I'm Dominican-American, my parents are both from DR. There is stigma for the reasons mentioned above. A lot of it comes from the history with Haiti. To put it in perspective, Haitians in DR are viewed like Mexican immigrants in the southern U.S. states. Cheap labor, but often unwanted. It's a terrible stereotype/stigma that's common in DR. It's even sadder being that most of the population is of darker (black) skin color because of our ancestry.
Additionally, the country had a dictator named Trujillo in the early 20th century that was extremely racist. He was so racist that he had thousands of Haitians (and dark-skinned Dominicans) slaughtered in what's known as the Parsley Masacre .
He also offered sanctuary to fleeing/emigrating European refugees (amongst those, the Jewish), in attempts to "lighten the Dominican race". While many people today are ignorant as to why they have a stigma towards darker-skinned individuals, it all stems from this dark history (no pun intended).
I was born and raised here in the U.S., so thankfully I wasn't exposed to this other than when I would visit for a couple of months during summer break as a kid. Even then, my I unasked for nickname was "Moreno" though I'm more of a brown/tan complexion.
My wife just so happens to be white, with no motive on my end other than me just loving and wanting to be with her. Family members joke that I'm "refinando la raza" (refining the race) because I married a white woman with blond hair and blue eyes, and our kids are naturally lighter skinned than me. It's honestly pretty fucking annoying.
Uh, English tenses are MUCH simpler than romance languages.
All the verb tenses for "to eat" in English. If you notice, although there are different categories of tenses, within each category is only one or two different conjugations. For example, future perfect is always "will have eaten" regardless of what the subject is (you, I, he, she, they, we). There are 21 different tenses in English/
Meanwhile, in Spanish, there are 5 tenses, but every tense has 4 or 5 conjugations. So the same future perfect tense in Spanish is habré comido, habrás comido, habrá comido, habremos comido, habréis comido, habrán comido.
I would rather have to learn 21 conjugations with only one or two variants per (and some tenses are exactly the same!), than 5 conjugations with 6 variations per. And doing that math, there are only 27 different conjugations for "to eat" in English, but there are over 90 different conjugations for "comer" in Spanish.
I agree with you. I think it's a big circle jerk of self righteous native speakers saying that English is the hardest language in the world. There are loads more difficult Germanic languages. Just look at Icelandic! And Spanish is another considerably easy-to-learn language, but even that presents itself with a whole new series of struggles like you mentioned. Take any Spanish verb, beber for example. It can be conjugated into over 60 completely unique fashions. And these are just the analytic languages. Polysynthetic languages are a whole other ball game!
>Use "tu" when it is the subject and "ti" when it is the object. For example: Tu eres importante. You are important. (subject) Es importante para ti. It's important to you. (object)
If I remember correctly, the spanish version called her Milk.
Edit: To all you nay-sayers, here’s link 1 (check fact number 5) and link 2.
Chi-chi is actually spanish-slang for either boob or pussy depending on context (though I believe it mainly refers to breasts).
"Who of all of my friends and associates would care to tell me something before this fine year comes to a close?"
Dumbass to English translator
This is the passive se, it is used when the agent is omitted, or is not a person. In this case, it is not clear, or important who exactly speaks Spanish.
In Spanish, you can sometimes take an adjective that would occur after the noun (to have an objective meaning) and put it before the noun (to have a more subjective meaning). In some of these cases, the nouns are shortened in the singular masculine form.
viejo (changes meaning only)
> El amigo viejo (the friend who is old)
> El viejo amigo (the old, meaning known-a-long-time, friend)
grande (changes meaning and shortens)
> El hotel grande (the big hotel)
> El gran hotel (the great hotel)
Here's a list of some more adjectives which follow this pattern:
Seems we have another named ark. The Parcero, in one of the still images in the ODSY section.
Parcero means buddy or mate in Colombian slang.
Its a non-human ark and thus doesn't mean that in whatever language it is. But I insist this be the Turian ark.
Because English is an evolution of Romance and Germanic languages that had gendered nouns. For example, you have der Rock (the (male) skirt) in German, and la falda (the (female) skirt) in Spanish. The gender of nouns in completely random in German, but it is based on vowel ending in most romance languages. Here's a quick guide if the learning bug bites you: http://www.spanishdict.com/topics/show/1
Some believe that gendered pronouns have stuck around because they are useful in terms of poetry, or because they somehow allowed us to feel more connected to the world around us by personifying it. Also, your first statement is questionable. Many aspects of gender have a strong correlation (if not causation) to biology. Some examples are the aggressiveness of males and the emphatic nature of females.
"Sí se puede" is more like, "Yes, it can be done" vs "Sí, podemos" -"We (you and me specifically), can do it."
And in this case, it's not reflexive. It's impersonal.
"Poderse" is not a verb. It's poder + the impersonal pronoun "se."
It's like when we say "Can you put foil in the microwave?" "Yeah, you can." Yeah who can? Anyone. Some non-specific subject. ¿Se puede poner papel de aluminio en el microondas?
Reflexive means that the action is going back to the subject. Levanto la mesa -I lift the table vs Me levanto-I lift me (kinda).
Natives, butt in if I'm wrong.
Also, don't put foil in the microwave.
It seems to be an insult close to "gross, dirty, grody, nasty" etc. Tell them to fuck off honestly. Say something like "I know what you're calling me and it's over now. Do it again and I'm going to (boss or HR) and if there's any work tasks we are supposed to work on together I will not be contributing. Now don't talk about me in another language, pussies. If you got something to say, say it to my face in a way I can understand"
Something like that. If you're not joking, I would be pissed and feel super disrespected. I HATE people being racist and too big of pussies to talk their shit anywhere than behind people's backs. It's childish and pretty racist TBH
Hola. Estoy aprendiendo espa*ñol y quiero *su ayuda. Estoy yendo a clase de Español III en mi escuela. Quiero saber si mi español es bueno o mal*o*. Tambi*én *necesito ayuda para entender el "subjuntivo" y el "condicional". ¡Gracias de antemano por la ayuda!
> I argued that there was no other name for people from the United States, and jokingly suggested that I was a "United States-er", which she un-ironically agreed to.
That's only a problem in English. In Spanish the word is Estadounidense.
> Ten una dia buena
Don't forget, when speaking another language, you can't just translate word for word from your native language -- you need to translate the feeling instead.
Hacer falta is an interesting phrase and probably one of my favourites. And yes Hacía is the imperfect tense of hacer :)
...examples where Spanish doesn't like two similar sounds together:
E + I
Soy serio e inteligente.
Es informado e instruido.
U + O
Por una razon u otra, no le gusta.
No tengo ninguna tarea u obligación para realizar.
E + HI (since "h" is silent, except in borrowed words)
~~Para la fiesta, necesitamos refrescos, servilletas e hielo.~~ (stays "y" before "hie")
Lavarse los dientes es sano e higiénico.
Canté una canción e hice una torta para su cumpleaños.
edit: I suppose there is another thing that falls in this category...
EL/UN + (stressed A or HA)...if you are unsure about stress as it pertains to Spanish, check it out here
El agua está fría. (notice the adjective is still feminine)
Las aguas están frías. (definite article returns to being feminine)
Me pone un agua, por favor.
Me pone unas aguas, por favor.
El hambre es un problema en este mundo.
¡Tengo un hambre tremenda! (again, adjective remains feminine)
Torturador is both a noun and a adjective, so in this case it’s an adjective modifying “fascista,” which can also be a adj or a noun. . So “una torturadora fascista” == “una fascista torturadora”
To me it sounds more like "sortilegio" which roughly translates to something dealing with magic, like spells or charms. http://www.spanishdict.com/translate/sortilegio . Whether intentional or not this basically confirms Lonzo is the second coming of Magic.
It's actually from the Spanish verb ir meaning "to go". Vámonos is "to go" conjugated into a command for we/us. So it means "Let's go".
Context: Vámonos is the name of the pest control company. Jesse reads it out loud, and Skylar responds "I wish", meaning she wish she could go/leave.
Habl*a*s is the informal you
Habla can refer to the usted form (formal you) or he/she speaks as you mentioned.
Hables is subjunctive, and I doubt is what you meant to use.
"¡no mames!" It could mean "come off it" or "don't give me that," which seems to be a Mexican idiom. In general, it could be "no alcohol" or "no drinking," but I don't speak Spanish, so I'm going on what this online dictionary said.
I am currently on a work experience trip in Spain practising my Spanish. I am working in a music shop and, naturally, there are things that need to be said in English, like the name of a band etc. I try so hard not to laugh when someone asks for 'Black Bale Breedez' (Black Veil Brides) or 'Abenhead Sebenfol' (Avenged Sevenfold).
I suggest you Spaniards take a look at this http://www.spanishdict.com/answers/233232/pronunciacin-en-ingls#.VE_QliKG_KM
The worst thing is, no-one understands me when I say a name 'correctly'
Interesting! Guess my middle school teacher was wrong then.
Edit: I checked online and it seems Colgate is an accepted conjugation in many parts of the world.
It's pretty idiomatic, and could be translated a number of ways:
> And Paul, bless him/bless his heart, had no idea that... – Y Paul, el pobre, no tenía ni idea de que...
>Bless his heart, this was one of my grandpa's favorites. – Dios lo bendiga, era una de las favoritas de mi abuelo.
>Bless your heart, this was harmless and fast! – Que Dios los bendiga, esto era tan simple y rápido.
Nieve is pronounced kinda like "n-yay-vay". Pretty much what you thought. Evie would totally work as a nickname. Nieves does have a little more like a soft b sound than a true v, but it's really just how they're pronounced in Spanish sometimes. I wouldn't get hung up on it.
Can you think in an example you need help with? Because what you're asking for is pretty vague. Though, I can give you the structure of a simple sentence:
Simple positive sentence:
Subject + verb + object. E.g.: El perro come pasto. (The dog eats grass.)
Of course, you can use different conjunctions for the verb instead of present as I used (http://www.spanishdict.com/conjugation this is a website where you enter a verb in Spanish and it will show you every possible conjugation.)
Simple negative sentence:
Subject + no + verb + object. E.g.: El perro no come pasto. (The dog does not eat grass.)
If you have any questions, feel free to ask. I'll be more than happy to answer any more questions.
esta es la diferencia
To express knowledge (or lack of knowledge) about something or someone means that we have some experience with the thing (or person). You can know, or be acquainted with, a book, a movie, a place, or a person.
Saber is used to talk about learned skills. You can know how to swim, draw, speak a language, etc. It is also used to ask about knowing a bit of information about something, or knowing something by memory. To express the knowledge of how “to do” something, use saber plus an infinitive.
>TL;DR, A basic rule of thumb is that by default, Spanish words have their stress on their penultimate, or second to last, syllable. If the stress is anywhere else, give it a ~~tilde~~ diacritic where the stress is.
In a word like 'tarjeta', you would say it like tar-JE-ta. Tarde (TAR-de), noche (NO-che), triste (TRIS-te), bienvenido (bien-ven-EE-do), doblado (do-BLA-do), and since the stress is right where you'd expect it to be, you don't need a ~~tilde~~ diacritic, generally speaking.
Some weirdness is if the word ends in anything besides a vowel, N, or S, then that word needs an accent on the penultimate syllable. Árbol (AR-bol), ángel (AN-gel), azúcar (a-ZU-car).
If the stress is ever anywhere except the second to last syllable, then you use a ~~tilde~~ diacritic to show where it is. For instance, EDIT: incorrect example! But the others are still good. Feliz is pronounced FE-liz.~~the word felíz, you would pronounce fe-LIZ, since the stress is on the last syllable~~. Panamá (pa-na-MA), Bogotá (bo-go-TA), América (a-MER-ee-ca), está (es-TA).
There are a few more complexities, such as HOW to know where the stress will be in a word, but memorization has served me better than knowing those specific rules. Here's more information on that!
As others point out what you have on your arm is correct.
And in case anyone is interested, here is a good explanation of vamos vs vamonos"
> vamos is the present first person plural = lets go.
> vamonos is the imperitive which normally is nos vamos, which can be contracted because of the rule that allow the pronoun to be attached to the end of the imperitive (vamosnos) is thus contracted to vámonos.
In Spanish, "his" and "her" use the same word: "su". You use context clues for translation. It was probably run through google translate, and google translate doesnt know if the noun in the sentence that su refers to is masculine or feminine, so it defaults to masculine (cause misogyny, obviously)
> La controversia comenzó con la publicación de acusaciones personales hacia la desarrolladora de videojuegos Zoe Quinn por parte de su anterior pareja sentimental, Eron Gjoni.
The controversy started with the publication of personal accusations toward the video game developer Zoe Quinn by her former boyfriend, Eron Gjoni.
Source: Level 26 Spanish on Duolingo.
Excuse me Señor Slim, I didn't realise you needed a king's ransom to retire... how long do you plan on living, a million years?? Gatogordo.
Naipe is Spanish for Playing Card
So roughly translated, it's Spanish Cards, which if you translate the Wikipedia page, gives you Spanish Deck.
It seems to be a variation on a regular deck of cards that has fancy artwork and omits the Queen. So there's 12 of each suit, plus 2 jokers to make 50 cards.
It depends on the context, but when talking about a place:
Hay comida ya preparada en el supermercado.
>There's ready-made food in the supermarket.
Puedes poner los cubiertos en la mesa.
> You can put the silverware on the table.
Querer is "to want" when talking about objects and "to love" when talking about people or other beloved things like pets.
It’s a Spanish term. Roughly translates to “Superstar”. Usually players like Messi, Ronaldo, Neymar, Hazard are referred like that.
crack: MASCULINE NOUN 3.a. star player | NOUN a. star, superstar
crack: masculine noun | 1. (Latin America) (Sport) |
(= persona) top player ⧫ star player
Calzado: And so begins the hunt for the most dangerous game
From context, I took it to loosely translate to "leggooo" but yeah, he says Vaya.
Yes, but it depends on your meaning. You could write either of these sentences either way, it just changes the nuance.
Your version of "ella puede hacer un buen taco" means that you like her tacos. It's your opinion.
If you say "ella puede hacer un taco bueno," it means that it's not your opinion. The tacos fit an objective definition of what it means to be "good" for a taco. This version is rarer, because usually when talking about food, you're not praising the objective qualities that make a taco, but rather giving your opinion.
"Ése es un buen taco" would again be complimenting the taco based on your tastes. This sentence is far more common.
"Ése es un taco bueno" is again just saying that objectively it is a well-made taco. Really, it is kind of a weird thing to say. "Taco Bueno" (that fast-food store in parts of the US) sounds weird to most Spanish speakers (I think-- it does to me at least) because it's just kind of a weird way to praise your tacos this way.
"Ése no es un buen taco." - means you don't like it.
"Ése no es un taco bueno" -- is almost like it doesn't fit the traditional definition of a taco. It is objectively poorly constructed.
With "bueno" you're almost always giving an opinion. So you'll see it in front a lot more than wth others. Things like "colors" will always go after.
But really it's more complex than that (here are some examples). Some adjectives change their meaning entirely depending on their placement, and some must always come before, or must always come after.
Just to be clear up potential confusion with these responses: hacer falta has multiple meanings. Depending on context, it can mean both "to miss [somebody/something]" and "to need [somebody/something]". Thus it can be a synonym for both extrañar and necesitar; that link provides a good sample sentence for each meaning.
To me, the main difference is that me hace falta implies that you need something, but you're currently without it; it's lacking. With necesito, there isn't necessarily that distinction.
If you say "me hace falta un coche para mi trabajo" ("I need a car for my job"), you're implying that you don't have a car at this point in time, even though you need one for your job. You need to get a car! It probably wouldn't make sense to say this if you already have a car.
On the other hand, "necesito un coche para mi trabajo" is a bit more ambiguous. Perhaps you already have a car and you're justifying the importance of it. Or perhaps, as with "me hace falta un coche", you don't have a car and need to get one. Whether you have a car or not, it's just a fact that you need one for your job.
The pronunciation videos that accompany almost every word have been very useful to me as a beginner. Spanishdict and wordreference are the only two I've really used the past year.
ECON 101 is almost identical to AP Microeconomics, at least as far as the 2015 AP exam is concerned. I took 101 last semester and found that I was able to pick everything up as if the class was a refresher. If you can stay on top of homeworks and the lecture material, you don't necessarily need to stick around for the whole lecture. In fact, after I slept in on my first two 101 lectures, I decided to see how far I could stretch my luck and ended up only attending 1 discussion and 0 lectures, and I still don't know what Professor Mitch Dudley looks like. I don't recommend that course of action, but it's technically possible to do that and get an A or an A-.
SPANISH 232 isn't a hard class in general, so as long as you keep up on homework assignments and weekly writing assignments, you'll be good to go. If you've taken 3-4 years of high school Spanish, this class is half new material and half refreshers, and my class spent a lot of time talking about the cultures, histories, and lessons about countries in Central/South America. The class makes heavy use of a textbook and accompanying workbook, at least in my experience. spanishdict.com is really useful for studying tenses and learning certain nouns (and the algorithms are of a high enough quality that they can make writing assignments quite a bit easier without robbing you of actual knowledge).
BIO 172 looks a lot like AP Bio, so I imagine that shouldn't be hard, but I'll let the more knowledgeable students answer questions about that. ENGLISH 124 has a lot of variation between teachers, so it's hard to really comment with specifics, but in my experience it was on roughly the same level as, if not a little easier than, AP Lit.
Use StudySpanish.com to learn more about grammar (because Duolingo is basically useless for learning about grammar). You can also read about Spanish grammar on SpanishDict.
Try to develop fluency by writing every day in a notebook and speaking whenever you can.
It helps to remember: "'U' and 'I' are weak". Diphthongs will always be comprised of one of these vowels plus another "strong" vowel (a, e, or o). And when they are combined, they are pronounced as one syllable.
Unless... the "u" or "i" has an accent, so it can no longer be a weak vowel, which is how we get /u/ekray's Hacia/Hacía example. Another (weirder, in my opinion) example of "u" or "i" with accents is the various conjugations of the verb "continuar". Have fun with that one!
Google may say that, but "Nos fregado el suelo" makes no sense... it needs to be "Nosotros fregamos el suelo" or "Nosotros hemos fregado el suelo". Source
(Yes, "we mopped" (past) is exactly the same as "we mop" (present) - Spanish is like that.)
I don't think any one rule can fully encompass all the variants of por and para- there are general rules, but there are some unique cases that must me memorized.
The general rule I think is most helpful is to think of "para" as the destination/goal and "por" as the motion/journey.
Estoy corriendo por la calle - I'm running through the street [The street is not the destination, I'm just passing through]
Estoy corriendo para la calle - I'm running for the street [Some maniac with a knife is chasing me and I need to get to the street, it's my goal!]
More on that here.
Another example I just memorized is this case, which I find more logical in Spanish than English because in English there's no way to know which you mean without context:
Trabajo por usted = I work for you (I will do this work so you don't have to do it, like if I'm taking your shift at work)
Trabajo para usted = I work for you (You're my boss, I work for you)
It comes from the grammatical construction "haber + que" --> to have to do something. 'Haber' roughly means 'there has to be' or 'there is'
Note that you can only use this construction in the third person: hay, había, habría, hubiera etc. See conjugation here: http://www.spanishdict.com/conjugate/haber.
So, "hay que llegar" literally means "one has to arrive" (not "you have to arrive" which is "tienes que llegar", or "has de llegar" if you want to speak old-fashioned Spanish :)
Words that start with a strong “a” sound in Spanish must be “el” even if they are feminine. For example, “el agua” and “el hada” are feminine and they are “las aguas” and “las hadas” when plural.
Look up 'limon vs lima'. Understand that some people have them backwards. I saw someone come to the realization. There are a lot of similar stories out there.
Duolingo’s strong suit isn’t grammar. If you really want to learn, it’ll be a lot easier if you study conjugation charts like http://www.spanishdict.com/conjugate/hablar. There are plenty of websites where you can find conjugation patterns. It sucks, but Duo’s not really going to help you with real sentence building.
I keep reading this and it's not true. The obvious example is the Spanish "e."
The "e" is pronounced as a long a or as an "eh."
Go here and listen to the pronunciation of "es" and "fue." Totally different "e."
The Leader Kagero is another funny one. In Spanish 'Cagar' means 'to shit'. A cagero is a guy who shits.
(In Japanese, Kagero means 'heat haze'. I get the feeling they were going for the Japanese meaning)
from this page: http://www.spanishdict.com/answers/182658/what-does-way-or-whey-mean-mexicans-use-it-after-most-things-they-say.-
>The most important thing is that in all cases it is impolite. There is no proper use of the word that is pronounced "way." If a gringo said "hay, wey" or "que onda, wey" to Mexican friends they would laugh, especially if those friends did not consider themselves too upper class to be spoken to in that fashion. That said, it must only be said to friends. It would be quite disrespectful to use that word to someone like a parent, boss, or official. If a gringo approached an unfamiliar Mexican and said "que tal, wey?" that probably would not be well recieved.
Already did. This past spring, I spent a month in Medellín, at a hostel in the Belén Malibu barrio.
I had read great things about Medellín and seeing how cheap it was to visit and how little-known it was amongst most tourists, I decided to go.
I've never had a better time in my life! I was blown away at how gracious and accommodating people were, and I attracted a lot of friendly curiosity since I do not look like a Colombian.
Not once did I ever fear for my safety. (I did take advice on how not to <em>dar papaya</em>, though.)
I got a chance to see everything, except for the Pablo Éscobar tour circuit which I avoided since I felt that it was not the most respectful way to experience the best the country had to offer. I felt like the nasty aspects of the area's history were quite adequately covered by some of the city tours I went on.
Planning to visit again as soon as finances allow. Perhaps to stay for good.
TL;DR Medellín is entirely worth a lengthy stay on its own merits, wholly independently of the Éscobar history.
> masculine or feminine noun
> 1: rabbit, (f) doe
> conejo, -a de angora (cooking) angora rabbit
> conejo, -a a la cazadora = rabbit cooked in olive oil with chopped onion, garlic and parsley
> masculine noun
> 2: pussy (muy informal) (vulva) (peninsular Spanish)
Fuuuuuck! I admit I'm not a spanish speaker but google definitely led me to believe this was correct. "Vamonos" comes up where "vamanos" doesn't seem to. http://www.spanishdict.com/translate/vamonos
Think of it like this...not a commitment to a wife/husband/lover. A business commitment to meet with someone and deliver a product. This can also be related to a business agreement.
(Real life examples I hear all the time at my FIL's plastificadora)
«No puedo quedarme mucho tiempo aquí platicando, porque tengo un compromiso con Don Chipocles de entregarle un material que le vendí la semana pasada.» I can't stay and talk long, because I have an engagement/agreement/meeting with Don Chipocles to hand over some raw material that I sold him last week.
In this case, you can clearly see there is a prior agreement with Don Chipocles to deliver the product to him.
Someone approaches because they want to go joint on manufacturing something (plastic buckets, for example.) «Cómo quisiera, pero fíjese que tengo otros compromisos ya con otro vendedor y siempre sí no se va a poder.» I really wish I could, but I already have other agreements/obligations with other vendors, and it looks like I just won't be able to.
I have other commitments/agreements/standing work orders with other vendors.
Compromiso is used a lot in the sense of "prior engagement" especially with social obligations or business/contracts.
However, it does also mean compromise in some situations, it just has other uses that are more common in everyday use. It can be used for "mutual concessions, compromise, coming together with each side of a conflict giving a little" in terms of negotiating.
Here are links with all sorts of examples, mine are more "real life" than dictionary:
Edited: I added English translations of my (Mexican) Spanish examples.
You can use 'se' when you want to be impersonal about something and when it's implied the subject is human. Kind of like saying "one must study hard to succeed in school" in english.
¿cómo se dice? --> How does one say it?
¿cómo se escribe? --> How do you (in general) write it?
Here's a link with an explanation and some more examples.
You can also be impersonal by using 'hay que...' but that's another kettle of fish.
I think in number 3 you are conflating passive se and impersonal se. Spanishdict provides a good disambiguation.
Really nice, otherwise, and illustrates one of the hardest bits of Spanish for me - being able to rapidly determine which of 5 or so options are in use.
That’s like saying every American speaks perfect English because they’re American. You’re still incorrect. First link Second link that contradicts the first
Going by the definition and translated examples for rencoroso and rencor, I think it might be too strong of a word for petty. 'Rancour' has more undertones of resentment and bitterness that is long-lasting, whilst 'petty' usually describes being spiteful/mean over something that is small or insignificant. There's some more examples for the noun form here -
my understanding is estaba (estar in the imperfect tense) describes a progressive action you were doing in the past for example:
Yo estaba comiendo cuando viniste
I was eating when you came
Yo estaba limpiando mientras dormías
I was cleaning while you were sleeping
"Agradable" isn't an action, it's an adjective.
I think "estaba agradable" could be translated to was (being) nice, which has a subtle difference than just "was nice".
Disclaimer: i'm not native nor a teacher. I'm quite out of practice, but I figured I'd share what I know. Obviously, if I'm wrong, please someone correct me as I am a fellow learner! I'll find some linke to support my point in a few minutes... here's a good source:
it's more of a general insult. like bitch or dumbass. def not an insult directed at homosexuals.
so although it could be an insult, it could also be like calling one of your close friends a bitch when you greet them.
Maybe a local slang word? But not a word I recognize and not a word anywhere on this list.
Edit: oh, the other f word. Missed "other". That word is maricon for those wondering. Doesn't sound too similar to me. That's pretty dumb.
I would use 'estar sano' o 'tener buena salud' for the first use, and 'saludable' for the second (although 'sano' would also work, I guess).
There's also other uses of 'healthy', e.g. 'a healthy economy' which don't have anything to do with health per se; see http://www.spanishdict.com/translate/healthy for ways to translate those.
No problem. I remember before I ever struggled with choosing between the two I struggled separating/remembering the conjugations.
Yes, there are many sites where you can look up conjugation charts.. SpanishDict is the one I used as a beginner, it has a pretty interface and there are some other useful tools on the site, but there are plenty of others.
Soy, eres, es, somos, son. Estoy, estás, está, estamos, están.
For those wondering:
Growing up, I learned that there IS a subtle difference in meaning between 'jugo' and zumo', at least in Spain. While both words mean 'juice', zumo describes the liquid that is extracted by squeezing fruits or vegetables (as in zumo de naranga). In essence, when you cut open the fruit, zumo is what dribbles out! Jugo, on the other hand, is extracted by heating/cooking/boiling/ or processing (as is the case with sugar cane, meats, and beets!)
My steak is 'jugoso' (juicy), but I drink 'zumo de naranga'.
So I did a little more research (it has been a while since I last had a Spanish class, after all), and it seems that adjectives can in some cases come before the noun. However, the category that "El Loco Diablo" most closely fits into is the "Essential quality" category, but I sort of feel like that's a bit of a stretch.
If you were talking about The Joker, you could say "El loco Joker," if you really wanted to emphasize the fact that he's crazy. "El Loco Diablo" just seems weird, though. I suppose you could do say it in the interests of being artistic (like if you were writing a poem or book), but otherwise it just seems kind of weird. At least to my ear.
If you have access to a television with cable or sattelite and a functional level of basic spanish then I would highly recommend watching a telenovela with the subtitles turned on in Spanish. There is lots of interpersonal dialogue, so you will get lots of pronouns. It will be very difficult at first, but just keep rewinding it and rewinding it until you can understand. I have comcast , and I have found that the best way to go is 'on demand' so you can rewind. Among the spanish language channels , Telemundo seems to have the most 'al pie de la letra' (i.e. verbatim) subtitles, though often when the dialogue is fast they paraphrase to save space.
Also, check out these websites that someone posted before: http://www.spanishdict.com/
https://conjuguemos.com/ (great for practicing your verb conjugation)
If telenovelas are a little to difficult to follow , check youtube for 'bookbox in spanish' there are a bunch , with very slow narrations that are a good point to start training your ear.
¡Buena Suerte y seguir trabajando!
...not very flattering.
Not only is Russia not very LGBT friendly, but even here in America, homophobe Putin is starting to be very much loved by a certain portion of Americans!
AFAIK, formal pronouns were not a thing in Classical Latin, but they did evolve before the end of the Roman Empire. Here's an non-authoritative source I found.
>Around V century the plural form VOS started to be used to address the Roman Emperor as a sign of respect because the Emperor represents the people. Later his use of plural YOU has spread to other social groups as a general form of polite address. Many languages still retain this influence. For example in French the plural VOUS is used to address a single person in a formal way.
>In Spain and it’s colonies the use of VOS evolved to replace TÚ even in informal contexs such as among friends and family. Thus VOS lost its original purpose as a means of polite address of people in authority.
>The Spanish aristocracy then came up with a new mode of polite address VUESTRA MERCED which later with time became abbreviated into the now common USTED.
>With the rise of USTED as a formal way of address TÚ made a comeback in Spain and regained its original use as a familiar form of YOU. The use of VOS correspondingly declined. However, the countries such as Argentina that were less connected to the Spanish Empire and thus were less influenced by its fashions have retained the use of VOS for the familiar form of address that was common when the country was originally settled.
That's why you use more than one source. You're wrong.
This word may be used as a feminine or masculine noun in the singular, but must be used as a feminine noun in the plural.
Necesito alguien con quien hablar. I need someone to talk to (you need to talk, present) If you need to talk you say "I need to talk", not "he needed to talk")
Necesitó alguien con quien hablar. He/She/It needed someone to talk to. (he, she, it, past)
Thanks for the correction - I went from memory, which was a mistake on my part :)
There's a bunch of others. But it's ending in "ty", not "y".
There are some general guidelines, like:
But there are many exceptions (la man*o, el mapa, etc), and there are also *many words that don't end in 'o' or 'a' (el lápiz, el sol, la muerte, la verdad, etc). So, you need to put an effort into memorizing the gender along with the noun.
Here, a link with more details on the subject:
Here's another try. The English sentence is ambiguous because the scope of "didn't" can be either the entire rest of the sentence, i.e. the motive for his leaving:
or just the leaving itself:
In the second version, because he actually was angry, Spanish requires the indicative estaba. In the first version, where he wasn't actually angry (or at least, his anger didn't motivate his leaving), the subjunctive indicates the non-reality (or at least ineffectiveness) of his anger. It's not that different from
where you need the subjunctive sea because he isn't actually good looking -- at least, in your opinion. This is the D (for 'doubt/denial') part of the common WEIRDO mnemonic for the uses of the subjunctive.
why not use something like spanishdict.com?
To learn conjugations, you want to do something active, rather than just looking passively at charts. You could use this:
https://maestrospanish.com/beta/index (which uses spaced repetition, so it very time friendly)
In Spanish? Yeah, here is what I am talking about: http://www.spanishdict.com/answers/248320/6-ways-to-say-excuse-me-and-each-a-little-different-...-are-there-more
And it can also differ based on location as to which one is used more than others.
This helps to explain
It's not just emotions, it can be used for commands or to express your opinion.
I think if you have been studying for two years formally and don't feel like you're getting anywhere with it you may need to try a different way of learning.
There is nothing more frustrating than trying again and again in the same way if it doesn't work, it will just make you feel like a failure when maybe you just need to find what works best for your brain.
Have you considered doing some immersion? Like a meetup where people speak Spanish? Watching a TV show that you know the plot of with Spanish subtitles? That might give you a better idea of the sentence structures, the vocab is something everyone struggles with, you have to relearn the whole dictionary after all!
Good luck, seriously though if you're struggling and you're paying for the lessons you need to get support to make it better for yourself.
I think I'm right in saying the Present Perfect isn't widely used in Latin America, but it is very common in Spain, so might be worth brushing up on that.
(a few useful links in case you are unfamiliar with it)
I'm not on any computer to try this out, but I googled it up for you and found this page.
For PCs, try Alt + 0241
> When a feminine and singular noun begins with a stressed á or ha, the masculine definite article is used instead to aide in pronunciation. When the same noun is plural, the regular feminine article is used.
>Singular - Plural
>el águila - las águilas
> el alma - las almas
>el agua - las aguas
It was explained to me by native speakers as something inherent or not.
An inherent characteristic that is used for emphasis goes in front: (very poetic) «el azul cielo»…«la blanca nieve»
I am not referencing the blue sky rather than the pink one. I am just talking about this really blue sky.
A non-inherent characteristic goes behind: «el carro rojo», «un edificio grande», «una niña bonita»
In these cases, a green car or small building or ugly girl could exist and it is more of a differentiation than something inherent in the concept.
As others have pointed out, some words change meaning.
«Un viejo amigo» is an old friend, regardless of age. «Un amigo viejo» would be an old (elderly) friend.
«Un gran edificio» is a great, grand, large building. It sounds impressive or beautiful. «Un edificio grande» is a large-in-size building.
Here is a link I found with more explanation and examples:
Edited: damn formatting (there's another example! A curse word [Dónde está mi pinche teléfono...] will go in front.)
Asi asi is commonly used in Spain.
Here it is compared to so- so but its also pointed out by the commenters that its common in Spain
It's not that hard and it's in Texas most people know some Spanish in Texas. Those screaming discrimination just refuse to learn it and many of those are the driving force behind this immigration issue. Texas was part of Mexico for crying out loud and if your grand parents were born there they probably spoke some of it too.
We've got electronic means to take advantage of this offer too.Here for the lazy. I'd like to order a free large pepperoni pizza please. My name is (your name). Translation Me gustaría pedir una pizza de pepperoni grande por favor. Mi nombre es (your name). When they tell you how long go pick it up. Translator http://www.spanishdict.com/translate/Mexico
If everybody did this even the ones bitching about it, they'd think twice about doing any promotion like this again. If you live near one of these and can take advantage of this offer,Do it.
Not entirely confident with my answers but here you go (or maybe you already turned this in?)
I'm most likely too late, but hopefully you learned a few things. Also, use <strong>SpanishDict</strong>: so far it has been very reliable for me.
I have the solution for you: Spanish Dict
I have found that when translating through the internet you should never put in full sentences, only words. Then you can piece the words together.
Source: currently am a Spanish bum
Faltar has many meanings, all related to something missing.
When you're still some time from reaching a certain point, you're missing part of the journey. So, we say faltan tres horas (three hours "missing", or maybe more naturally, three more hours until we arrive).
So, when asking how long until we land, in Spanish, we rather ask something closer to "how much (time) missing until we land?" > "¿cuánto (tiempo) falta para el aterrizaje?".
AMO is short for AMOR which is the spanish word for love. It’s ripped right at the end, probably referencing Oli’s and his wife’s break up. He hinted this on Twitter a long time ago as well (sorry can’t find link)
BabelFish and Bing(yes, I know) have their own translation engines, so keep those as software fallbacks in instances where Google's fail. Spanishdict relies on Bing's engine from what one of their devs said.
I'm not sure what level your spanish it as but if you're going to do TV shows or movies I recommend get Netflix and watching shows or movies you have already seen before. Put the voices and subtitles in spanish and just pause and look up anything you want or dont understand using this dictionay.
Its great because it gives you lots of different examples and meaning for the words.
It helps a lot if you watch something you know well because you will be able to follow the plot and know whats happening even if you dont know exactly what they are saying. You can also watch shows that are intended for younger audiences because they usually talk slower and have easier more repetitive vocabulary.
Gallardo is a spanish word, meaning "gallant". There is a pronunciation on that site if you click the speaker icon next to the word.
In spanish, two of the letter "L" next to each other are pronounced like a "y". Such as how "pollo", or chicken, is pronounced "poyo"
So "Gallardo" is basically pronounced "Gayardo"
Cannot recommend this enough. Really loving this series. Alternatively, go to:
and conjugate the individual verbs you want. I make flashcards with the unusual ones. Since you don't like flashcards, you might consider either writing them down or typing them up for review later.
Sorry dude but repetition is a huge part of language learning.
trata de can definitely be used to say a book or movie is about. At least definitely in Spainhttp://www.spanishdict.com/translate/de&#37;20que&#37;20trata
Adding my opinion to the post of u/Kids_Jelly
Duolingo is great to get basic vocabulary and get a feel for the language. Both are important. However, after a while it will not be enough and you'll need more elaborate sources for higher level grammar. For grammar summaries and dictionary I use SpanishDict for free (there is an app too).
Rosetta Stone did not work for me at all and personally I think that it's an overpriced waste of time but everybody is different so if you can really afford it, give it a try.
I also liked Memrise (free version for me), because it taught a different vocab from Duolingo and sometimes it specifically goes for things that are easy to confuse so you can be really sure of your knowledge. Be aware that Duolingo teaches Mexican Spanish while on Memrise I studied European Spanish (but there can be LatAm course too, take a look around).
The sooner you start to converse, the better. Check out mobile apps (like Tandem) for finding native speakers or try to find them online. I'm sure that there are plenty of Spanish natives who want to learn English and you can help each other through texting or even Skype calls and conversing.
Language course is great if you can afford the time and money, especially with your first foreign language because you learn how to learn languages and you can meet people there to practice with. You can also get personal help from a teacher. However, after you are conversational I wouldn't bother anymore (finish your course though, you paid for it); you can decide for yourself it is still worth it for you.
Immersion also helps a lot. Listen to Spanish-speaking music, watch movies (with Spanish subtitles), try to converse with Spanish-speakers if you meet them in a shop or restaurant. You can also watch news, read articles or later even books in Spanish.
Just a Google guess until somebody that really knows comes along, but I found this: queso con ate where the answer was "Means cheese with a quince jelly from Mexico.", and since "queso" means cheese, I guess it follows that "até" would mean "jelly".
I assume you ask because you know that sombrero is just the word for hat.
Sounds like sombrero de paja, sombrero mexicano, etc.
I use it as my main method for studying Spanish honestly haha. My process is,
Watch as much as possible with Spanish Subtitles
Any interesting/fun sentences, or just sentences I would want to be able to say, I type up, and throw in Google docs.
Do the same thing with super common words I don't know yet.
At some later time, go through the list and look up words I don't know in a Spanish dictionary (as in try to get spanish definitions) or Wordreference. If I still don't understand after that, I'll resort to SpanishDict.
Input the sentences in Anki w/ the definitions and or sometimes a picture, do flashcard reps from there.
Rinse and Repeat.
It's been working great so far, and is fun. And I'm getting a bunch of natural input + grammar practice depending on how I make my cards.
If what you're getting at is how to express the verb 'to become' in Spanish, then these links may help (I literally just googled 'spanish 'to become'').
Basically the verbs you've mentioned can be used to express BECOMING something, but which one is used depends on the context (this is touched upon on the links above). For example, 'hacerse' is generally used to talk about becoming/achieving something due to conscious effort, while 'volverse' has more negative connotations.
I'm not sure if English or Spanish are your first languages, so forgive me if I sound patronising.
In Spanish, 'en' can translate to either 'on' or 'in' depending on context*. In English, the sentence 'he sleeps in(side) the floor' doesn't make logical sense; 'he sleeps on (top of) the floor' does.
However, 'el piso' can also translate to 'the flat/apartment'. In which case, it would make sense for 'en' to translate to 'in' ('he sleeps in the flat').
This is a very odd coincidence! My husband and I just got a dog, and he wanted to name her Daisy, and I wanted to name her Maya. He left it up to me, and we ended up with Maya.
I researched the name Maya, and some sources say it means "daisy" in Spanish. If your husband likes Daisy because of family or sentimental reasons, maybe you could say that Maya would still be honoring that person?
And I have the number one name for dogs in the country (Molly), and I've loved it despite the many, "My dog has that name!" comments. So don't let that reason dissuade you! I've found people are predisposed to like me because of my name - dog names are often friendly names.