug is an actual translation result for the word penguin on some dictionary sites. A google search doesn't provide any further information. A few of the snippets hint at a possible Air Force slang term, but the according sites are shitty tumblr blogs. However, a search for air force slang gives this google books result from the Oxford Dictionary of Modern Slang, which says that penguin is/was a slang term for a flight trainer (Übungsflugzeug) as well as for ground personnel in english-speaking air forces. So, while technically correct, Übungsflugzeug is a valid translation for penguin, but only under very special circumstances.
I wonder how this ended up as a valid translation on these translation sites. But looking at the google results, I'd call it major trolling.
Some of the vowels are pronounced the same, some are pronounced differently. However, this varies wildly and is dependent on where the speaker hails from.
Most people who are learning French will learn "Standard French" pronunciations, which are the pronunciations you will find in Metropolitan French. Standard French contains thirteen unique vowel sounds. As you move around the world, you'll find that some French dialects have fewer vowel sounds than this.
For our purposes, we'll stick with Metropolitan French (the dialect spoken in Paris) and the thirteen vowel sounds found in this dialect.
Pendant: /pɑ̃dɑ̃/
Un: /œ̃/
An: /ɑ̃/
Quand: /kɑ̃/
On: /ɔ̃/
The vowel sounds in "pendant," "an," and "quand" are pronounced the same. They are different in the words "on" and "un."
Unless you've studied linguistics, I'm sure these symbols mean nothing to you. Word Reference has an IPA chart that lists what the word should sound like in French. I also found this PDF that lists the vowel sound in French and and English equivalent (on pages four and five).
Anglophones tend to have difficulty distinguishing similar vowel sounds (such as [ɑ] and [a], as well as [y] et [u]) for a variety of reasons, but with a little practice, you should be able to learn the difference between [ɑ], [œ̃], and [ɔ̃] - once you realise how they're supposed to be pronounced, they're very easily distinguishable.
I just want to reiterate that these pronunciations will vary depending on where the speaker hails, but if you're learning French as a second language in an English-speaking country, these are how the words are likely to be pronounced.
I hope this helps! Please let me know if you have any questions.
Edit: Thanks /u/lingo-guru for pointing out some silly mistakes I made!
Google translate (sorry too lazy)
Wordreference can be handy for looking up definitions and usage examples, verb conjugations, and preterite/participle/gerund forms. But trying to construct a model of the language this way won't likely be quicker than immersing yourself in Spanish language media.
I'm not fluent in French, but I can still give my opinion. It's not half bad, really. Though, it does a terrible job with reflexive verbs and doesn't always pick up on the context. Like in your example with glasses. You wear les lunettes while you put des verres in the cupboard. I would only use it for French to English translations. WordReference is not a translator but still an indispensable resource.
And it isn't aware of all the nuances involved in expressing ideas. Like with "les lunettes sont sur mon visage." That is in accordance with English syntax, but it might not be the same in French (I don't know). It could be "I wear the glasses to my face." Je porte des lunettes à mon visage. Again, I'm not sure with this particular example, but that's something to be wary of.
http://www.wordreference.com/definition/literally
As noted in another reply: I've studied old and middle English. I've read the most retarded lies about the roots of words, many, many times - even in dictionaries.
For example, I've seen many modern dictionaries claim that the word "none" is a contraction of "no-one." This is absolutely incorrect - the word "none" is caused by the historic vowel shift of English, turning the word "nane" into "none". "Nane" literally (heh) meant "nothing" in old English. The word "no-one" was used hundreds of years after people had been saying "none."
I have very little faith in dictionaries when it comes to the historic roots of English words, and it appears that once again, my skepticism may be correct.