It's German for animal. On reddit, we often use animals to rank sources according to their reliability. If a source is "snake tier", it's very bad, if it is "mule tier" or "cow tier", its reliability is average, and if it is "dinosaur tier" or "goat tier", it's very reliable (because our two mascots are a dinosaur and a goat).
Hope this helps.
I'm sorry, but that's completely wrong. In this context (contests, tests, generally things that are scored or evaluated) abschneiden simply means "to perform".
The sign fully reads:
>We are giving away these balls to children visiting our store so that the next generation will perform better in the world championship.
Excuse my french, but what's up with the dick-measuring contest between these shows. You like one, good for you. You like both, good for you. What we like is subjective, and anyone discussing it, is like trying convince someone else of your favorite color.
BH and TaB have an overlapping targeted audience (women who want empowerment, people who suffer a form of mental illness, people who enjoy plots that are filled with emotions, just to name a few), and I believe BH targets guys more. When people that aren't targeted don't like something, there is really nothing to do.
Good post btw. Hope you're doing well!
> evangelicals
i'm always confused about the meaning of this word in (american) english. in europe, we have "catholics" and "evangelics" - both are christians. "evangelicals" - in our region - are the moderate and much more modern christians.
is this the same for the u.s.? i have the feeling it's meaning something different over there.
edit:
https://www.dict.cc/?s=evangelical says [fundamentalist Christian conservative, particularly US] - this explains it. so it really has a different meaning in the u.s.
edit2:
thanks to everyone for the eye-opening answers so far! that's crazy. evangelicalism (https://en.wikipedia.org/wiki/Evangelicalism) means the reformation thanks to martin luther and others where i come from. so this is the opposite... really, really crazy.
I've once been to a soccer game in Munich with two buddies and since we had to take a 7 hour bus ride from our hometown we were already pretty damn hammered when we arrived.
In the stadium hallway I saw a group of the opponent's fans, one of them was wearing a jersey from a player of our team, who had been on a loan there the year before. Stupid drunk me thought I should point my finger at him and shout "ha-ha, motherfucker".
One eyeblink later I was facing a police officer, asking me really seriously to come with him. I had no idea what I had done. Turns out, he was standing right next to the fan and thought I was pointing at him. Luckily nothing happened.
Another time, back when I was 16, I was drinking with buddies on a playground at night and one of the neighbors called the cops because we were too loud. Teenage me tried to act cool in front of them, asking them a ton of stupid fuckin questions. One of them was if it was okay to call a police officer "Bulle" (I'm German, no idea if there is an appropriate translation for it, maybe one of those). Of course it wasn't. So he made me do 20 push ups in the mud (it was raining heavily that night).
I'm really stupid sometimes.
Well, yea because in german you can usually just slap all kinds of words together to make one that means what you want.
This is a great title. I don't know if you speak any German, but "raus" means Out! And there's a thing that German racists say, "Ausländer raus" (basically 'foreigners, get out'). It's the kind of slogan that would be paired with "Germany for Germans" or some other nonsense. So your r/aus thing to point out racism is spot on.
Whether you meant it that way, or it was a happy accident; well done.
If you capitalize it, Google goes with "ark", which is actually correct ("ark" can be shorthand for "Ark of the Covenant").
However, translation tools like this shouldn't be used for words and short phrases: they always need context, and so work best with complete sentences. If you type in "Die Bundeslade stand im Tempel" Google gives you "The ark of the covenant stood in the temple."
For individual words, you need a dictionary. For example, Leo suggests "ark of the covenant" and "ark", while dict.cc gives you the choice of "Ark of the Covenant" and "Ark of the Testimony" (which it notes is rare).
google translate just thinks "schon" and "schön are the same because not everyone can write "ö,ä,ü" so it just thinks that you meant "schön" in frist place, but it also shows you some other translations like "already" which would be correct.
So "Ich bin schon hier" would mean "I am aready here", or "schon wieder" means "again".
"schön" translate to "beutiful", but there are also some phrases with "schön" like "Ganz schön viel" (quite a lot)
TLDR "schon" means "already" "schön" means "beautiful
If you have problems like this you should use websites like dict.cc or leo.org
these sites are way better than google translate,
Leo has also a browser addon wich i use leo widget so you can mark a word you don't know, press right click and translate it fast in the same tab.
It's linguistic jargon though. And in that context, German does have a word for it: <em>Herkunftssprecher</em>. That might not be a word you would hear on the street, but you really wouldn't hear "heritage speaker" on the street in English either. Most English speakers would also just say something like "My family speaks [language] at home".
I use google translate for non-English languages when they occasionally pop up on /r/Europe.
If I come across an English word I don't know I'll look it up on dict.cc, which has never failed me so far.
“I can’t remember the English word for it”
"Just say it in your native language, I'm sure I can guess to the English version!"
"It's, uh, the Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung what I'm looking for"
"..."
Well. It is science and not for e.g. computer science or human science.
So science = Wissenschaft should be totally fine. Dict.cc says so too.
Why the f* is this getting downvoted? Wannabe english pros... Learn some english, or pay attention in the school. https://www.dict.cc/?s=science
Or an example: Bachelor of Science is not especially for "Naturwissenschaften" it is also for "Informatik" "Mathematik" and "Technik" too. So translating "science" to "Naturwissenschaften" is not always right, and in this case Wissenschaft would've done it too.
Being a German myself, I'm so embarrassed about the narrow mindedness rrowmindednessof politicians and leader in traditional sports in our country. It is an absolute disgusting to compare E-sport with Knitting, for both of the activities!
Es increible lo tarde que reaccionan las empresas aca.
Ahora sacaron las cookies Cidor, Milka, Coffler....etc.
Las milka estan muy buenas btw.
Igual, no entiendo que le pasa a la industria nacional. Las galletitas mas pedorras y baratas de Alemania le pasan el trapo a las que venden aca y que se suponen estan en el segmento "premium".
He's so much "nicer" in the original version. In the German dub of this commercial he doesn't say "Yeah, whatever". "Du mich auch" I would not translate it like this but yeah, it fits.
I'm not a native speaker, I wrote trunk first, but wasn't sure because it is the same word as for the back of the car. Looked it up, was mislead... "Stamm" the german word for trunk also means tribe which added to the confusion, but thanks for clearing that up :-)
For articles and adjectives and things yeah but I think they mean literally there is ihm/ihr him/her no gender neutral version other than like... “it”/“its” which is dehumanizing. Like I don’t think there is an accepted singular “they” other than maybe the word “man” which you use in the same way you would say like “one should be careful to look both ways before crossing the street” so only when referring to no one in particular
if you look here at this english/german dictionary there’s no word translation on the right hand side
It's not about the egg beeing a potential life. But about the cruelty the animals have to go through when held in captivity. Thats why they also don't eat milk products.
Homage is word borrowed from French and in French there are a lot of words that have silent letters in the beginning of a word which is why you can "bind" words in a sentence so easily and is one of the reasons why the language "flows" so well.
I'd never pronounce "homage" in English with a hard "H" and never heart someone else do it either. In French it's also silent.
P.S: I am not OP btw.
Edit:
I checked Dict.CC and it seems like both pronunciations are correct.
Very much depends on where you are from probably:
A "Veranstaltung" is a planned event. An "Ereignis" is usually unplanned.
The problem is that the English term "event" is super broad. Everything is an event, basically. German doesn't have an equivalent that is quite as broad.
It makes sense to think about what the corresponding verbs mean: veranstalten vs ereignen.
Dict.cc is by far the most superior dictionary for German<->English. It has great audio files by various speakers for nearly every word.
> I could work my way using Translate
This is frequently a problem: you cannot use translation tools as dictionaries.
Translation tools are a great help in understanding long texts, but are useless for looking up individual words. (That said, I can't replicate your problem with Google Translate: it gives me "lustful", which is not a word I have ever seen or heard, but is otherwise a good translation.)
For this kind of work, you need a dictionary, such as Leo or dict.cc.
>Auf can mean ‘off’ as in ‘leight auf’ for light off
I guess you mean "Licht aus!" ("Turn the light off!")?
There might be the odd case where "off" can mean "auf", but I've never encountered that.
(And neither has dict.cc: https://www.dict.cc/?s=off )
dict.cc usually has several native speaker pronunciations for each word. I like it better than other dictionaries. The entry for Bücher is here: https://www.dict.cc/?s=bücher Click the speaker icon and choose from among the user recordings
Since there are practically innumerable set verb-and-noun phrases, what you're looking for is essentially a very large dictionary. Thankfully, those exist. dict.cc has an immense vocabulary and contains many idiomatic phrases. In the case of your example: you can search "award a prize", and you'll get three different ways to say that, including jdm. einen Preis verleihen.
> Kinder is not possessive
Wat. "Kinder" can be the genitive plural form (among other forms). You can't really deduce if the compound noun is supposed to mean "garden of children" or "garden for the children". Similar example where a translation of a possessive form ends up with an ambiguous German term: "foreman's office" would be translated to similar compound nouns like "Vorarbeiterbüro". In the resulting noun you can't even tell if it's one or more foremen.
Disclaimer: I am not an expert in German grammar, but a native speaker.
It means to put so. in their place, to set boundaries, to give them a dressing down.
Here's a good translation: https://www.dict.cc/?s=jdn.+in+die+Schranken+weisen
Idk where you got the other translations from, they are pretty much wrong.
Not quite. steigen means to climb, to rise, to advance, but a Steiger is (apparently) [what you call the foreman or manager in a mine.](https://en.wikipedia.org/wiki/Steiger_(mining\)) Also here are some other translations.
The second one?
Next time you may want to use this: https://www.dict.cc/?s=j%C3%A4ger
There's an audio symbol next to the noun. Click on it and you'll get a soundbite mostly from native speakers.
That highly depends on what you and every single player and the GM consist cringe worthy.
Many here say sexual content are their no. one. My group never had any problems with that at all. We write down our adventures and players like to add short stories to that for flavor. Several of those are downright porn.
I cringe at the gaming table when a player doesn't listen and asks what happens the moment the explanation of what happened is finished . Ok, people have bad days but if it happens a lot it's fremdschämen for me.
I don't know what a character would have to do to make me uncomfortable.
Ah. Yes. There was one. He played all his characters in a way that made them sooner later rip off the head of an enemy and shit in their necks. It got old fast.
It's always worth using a dictionary for this kind of thing. Two popular online dictionaries are Leo and Dict.cc.
Leo, for example, lists as possible translations for "besetzt" words like "engaged", "manned", "taken", "busy" and so on; "busy" is tagged with the label "Telekom." meaning that it's a term used in telecommunications, so "busy" as in "the line is busy".
Wiktionary. Not Wikipedia. Wiktionary. If you are learning any language, you can look up most any word, and hunk of information about it like the plural, singular, and genitive form will come up. Verbs will have full conjugations in all tenses. I have never once been mislead. It is fantastic for when you are making flashcards and want to know the plural form and gender of a noun or the past tense form of the verb. If you are studying German though, I would recommend https://www.dict.cc/.
Depends on the meaning of "by accident".
You discover something by accident? => zufällig
You break something by accident => aus Versehen / versehentlich
see also any dictionary, e.g. https://www.dict.cc/?s=by+accident
that is wrong. "Schützenvereine" are shooting clubs. "Scharfschützen" are sharp shooters. The Mauerschützen porcesses were solely about these that shot at people trying to run away.
Mauerschießer is a word that does not exist in the german language. Source: I am a german lawyer.
> Apart from Schnitzel and Sachertorte is there any other foods I need to try? (Also I generally don't eat much meat, are there often vegetarian options at restaurants?)
honestly you are here for 4 months, embrace that and eat all the food you can get. Austria has a very meat-rich cuisine so if you are not disgusted by meat, i would try it all. (Disclamer: Some meats are rather fatty like 'Schweinsbraten'. I am not into that stuff, but if you have no problem with that, try it. Ask your friends if what dishes are fatty and what are lean). You should also try Martini Gansl (goose) in November.
If you are actually a vegetarian and only eat meat to be polite, i got rather bad news for you. Austrian Cuisine is really meat based. Since you are arriving in september you can benefit from the pumpkin season. Pumpkin dishes are most of the time vegetarian. If you don't like meat you can and probably should opt for Mehlspeise. Those are sweet or sweetish main courses. There are so many... and they are high on calories. Mohnnudeln, Germknödel, Zwetschkenknödel, Buchteln, Palatschinken, Kaiserschmarrn, Milchreis, Scheiterhaufen.
More or less obligatory is Punsch and Glühwein in December with friends or coworkers as well as christmas cookies.
​
Ah and you will rather quickly find Kernöl or Kürbiskernöl. Pumpkinseed oil. Either love it or hate it and get over it. Its all over styria.
​
I am not from Graz but i have heard that you are no real Grazer if your bike has not been stolen at least once. So brace yourself.
O man how much i hate those naysayer
Obviously there will be an underground Gigacharger network all around the World so where ever a tunnel has to be built the Machine can stop every 500m and recharge!
/s
Yeah. They translated most mech names 1:1 back in the days. Some kept their english names, especially later ones. It got a bit out of hand when the Clans arrived with their dual names. Like for example the iconic "Madcat" (IS name) aka "Timberwolf" (Clan name). Since Madcat was the mix from Marauder+Catapult, in german that ended up being a "Katamaran" (Katapult+Marodeur) aka "Waldwolf".
So if you grew up with your native language translated names, and then have to switch to the international used english ones, there might be slip ups like above ;)
Well, first of all it's gaping, not gapping.
You're right, though, technically both klaffen and Lücke translate to gape / gap. But the other literal translation of klaffend is yawning, which is actually used in conjunction with gap. In the dict.cc translation of Lücke it's actually listed as a compound.
But I would prefer to translate Lücke in this sense as void, since that term has a very spatial and very gloomy connotation. A gap is often used in a metaphorical sense, in an argument e.g. (in philosophy of science, the explanatory gap), or temporally: travelling after basic graduation = gap year. Void isn't used thusly, but rather if you talk about emptiness, or the vastness of space, or something untangible that pulls you in or has a threatening presence, or seductive allure. ("call of the void", or the marvellous movie "Enter the Void").
So my choice to translate klaffende Lücken would be gaping void or yawning void.
I'd also not use burst to translate bersten, which seems counterintuitive, since they are obviously ethymologically related (or at least seem that way, I'm no expert). But usually whenever you speak about something that is geborsten, you say rupture. It has both a medical component (Sehnenriss = tendon rupture), as well as a mechanical / technical /geological (rupture line).
Minor poetic improvement:
> But then they are all gone again. > > > > Just the cracks remain.
I'd shift the negation around, as in the poem:
> And then they all vanish. > > All but the cracks, > > or the voids, > > or the people. >
Other than that, you did well. I'd give you an A- or B+.
> how can I know the gender of each noun in German
You cannot. You learn it. Every. Single. One.
Ok, it's not that bad, there are indicators for a few words. But for others ... you gotta learn.
Rule of thumb - you have to learn and memorize for each word.
btw, google translate is not a good source for that. I like dict.cc as it also provides pronounciation.
Die Redewendung ist "etwas auf die Beine stellen". (no "zu") The "zu" comes into play when used as a zu-infinitive in a sentence.
See here: https://www.dict.cc/?s=etw.++auf+die+Beine+bringen+%2F+stellen for a lot of possible translations.
https://www.dict.cc/?s=ich+habe
https://de.forvo.com/word/habe/
have a bunch of sound examples.
Personally, I rarely pronounce the “e” in “habe” at all and so my pronunciation is closer to “hab”.
It is in the sense that if you're talking about something around something else and the context has been established it is indeed a da-word.
However it can also be used like the adverb "therefore" (deshalb) and the conjunction "so" or the adverbial phrase "for that reason." So, when children are playing 20 questions a common response from parents is darum. This is partially because it rhymes with warum.
Warum? Darum!
>Können sie bitte mir helfen?
Können Sie mir bitte helfen?
Advent und Weihnachten ist eine Zeit im Dezember. Für viele ist die Zeit vor Weihnachten fast so wichtig wie das Weihnachtsfest selbst. Deutschland ist berühmt für seinen große*n* Weihnachtsmarkt. Hier ~~ist es~~ gibt es viel gutes Essen und viele Menschen. Viele Familien haben [einen] Adventskranz und Adventskalender. Das haben wir auch in Norwegen. Der wichtigste Tag ist der 6. Dezember, Nikolaus Tag. Heute legen Kinder ihre Schuhe vor ihren stirbt (today kids put their shoes infron of their doors.?) [He/She/It dies? Any of these words the one you are looking for?] Während [Im] Dezember haben Familien ein*en* Weihnachtsbaum. Am Weihnachtsabend, dem 24. Dezember, gehe*n* Leute in die Kirche. In Deutschland isst man ~~typisch~~ üblicherweise Gebratene Gans. Der letzte Tag in dem [or "im"] Jahre ist Silvester. An diesem Tag sch*ießt [Take care not to misspell that] **man* Feuerwerke.
Remember, nouns are always capitalised.
Oh I think you are misunderstanding something here, but I don't blame you. The 'ue' in 'Kuehlmittel' is an alternative way to spell the letter 'ü'. You don't pronounce it like the 'oo' in 'coolant'.
I can't explain it in text, so here is a link. You can click on the little speaker button and it will show you how it is pronounced.
https://www.dict.cc/?s=abgefahren
I'd say: wicked, sick, rad, something along those lines.
However "Der abgefahrene Zug" means "The departed train".
Note:
"Der Zug ist abgefahren." is an idiom that literally translates as "The train has left the station." ("It's too late") :)
Wer's als Erster hat gerochen, dem ist es aus dem Arsch gekrochen
Says the translator. But I've never heard the expression before.
For grammar explanations you're better off asking over in /r/German.
If really all you need is the gender of the nouns, remember that you can look it up in any dictionary – that's what they're for ;)
Well it's the German legacy. I am German as well so I think it's not too rude if I say so: but I think that fascism is something that is rooted in the German people. Not all of them but most of them. Like the "normal" status is "fascism isn't too bad" whilst only those become antifascist who actively study history and politics. If you look in post WW2 German history you'll see that many former nazis had high posts as politicians. For example: Walter Scheel, Federal President of the 70s of Germany. He was an active member in the NSDAP (nazi party). He still was very nationalistic when he was the Federal President.
Holy Ghost isn't a poor English to German translation - the word "Geist" in German is used just like the English word "Ghost" and "Spirit", and even sometimes "psyche".
How about "Albert Falsch"?
Albert would be a hint to Albert Einstein, a man that was much smarter than he looked on some photos.
Falsch would be the german word for false.
Languages dont actually translate 100% the words from one to the other. There's often subtle changes in meaning or just no word at all for it. So when you translate fuck, are you talking the curse word... or the act of sex? The two meanings of fuck in english have different words in German.
So in this case, both shit and fuck as curse word can be translated to "Scheisse" in German. If you look it up here, you'll see there's actually various words you can use: https://www.dict.cc/?s=fuck and take "Ficken" as the reverse: https://www.dict.cc/?s=ficken
Gerne doch.
Redigiert:
>Am besten sollte man alle amerikanischen Polizeibehörden und Geheimdienste meiden. Sie haben keinen Humor und können sehr schnell in Panik verfallen, wenn etwas, egal wie harmlos es eigentlich ist, verdächtig aussieht. Ich glaube, dass das FBI dem früheren KGB in diesem Punkt sehr ähnlich ist.
>Wenn es dich nicht stört, könntest du bitte mein Deutsch kontrollieren? Mit Englisch machst du es mir zu einfach.
>Danke!
Doesn't change the fact that Hoecke copied large parts of Goebbels Sportpalast speech when he spoke in front of the JA in Dresden.
Also, demanding that Germany should stop focusing on teaching the Holocaust in history lessons, complaining about that Germany build the Holocaust Memorial in Berlin and that we should start to overcome our 'state of weakness' has nothing to with 'immigration politics' anymore.
EDIT: Oh, I forgot that he referred to Germany as 'the Thousand-Year-Reich' but fuck me for calling him a Nazi for his 'immigration politics'.
In my opinion https://www.dict.cc is the best. Some do also use http://www.leo.org
If you also want a more clear explanation about a word you can also check out the http://www.duden.de .This is the official dictionary for the german language. So its not a translator dictionary, but most of the words are also with english examples how to use the words..
Great art!, but the translation can be improved.
'soll' is more 'should' than 'shall' in the context you mean. Soll can mean shall in legal terms, like "The defendant shall appear in court." etc
Better is 'wird' which is closer to 'will.' It expresses certainty in a future result, which is closer to the shall you were going for.
Next, 'prevail' - if you want it to be more like outlasting/overcoming threats, you can use 'überstehen'. If you want the vibe of prevailing to be more about triumph/winning/conquering Japan, you would use 'siegen'.
Tldr: "Ostasien wird überstehen." or "Ostasien wird siegen." would be a better translation.
First of all, good question, it helps that you include a good write-up.
Unfortunately what you're searching for sounds like a eierlegende Wollmilchsau. You'll have to compromise on some aspects and decide for yourself what's more important.
Honestly, it's counter-intuitive because of the population density, but I'd invite you to at least check out the Ruhrgebiet. It checks at least some boxes: It's open-minded, there is not too much competition for apartments and services, and while is no uncultivated nature, they are stepping up their game in terms of parks. Good outdoor recreation, better than in Berlin, is also not very far in the Sauerland.
It is of course just one idea, but could be worth checking out. Maybe a roadtrip post-Covid to see whether you like the vibe in the cities there is a good idea.
This is an answer to both the JavaScript Comment and yours. First, not getting more annoying messages is an benefit, destinys behaviour literally is what that dude wrote lmao. Now to get into your comment.
Yes, this broad definition of blackmail says what Xiani did was Blackmail. I can only speak about german law but american law is probably pretty similiar. What Destiny did was coercion (Ger: Nötigung §240 Stgb). Broken down it is about the threat of an Evil to get someone to do something or to refrain from doing something. Destiny doesnt want Xintani to message him anymore. Now this fits a lot of stuff. So the illegality of this comes from the damnability/turpitude (is it wrong to do this, must not be in a legally forbidden way). This can come from the purpose or the means of what you are doing (or the purpose-means relation, but this is not important here so im gonna leave it out). The purpose of both of them is not bad. Destiny doesnt want to get messaged, Xintani doesnt want her shit on his subreddit anymore. Now Xintani wants to use a lawyer to sue, this is legitimate. Destinity wants to leak stuff to the public to embarres Xintani. This is obviously reprehensible. Its not important that Destiny doesnt say it openly, he really implies this so obvious. This is like first year law school stuff.
Na ja, wenn man nicht einfach die erste Übersetzung im Wörterbuch nimmt, sondern auch auf den Kontext achtet, dann wird aus "Meister" "foreman": https://www.dict.cc/?s=Meister. Wenn man sich im anglophonen Bereich bewirbt, dann sollte man sich schon so viel Mühe geben, die Übersetzung mit in den Lebenslauf zu schreiben.
the word is "combined" from Hilfs- and Student = Hilfsstudent.
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Hilfs.html
another (much more common) word is Hilfskraft = aide or Aushilfskraft
Any longer German word is a combination of words (compound word), but some of them are actually established words that are used in that way frequently, and "Backpfeifengesicht" is definitely one of those. It has its own Duden and dict entries even.
"Draufgängertum" does imply a certain recklessness. Manydictionaries do even translate it with recklessness. However in your context I think "bravado" would be more fitting.
Die Deutschlands, zumindest laut https://www.dict.cc/?s=Deutschland
Although some claim that grammatically there’s no plural form, Deutschlands is used in real life. See also https://www.zeit.de/1968/01/zwei-deutschlands-ein-europa
I watched K-On to early to appreciate it for what is was. There should be a guide for the anime community that you have to start of with rather shitty shows so that you can look forward to something and not watch all the good stuff first and scavenge through the garbage later in hopes of finding a gem.
Ambos os seus problemas se resolvem na base da prática.
Meu starter kit de aprendizado de alemão em 2010/11 foi Memrise, dict.cc (a maioria das palavras tem um arquivo de audio com a pronúncia, eu ficava repetindo aquela porra tentando imitar a pronúncia até sair fácil, Halmafelix é meu herói eterno), aprender o IPA, wiktionary, e eu fiquei assistindo a cena do bar do Inglourious Basterds repetidamente até decifrar cada palavra que eles falavam. Hoje posso recitar boa parte daquela cena de cor heh.
A questão da síntaxe se resolve com o tempo mesmo, depois de um tempo soa tão natural quanto português.
It's not a question of whether the current situation is good. It's a question of whether the new manager's changes will actually improve the situation.
If you don't take the time to understand why things are the way they are today, you're likely to make some of the same mistakes as your predecessor as well as some new ones of your own. It's a great way to make things much worse at great expense.
The German word for this is Verschlimmbesserung.
Machine translators like google translate (or the superior deepl.com) are good tools to get the gist of a text in a foreign language, but they're not ideal learning tools. I would suggest to use an actual dictionary like leo.org, dict.cc, or pons.com when it comes to word definitions and distinctions between alternatives.
>can you give me 2 example sentences so i can understand the definition
Sure. "sehen" is the physical act of seeing something. "Ich kann Tom nicht sehen." (I can't see Tom, is he hiding somewhere?).
"ansehen" is taking a minute to take note of the object/person. "Ich kann Tom nicht ansehen" (I can't look at Tom, even though I know he's standing in front of me)
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+go+belly+up.htmlwenn etwas mit den titten nach oben zeigend im wasser treibt, ist es mit sehr hoher wahrscheinlichkeit tot. etwas das titten hoch geht, geht also schief.
kann nicht titten hoch gehen --> todsichere sache
Abringen is a separable verb. Ich ringe dir etwas ab. The zu-infinitve for separable verbs is (separable part) + (zu) + (rest of verb).
I don't know if wrestle is a valid translation though. https://www.dict.cc/?s=abringen suggests ... in order to wrest the livelihood from the wild nature.
https://www.twitch.tv/videos/435300410##
This is the recent/todays stream from Bungie just 2 days after releasing the new season/content for Destiny 2 and announcing what will happen when D2 hits its 3rd year in september.
Imho this was a brilliant stream. I liked the visuals, the presentation and the news.
One short notice: The base game (whole year1 content), all planets/locations, pvp, dungeons ... will be available for FREE.
While watching the stream i had to think of anthem, which I deinstalled weeks ago. All that came to my mind was R.I.P. Anthem
Well, dict.cc says "Schreibung", but if you were to ask me "Wie ist die Schreibung von Nomen nochmal?", all you'd get is a confused stare. I've only ever come across that word as "Großschreibung" or "Kleinschreibung".
Yes, in German he says: "Wo ist Bartosz und die Anderen?". It directly translates to that subtitle. It seems that in German, "die Anderen", though translates to "the others", can also be translated to "the rest" (see https://www.dict.cc/deutsch-englisch/die+Anderen.html)
So maybe the translation should be "Where's Bartosz and the rest?" without specifically implying more than one person...
I know it sounds sketchy, but could as well be.
The term natural scientist used to mean someone who was paying careful attention to the world itself. A formal scientist memorizes a set of belief systems and is certified based on how well they parrot them.
Clif High says his bots have uncovered evidence correlating observed MEs with quantum computing sites and CERN. <em>"Another very interesting aspect of the Mandela Effect is that one is able to plot against the geographic areas where the Mandela Effect has arisen, and indeed is even growing, the placement, and operation of 'Quantum computers'"</em>
“Grillen fangen” also means “to be moody”, and that makes much more sense to me in this case.
https://www.dict.cc/?s=grillen+fangen
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Grillen%20fangen&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=rart_varianten_ou
http://idiome.deacademic.com/1050/Grille
you might be onto something!
https://www.youtube.com/watch?v=ZPJlyRv_IGI
i don't know if you know german, but "leider geil" is exactly "unfortunately sexy" ("geil" has a few meanings: https://www.dict.cc/deutsch-englisch/geil.html)
altough in the songs content "geil" is more of "awesome"
http://lyricstranslate.com/en/leider-geil-leider-geil-unfortunately-awesome.html
although it as once translated to "horny"
Oh God who is this butterface,
next to me in bed,
last night I was
unfortunately horny.
No idea if it may also be used in a positive expression but dict.cc lists somebody couldn’t cut it
as a translation for jemand konnte etwas nicht packen
. If yes, then it’s
Can you cut this fifth-grader exercise?
Of course the proper term for fifth-grader
depends on your region.
>"Dickes Bugstück" was the name (in german). This site (https://www.dict.cc/?s=dickes+Bugst%C3%BCck+%5BTeilst%C3%BCck+vom+Rind%5D) translates it to "shoulder clod"
>
>Its very lean though and another user suggested a roast with more fat would be even better.
You can check https://www.dict.cc/?s=Kurz+gesagt
where some people have uploaded them saying it. (click on that little speaker symbol near the german word.) Despite being apparently a computer voice, i think "Hans" said it best.
Wenn wir nach der Zahl der englischen Übersetzungen auf dict.cc beurteilen, hat "Aufnahme" schon mehr als doppelt so viele "Bedeutungen" wie "lassen."
"Lassen" hat tatsächlich nur wenige Bedeutungen, bzw. in Kombination mit einem anderen Verb, ändert es die Bedeutung in einer bestimmten Weise.
Eichkatzerl is more of an Austrianism.
Germans tend to call them Eichhörnchen.
Hörnchen ("little horn") is the umbrella term for the family Sciuridae.
As a native speaker I feel like "Ich befürchte" would be better, but overall I would say it more like... "Lieber Herr. Mit Bedauern muss ich Ihnen mitteilen, dass ich nicht der deutschen Sprache mächtig bin.". Sounds formal, but not too formal. It's something a company would write you maybe. Try to work with this website here https://www.dict.cc/ instead of G-Translator. It's a dictionary. :)
Can there be enough "anti tether posts"? I'd like to see way more here.
Regardless of their employee count, Moore Cayman and Tether are located in the same place notorious for shady money operations and my first thought was a german proverb with 5 possible english translations.
Btw, new here and I'm curious if there were enough "anti Bitconnect posts" before its collapse...
Not just that. There is none when the sun doesn't shine or there is no wind. Happens pretty often here, especially in the wintertime. And the idea is, we will heat with electricity in the near future. Really sounds like a solid plan...not. If it were not so sad one could laugh about it.
TIL - there are 35 words for "traurig" in english.
Hi!! I can try using the IPA: /ʃpyːlɑpn̩/.
It might be easier to link you to an audio recording. Here on the right side of the page you can click on the audio button next to the second entry. :)
Well if you ever started in a job you know this feeling that you as the "Newbie" have not much to say. I guess its ok to take into account that he was new and thought "The seniors know what they do". That this is no carte blanche i guess we all can agree. But to blame a new guy in his first week for a problem that developed over decades would not be fair.
But he get now the Denkzettel i think he still deserves
yup. I even looked up all possible translations for it. 9 words are neutral, two are feminine, and only one obscure and rather rarly used slangword (Schlamper) is masculin, but it is also only an abbrivation for again, neutral nouns.
Welcome to Basel.
Google Translate is helpful but you can rely on other German-English resources like https://www.dict.cc to improve your comprehension.
Not at all. There is nothing i can think of that sounds similar to Kuckuck. I mean "heaven" is "Himmel" in german so... yea
Here are a lot more silly examples of how we reference that silly bird in our daily conversations :D
I never got why people think some Pricing is outrageous. 270 sounds okay,esp if you think about low production numbers, Market and product quality. Its the same as a sports car, suvs, Bikes etc, just with bread.
​
this exludes bullshit like anti earth radiation blankets, homeopathy and so on.
Depends. Usually when construction works are going on they use whatever sign they have at hand.
Also: There is the "Richtgeschwindigkeit" on all German Autobahns, which is 130 km/h.
Achtung, alle deutsche(n?) Soldaten - Kaiser Wilhelm braucht deine Hilfe, um Preußen und das Deutsche Kaiserreich zu retten! Er braucht nur deine Kreditkartennummer, die drei Nummern auf der <strong>Rückseite</strong> , und das Verfallsdatum. Aber mach schnell, weil es dauert nicht lang bis Deutschland den Versaillervertag unterzeichnet!
​
Sorry, copy pasted Preussen and Rueckseite because I dont know how to type eszett or umlaut. Speak German decently as second language though.
could be an optical illusion. the receding hairline in combination with what looks like a fiver makes it almost a conehead. maybe it's beldar's illegitimate child with an earthling^^
10,000 words should be a good length list, I guess: Here's an alphabetical list of every word on dict.cc tagged military with its German translation. Have fun picking out the useful ones...
"Mir" is not the subject. Neither "mir" nor "mich" can ever be the subject in a sentence as they are the dative/accusative case versions of "ich". The subject must always be in nominative case.
The only subject in that sentence is "Alles". The sentence is a colloquial and possibly syntactically incorrect variation of "Alles fängt an, mir über den Kopf zu wachsen". "Mir" is a dative object to the verb "wachsen" in that sentence.
(jemandem) über den Kopf wachsen = to be too much (for sb.)
You forget the third group of people that just downvoted both, the first articles were so outlandish and hard to believe that this outcome was the only possible solution - so all in all a blatant "rohrkrepierer" deserving nothing but downvotes. ( Theres no english word for it unfortunately https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Rohrkrepierer.html )
> What do you usually use to translate words?
A dictionary such as https://www.dict.cc/
Google Translate is more for translating whole sentences. It's usually pretty good for getting the gist of something written in German, but you shouldn't rely on it for anything critical.
> Im having a hard time making sentences but i do know its usually subject-object-verb but i cant really get past that
Maybe this is a good starting point:
Do you mean "Schlawiner"? It's a colloquial word for a mischievous person/kid; a rule breaker. A "cheeky troublemaker", you could say.
dict.cc: https://www.dict.cc/?s=Schlawiner
Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/Schlawiner
If you mean "Schwindler", that comes from "schwindeln", i.e. to lie or cheat.
It comes from the english Wikepedia page
But you are right, ɐ̯ definitely sounds better. ʁ is maybe used in some rhenish dialects, though that's a guess. Though I think the Wiktionary sound file is pronouncing it right.
As for the -ia at the end of Borussia: The guy in the sound file mashes them together a bit too much and doesn't stress the i enough. But the IPA (i̯a) in this case is spot on if you ask me, as I always say it as pretty much "iya". The German sound on dict.cc is definitely closer than the one on wiktionary.