Words usually have more than one meaning.
Asistir means "to attend" but it also means "to assist".
Atender means "to look after, to care for, to deal with, to attend to, to help", and even "to pay attention".
Please, when in doubt always use a dictionary, do not simply rely on "what you have always been told":
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=atender
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=asistir
Necesito alguien con quien hablar. I need someone to talk to (you need to talk, present) If you need to talk you say "I need to talk", not "he needed to talk")
Necesitó alguien con quien hablar. He/She/It needed someone to talk to. (he, she, it, past)
http://www.spanishdict.com/conjugate/necesitar Conjugation
I recognize a few of them, but slang terms can be very region specific, so the intended meaning in the song might be different to the way I understand it.
Malocorista is from malo (bad, poor) + corista (choir singer), so literally, it's someone who doesn't sing or harmonize well with the rest of the choir. More figuratively, it's someone who's "tone deaf" in social settings, so people try to avoid him: someone who hits on a friend's SO, doesn't keep his friends' secrets, always offers to pay next time but never does, expects people to do him favors but never reciprocates. Basically, a narcissistic douchebag.
Bellacona is the feminine singular augmentative form of bellaco. The augmentative ending -ón (or -ona, -ones, -onas*, depending on gender and number) is like the opposite of the diminutive ending -ito (or -ita, -itos, -itas), so instead of being used as a sign of affection, it's used as a sign of contempt. It can be used as a noun or adjective, referring to a scammer / con artist / swindler (as a noun), or describes the traits of such a person (as an adjective).
Bugarrón is a guy who claims to be straight, but secretly fucks dudes.
Sorry I can't help with the rest. Hopefully someone else will be able to.
Blank exercises are not allowed and you're required to provide some attempts. However, I can see why this might be difficult for you.
These verbs involve object pronouns and even one of them double object pronouns.
Now, fortunately there's a pretty consistent pattern to build these complex conjugations. Follow these steps.
Try to go through all of your prompts, then post your attempt.
EDit: Here's a conjugator that can give you the imperative conjugation quickly: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=comprar
DeepL translates "Nos sentamos a ver el atardecer al regresar de la ciudad" as:
> We sat and watched the sunset on our way back from the city.
But I agree that your suggestion makes it even more clear and, as pointed out on the other comment, more poetic. Go with it!
Google translate isn't very trustworthy, I recommend either DRAE (https://dle.rae.es/) or a better translator (https://www.deepl.com/Translator).
Fira is definitely NOT a Spanish word, sounds like Catalan or maybe Old Spanish.
It seems that your comment contains 1 or more links that are hard to tap for mobile users. I will extend those so they're easier for our sausage fingers to click!
Here is link number 1 - Previous text "one"
^Please ^PM ^/u/eganwall ^with ^issues ^or ^feedback! ^| ^Delete
Okay, the "simply not true" part was about the idea that "alimentar" is not a good word to use here. "Alimentar" in the sense of "to provide food" or substance for a dog, person, etc. is another meaning to this word.
And wouldn't a simple dictionary check suffice?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=feed
> feed [sb] vtr (give food to [sb])
> * alimentar a vtr + prep > * dar de comer a loc verb
> I need to feed the children.
> Necesito alimentar a los niños.
> Tengo que dar de comer a los niños.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/feed
> feed
> to give food to a person, group, or animal
> dar de comer a, alimentar
What I see here is that alimentar is much broader as it can range from feeding a dog his daily meals, to providing food for a town, in an abstract or literal way, for example.
> I actually talked with my Spanish teacher
Not to discredit your teacher, but if he's not a native speaker I would question a bit their explanations (the same goes with our English teachers, who are not natives).
I really like the SpanishDict.com language guide. I find their articles pretty helpful. It isn't purely usage examples, but it does include a few. Here's the link for their guide to Por vs. Para.
These are called Direct Object Pronouns, for reference to further study.
Study Spanish has some good lessons on it.
And... that last sentence is an example of Imperfect Subjunctive.
From deepl (with a bit of tweaking):
> Another worrying fact in terms of Leo's continuity. No one from Messi's circle went out to (EDIT: ~~deny~~) refute @marcelobechler. Jorge Messi sent Bartomeu to talk to his son. Many worrying signs. Soon there will be resolutions.
> the boattrip took two hours?
I'm a native Spanish speaker and unfortunately my English level is only about B2, so I have troubles in order to distinguish between the words "travel, trip, voyage and journey" in English because they work different than Spanish. I'm brushing up this issue just now:
https://www.aprendeinglessila.com/2015/10/diferencia-travel-trip-voyage-journey/
I think you can use both meanings, but always depending of the context. If you area travelling from one place to another with the sole intention of reaching a certain destination then you can say "viaje en barco", but if you do that for leisure, education, or physical purposes you should say "excursión en barco"
Excursión = Excursion. It is a short journey usually made for pleasure, often by a group of people.
Viaje (de corta duración) = Trip. It is a journey in which you go somewhere, usually for a short time, and come back again.
> boattrip
I have never seem that word before. Is it "boat trip"?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=boattrip
It is definitely "toda el alma." <em>Alma</em> is a feminine noun (if you follow the link, nf is an abbreviation for nombre femenino / feminine noun), so the adjective (toda) needs to agree with it in gender. As /u/Hanselstein mentioned, when a singular feminine noun starts with an a sound (so it's written starting with a- or ha-) and the first syllable is stressed, you use the masculine definite article, el, instead of la: el águila, el agua, el hacha, etc. But the noun remains feminine, so any adjectives that modify it are inflected as feminine: el agua fría (the cold water), el hacha oxidada (the rusty ax), etc.
Otherwise, natural gender and grammatical gender are two separate concepts, so whether or not your male or female only matters with respect to adjectives that directly describe you and certain nouns that imply your gender (like those that refer to some professions). So your being a guy doesn't matter with respect to gender agreement with alma (so that part of what /u/thehairtowel commented was correct, but "todo el alma" is wrong).
> cambio nm (modificación, alteración) - change n
> Los adolescentes sufren un cambio drástico de actitud a cada momento.
> ⓘ Has there been any change in the patient's condition today, nurse?
> cambio nm (dinero: vuelto) change n
> El dependiente se quedó con el cambio.
> The shop assistant kept the change.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cambio
Please, for basic requests like this, resort to a dictionary or be kind to repost adding more specific details about your inquiry. Thanks.
Removed.
Can I ask how you are learning Spanish? Are you taking a class? It seems that you haven't learned the imperfect tense at all. There are two past tenses - the preterite and the imperfect. The preterite is used to describe completed actions, while the imperfect is used to describe habitual actions and also descriptions/characterisitics.
The reason why we haven't corrected every single aspect of your post is because there are just too many errors to explain every single thing thoroughly enough without sounding like a textbook (or dictionary).
Also you said that you don't use a translator and just guess the words when you don't know? Please please learn to use a dictionary. Word Reference is readily available (they have an app too) and will help you avoid making mistakes like correctar vs corregir (and further down "soña" should be "sueño" - the noun). Word Reference also has a verb conjugator chart for every verb. I don't mean to sound condescending, but you really need to put some effort into your work before you post here, and using a dictionary is indispensible for learning a new language. I understand that you wanted to get help practicing your Spanish, but this forum is generally reserved for homework help (see the sidebar). If you want to practice your Spanish, you might try r/Spanish or other Spanish subreddits.
I mean it's good that you're so willing to practice, but it seems you really need to slow down and focus on the basics of grammar first.
"¿Qué llevó Joaquín?" doesn't make sense using that context. My English is not very good. My level is only about B2, so I don't realize what are you referring while you are saying "take" under that context:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=take
Anyway "que tomó Joaquin" instead of "que llevó" sounds much better.
Using that context, I will say:
.¿Qué hace Joaquín? Toma malas decisiones.
¿Qué hizo antia (is "antia" a proper noun?) ? Tomó malas decisiones.
10.¿Qué hizo Luisa? Pidió ropa muy cara. (if you are talking about pass)
11.¿Qué hace Pablo? ***Pide ropa muy cara. (if you are talking about present)
12.¿Dónde pagó Pablo? En la fiends. (Fiends? I don't know what "fiends" means)
> Y no voy a la chimenea cuando tengo frio I won't go to the fireplace when I'm cold
(Yo) No iré a la chimenea cuando tenga frío
> Si me abrigo con tus abrazos If we share hugs in your coat
Si compartimos abrazos en tu abrigo (for cold weather)
> Bésame debajo del muérdago Kiss me under the misletoe (Mistletoe?)
> No tocas la música de muchachos ingleses (I don't know what you're saying in English) Don't put on the choral music of English school boys (Yeah, I was pretty clueless about how to do this one... I can come up with something else if that would be easier!)
"Put on" is a phrasal verb with a lot of meanings and I'm afraid my English is not good enough in order to translate your phrase properly.
"Don't put on the choral music of English school boys" Does it mean "Do not simulate choral music, fake choral music? Sorry, my English level is no good. If so, then:
No simules que están tocando música coral de colegiales ingleses.
>No pones el plato de galletas en la mesa Don't put the plate of cookies on the table
No pongas el plato de galletas en la mesa.
> Somos acogedores en este momento (How is the phrase in English?) We are cozy in this moment
Estamos confortables en este momento (in a coloquial speech you can say "estamos calentitos en este momento"). In UK they write "cosy" instead of "cozy".
> Sólo das tu amor y mis regalos (?) Just give me your love and my presents
Sólo dame tu amor y mis regalos
I speak Spanish, but only a little English, so it's very difficult for me to translate some compound words like "put on", "plate out". For example, "out" has a lot of meanings:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=out
In English you have a word for everything at the same time.
I'm trying to improve my English, but I'm very hopeless at foreign languages.
Let's hope other people can improve my translation.
> Thanks again
My pleasure.
Hi there, the past preterite tense in Spanish refers to specific things that happened in the past. This is conjugated in 6 different ways depending on the person and number you are talking about. To conjugate correctly, you need to figure out if it is irregular, and if not if it is an AR, ER or IR verb.
For more information about the different tenses in Spanish, check out this article, which goes into depth about all of them, including the preterite, how to conjugate it and how to use it :) https://www.clozemaster.com/blog/spanish-tenses/
^ Most accurate answer. In the future, you can use Wordreference for individual words and Linguee for phrases. Best translation sites available.