> Barrier
Fuck, that's what it meant? I've been playing Metroid games for 20 years and this is the first time I've read what Varia meant lol
Being Italian I always tought about what the word "varia" meant in Italian (some fast links ONE and TWO), you know, 'cause it makes you survive various environments lol
> goedmakertje
Directly translates to "compensation" so I assume in this context it's an apology of sorts. I'm not a Dutch speaker so I figure the context is a little different than a literal translation.
Edit: This website has more context friendly translations which are "make up", "peace offerings", or "upgrade".
je suis pas un locuteur natif mais je dirais "ça arrive (tout de suite)"
Quelques exemples: https://context.reverso.net/translation/french-english/arrive+tout+de+suite
Every example where its referring to a religious context is either 'shariat allah' (God's law) or 'sharia islami' (Islamic law). There's examples of the phrase 'Jewish law' (shariat alyahood), and family law (shariat al isra) - I believe this example is actually a translation into Arabic of American legal speak actually. Its meaning as 'law' is the most common usage, but not the only one.
I see. I just searched for it, it also means "finally" (at least if you look at the examples from this site) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%84%E3%82%88
As palavras não se traduzem literalmente de uma língua para a outra. Eu usei as palavras que seriam utilizadas nessa situação baseado na minha experiência com o inglês.
Você também pode conferir aqui que "undercovered" não é usado pra descrever câmeras ou objetos.
Google translator's ability to pick a natural phrase for a given context is rather hit-or-miss. So if you want to know if a particular phrase is natural, it won't help you. https://context.reverso.net/translation/ might though.
Here are several examples of translation:
https://context.reverso.net/translation/english-russian/you+are+my+world
“ты для меня все” also works
I don’t quite see the translation bit on that site, but if in-context translations are what you want, Reverso Context seems better to me, and that isn’t something you can easily do with just google
Best resource for sentences is context reverso. You put in a word and it will list that word in both polish and english in sentences pulled from books/movies/literature etc.
Here is an example of odpowiedziec
https://context.reverso.net/translation/english-russian/between+a+rock+and+a+hard+spot
Nо, the prefix has nothing to do with present or future - it's hard for me to explain this but it's more to do with direction. I'm pretty sure Russian with Max has a good video on verbs of motion
Also check Reverso for context to see the examples for each form and get the feel for it:
https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B9%D0%B4%D1%83
Not an online translator but Reverso context (https://context.reverso.net/translation/) is a really useful website which allows you to input some words and returns sentences with those words in in the two languages you select. They have a good range of different languages to choose from.
I think it depends on the language, and setting and culture of whoever is speaking. If you have a French/English speaker, if they were a teen they would be more prone to mixing the languages up, and speaking Franglais. If they were a snotty old posh guy, they would probably stick to one language and probably wouldn't mix. If you have someone who speaks Cantonese/English, in casual settings it's very common to mix a lot of English in. So, it entirely depends on the character.
While Google Translate is great for simple phrases, one invaluable tool I've found is Reverso Context; it works best for short phrases or words. It shows translations, and also examples of their usage next to their English counterpart. What I've found to be the most effective is to use Google Translate to do the whole sentence, then putting it into Reverso to check if the translation makes sense and isn't a direct translation. The biggest problem with Google Translate is accounting for number and gender, and using Reverso alongside can fix these mistakes.
This is, of course, you do choose to put another language in. Another way is to find someone who speaks the language you want, and ask them to help.
This sounds a bit off to me, like a hurried translation from English. There is a verb "поплатиться" which is much better suited for this.
As some other commenters have suggested, it means, among other things, "in fact", "moreover" and "by the way". Some examples from context.reverso.net:
> On retrouvait d'ailleurs cette déclaration dans la plateforme conservatrice. This statement may be found, moreover, in the Conservative platform.
> Mes mains sont d'ailleurs assurées. My hands are fully insured, in fact.
And one example from Wordreference:
> J'ai trouvé des clefs par terre, d'ailleurs je ne sais plus ce que j'ai fait des miennes. I found some keys on the ground; by the bye, I don't know what I've done with mine.
“Maricas” is the word he said. I am basing this off a consensus of Twitter and this NY post article. I still can’t find video of the actual speech/interview.
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/maricas
Because OP used a bad translation service that looked at the automotive context of the website and assumed it was referring to vehicles
It's typically said / translated as "Ты моя сучка" -- the diminutive of "сука" conveys the rudeness and superiority better than the base word.
In English, it's sometimes said as a joke, but my sense is that it would never fly as a joke in Russian. It lands flat, and will almost certainly start a fight.
Well, hâte is a noun, it can't be the verb "to hurry". The word "hâte" can indeed mean "haste", but the sentence "J'ai hâte" means "I'm looking forward to it". If you analyze it literally, it means "I have haste", which makes sense because you are so excited for something that you can't wait for it to happen.
​
Dictionaries can be great, but I definitely recommend using Context.Reverso. (https://context.reverso.net/translation/french-english/h%C3%A2te)
​
As you can see, when you write "hâte", it puts it in the most common context.
Subtitles I would say. However, if you are watching an English netflix show, for example, then you should use a second-hand resource to make sure the show is actually translating its subtitles well.
I am currently in the process of trying to absorb as much Spanish vocabulary as I can (beyond what I learned in like 7 years of classes)... so I use this site to make sure that the subtitled phrases are accurately translated to Spanish.
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/cuidado+con+la+cabeza
No – Russian has just one past tense, but its nuances can be different with the imperfective and perfective aspects.
If an action was completed before some other action, we'd use perfective:
Я пошла к ней домой на следующий день, но она уже уехала. I went to her place the next day, but she had already left.
If we're talking about an ongoing action, we can use imperfective, but again with pluperfect in English:
...предприятие до 2 августа 1990 года уже работало в течение почти трех лет без единой аварии. Before August 2 1990, the plant had been operating for nearly three years without a single accident.
Either way, we can just use the Russian past tense for action that occurred before some other action.
(https://context.reverso.net/translation/russian-english/ is a nice resource for exploring questions like this)
Have you considered using translation web services that provide words with examples? I'm using https://context.reverso.net/translation/english-russian/ and it helps a lot.
Hopefully this is an anki deck you made yourself.
If you did there has to be a reason these words are in it. You read it in a sentence and didn't understand it. It was in a film. You heard it on the street. Whatever it is...use that to your advantage.
Include the sentence the word came from on the card.
Or even better ditch the card for the difficult word.
Focus on that one word one-on-one for a hour or two.
Read every in context sentence on Reverso
Read every definition of it in a monolingual dictionary. Translating as needed.
Read all the sentences that go along with the word in the monolingual dictionary.
Read every definition in a translating dictionary.
Use youglish to find occurances of the word in spoken/video context. Hit the >| button to see more.
Look it up in a childrens visual dictionary if it is available.
Search if any youtube teachers have a video where they just focus on that one word, or it and words like it.
Search if anyone has made websites specifically about that word.
What I am trying to say is, that if a word is giving you trouble focus intently on it outside the context of just flash cards.
Hasta olduğumu zannediyordum meğerse strestenmiş. ( I thought i was sick but turns out im just stressed.)
In this example “olduğumu” is in place of “i was” , the one you said “olduğunu” would be used in place of “it was/you were” now check this;
Annem tavuğun buzdolabında olduğunu söyledi. (My mother told that the chicken was in the fridge.)
you can think of it as “to be” or “happening”
Sorry if I was wrong in my info or translations, tried my best. (https://context.reverso.net/translation/turkish-english/olduğunu)
Explanation:
Animal crackers, because of all the animals that Noah brought into the ark.
Marble cake, because Marble sounds like Mabul which is the Hebrew word for flood.
And rainbow cookies for the rainbow being a promise from God to Noah that he won’t destroy the world again.
I would say the proper or at least the much more frequently used phrase is מתחת לכל ביקורת. I don't think there is a direct universally acceptable English equivalent either way. You can see some translations here.
"Te-am" is used when you are talking about an action that you (or a group, including you) did to someone (when talking to them directly, in the first-person)
Example: Nu cred că te-am auzit! (I don't think I/we heard you!)
~~
"Te-a" is used when you are talking to about an action that someone else did to the person you're directly talking to.
Example: Nu cred că te-a auzit! (I don't think he/she/they heard you!)
If OP is curious about a specific contextual use of передать, they could put the full phrase/clause into Reverso, to see how that particular meaning was translated in the past.
I find it useful to sometimes translate phrases word for word, just to get an idea of the logic of the language. "Ich habe keine Lust" translated word for word is "I have no desire" (and yes, like someone else pointed out, it's "keine", not "keinen" Lust, since it's a feminine noun).
Here are some examples of "auf jeden Fall" being used. I have the impression that this phrase at least sometimes indicates that something has been mentioned that there might be some doubt about, but the thing that "auf jeden Fall" is associated with is not in doubt, meaning the phrase also in a sense conveys "at least". Something along the lines of "Er mag vielleicht nicht Jazz, aber ich mag es auf jeden Fall".
"Oh wow those boars busted you up pretty bad better buy some of my meds to fix yourself up. Now i guess you'll be needing another job because you have no money left"
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/ahondar
Basically, I like to primarily think of ahondar as "to delve." They're both relatively formal words, too.
I think you should check examples over here: https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F
​
Извините, здесь нельзя пользоваться мобильным. - I'm sorry, you can't take that it in here.
Традицию нельзя рассматривать лишь как отражение ценностей большинства. - Tradition could not be seen as simply a reflection of the values of the majority.
Меня нельзя купить батончиком с кокосом. - You can't buy me with a candy bar that has coconut.
etc.
One way to check something like this is to look at Reverso Context. If you look up "je ne savais pas que" you'll see that all of the examples have the second verb in the imparfait as well. Someone might correct me if I'm wrong, but as far as I know, this is an example of an obligatory concordance des temps. The use of the imparfait means the second verb must also be in the imparfait, so it must be connaissais.
Reverso is a good site for searching up words/phrases, either EN to RO or vice versa.
Pro tip: If you ever see a version of a word with diacritics and a version without, the version with is probably correct. Most people are too lazy to type with diacritics, so services like Google Translate have learned from lazy input.
To see how a verb is used in context, I like https://context.reverso.net/translation/spanish-english/
Unfortunately, it only shows the exact verb form you put in, so you have to put in the infinitive, future first person form, etc. to see the different usages. The presentation of the results is a little bit easier to sift through than just using Google, but I agree, it would be great to have something that could give results for all forms of a verb and to see which forms are most common.
> It's because with 'es gibt' the object is in the accusative
Wait, what? So Es gibt fünf Vögel, Vögel is akk? So then Es gibt mich?
*frantically gügelt*
heilige Scheiße i had no idea
I've kind of gone all over the place, to be honest. Started with Duolingo and a beginner's workbook to get started, moved on to the apps Busuu and Memrise and gradually started adding in more audio/video content like podcasts, YouTube, and music. Finished everything in the Busuu app and moved on to watching a bunch of vlogs, cooking YouTube videos, YouTube videos for learners, more podcasts, more advanced workbooks, taking lessons with tutors on iTalki. Now I'm doing regular tutoring lessons, reading books, still watching lots of videos and using a few apps. My reading/listening comprehension are pretty solid but I still struggle with speaking.
I try to write down almost everything I come across that's new in a notebook, I've filled up 4 so far I think. The website/app reverso context has been invaluable, let's you see multiple meanings of words or short phrases in different contexts. I tried to get a good base of vocabulary down first then worked on learning the different tenses, now back to learning the more uncommon vocabulary. I think the most important think for me was to create some type of quasi-immersion, working on it at least a bit every day to keep it fresh in my mind.
I don’t get it. I was hoping “translate in English” meant that it would show in-context translations of words and phrases. My current favorite is Reverso Context, but it occasionally has hiccups.
The translations for graftak into English are amazing.
Ik ga die oude graftak niet trouwen
I will not marry that relic.
Dictionaries list "show" as a meaning of both words, but указать is more "point out; indicate", whereas показать is more "show [something to someone]". You can показать a photo to a friend, or показать your ID to a police officer. While you're showing your friend the photo, you might also указать someone making a funny face in the background. (When you use указать to mean "point out" or "point to", it's указать на [ + accusative].) указать also commonly means "specify [information]", such as when filling out a form.
There's a site called Reverso Context that's helpful for understanding how words are used in context. Type in a word or phrase and the site will bring up two columns of results. On the left, you'll see sentences containing the word or phrase you searched for; on the right, you'll see translations of those same sentences. For example, this page shows the first results for указать.
Minor caveat: Reverso Context results vary in quality, since some of them are sourced from less-than-great translations. После установки Вы должны указать папку, в которой будут создаваться резервные копии is shown here with the translation "After installation you should specify a folder, in which will be created the backup copies." This mirrors the structure of the Russian sentence too closely and presents a requirement as a recommendation ("should").
I use Reverso Context and Wordreference quite a bit. I take what I see on the former site with a grain of salt, but most of what I've found there seems accurate.
Yes, that’s weird, indeed.
I found it here: https://context.reverso.net/translation/english-french/vegetative+apparatus
And here: “ A Comparative Study Regarding the Morphology and Anatomy ... Search domain bio.uaic.rowww.bio.uaic.ro/publicatii/anale_vegetala/issue/2008F2/05-2008F2.pdf Ocimum basilicumL. is an annual species with a vegetataive apparatus composed of a well ramified fibrous root, a strongly ramified, 60 cm long, four edged erect stem and many pointy ovate-lanceolate opposite leaves with atenuate serrate edges. The flowers are quite big, white in colour and arranged in a terminal spike...”
I would recommend using a dictionary. Google translate can be pretty unreliable, whereas with a dictionary you can get a good idea that you're choosing the right definition. I would recommend something like Reverso where you can see how the word is actually used in sentences, as this can really help.
I would also try and keep your words in phrases rather than individual words where possible. As the full phrase can give you a better understanding of the context the word is used in. Although these sentences should be very basic, and you should know most of the words in the sentence. E.g. If it's a 5 word sentence, you should know at least 3 or 4 of the words and those words will help you learn the 1 or 2 words in the sentence you don't know. This might not always be possible, so don't worry about it too much.
I googled Lámelo and the example sentences on this website are wild lmao. It's like half of them were pulled from some gay spanish fan fiction.
I found a source to support ce seraient:
> "Ce" or "ça" corresponding to the English pronoun "it". > "Ce" (often "c' ") is used as a third person neutral or impersonal > subject pronoun before the verb être, and in this respect it > normally corresponds to "it". When used before the third person > plural of être, it either corresponds to"it" or to "they".
Also reverso has many examples of ce seraient. https://context.reverso.net/translation/french-english/ce+seraient
> Et ce seraient des roses rouges ?
I just tried to find out how to say "have you ever", and it looks like "déjà" is the word to use. Wordreference example:
> Have you ever been to New York? Est-ce que tu es déjà allé à New York ?
However, is "jamais" an option too? context.reverso.net has examples of both:
> Mama, have you ever wished for something so hard... As-tu déjà souhaité quelque chose si fort...
> So Boman just once, have you ever flown a plane before. Boman juste une fois, avez-vous jamais piloté un avion auparavant.
Actually, looking at it now, I guess "déjà" is used as part of questions and "jamais" as part of statements/declarations(?)
(By the way, sometimes I find that some of the context.reverso.net examples seem a little off in various ways: 1) suspicious (lack of) punctuation, 2) parts seem cut off so that the English doesn't quite correspond to the French formulation, and 3) occasionally there is something odd about the translation itself, but maybe it's just me. It's nonetheless a very useful site!)
Porque escribiste:
La segunda es comer buena comida. (dot) t*odo el mundo...*
A continuación del punto escribiste "todo" con minúscula, así que pensé que te habías olvidado de añadir "A".
La segunda es comer buena comida. A todo el mundo...
​
De todos modos "A todo el mundo le encanta" me suena natural, mientras que "todo el mundo le encanta" me suena como dicho por alguien que habla mejor el inglés que el español, pero puede ser que lo digan así los nativos del idioma en algunos sitios de Latinoamérica.
Todo el mundo + le (pronombre) suele usarse con "a".
A todo el mundo le...
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/todo+el+mundo+le
I did not know the first one. I never heard of it before, and I thought that it means the same as the free lunch saying.
The first one in Dutch: "Voor niets gaat de zon op.".
The second one: "Niet geschoten is altijd mis".
Don't forget "va te faire foutre" (go fuck yourself)! You can see a bunch more examples here:
https://context.reverso.net/translation/french-english/foutre
I do not speak Russian but I believe it's назначен (naznachen) which can be defined as appointed, assigned, promoted, appointment, or nominated.
I googled it and apparently Russian sentence structure is real interesting. You can swap around the order of words, like nouns before verbs, and the sentence doesn't change. It is only the conjugation and prefix/suffix that changes the meaning of the words.
So "Назначен новый командир!" can mean "A new commander has been assigned!".
Reverso Context might be more helpful. It works off a database of actual script localizations to show how a phrase in one language transfers to another. The issue being that localizations arent always great.
yes. 通る is an intransitive verb but like many verbs that have to do with movement, you can describe the area you're moving through or around using the direct object marker を.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E3%82%92%E9%80%9A%E3%82%8B
I really like using Context Reverso because asides from giving you the translation it also shows you the word / phrase in a lot of different sentences. It's nice to be given a lot of example phrases for something you're looking up, and by seeing it in context you can figure out if it's definitely the word / phrase you're looking for.
Deepl.com is by far the best one for larger texts, though not perfect. But I know for a fact that many professional translators use it as a first-pass translator, and then edit its output.
If you want good translations of unusual or idiomatic individual words and short phrases, you can use one of the context dictionaries, like Reverso Context or Kartaslov. They mine literary translations of words, and show their usage in context, which is often more informative than a single-match translation without context. For example, here are the variants Reverso and Kartaslov offer for the Russian expression "чудо-юдо": context.reverso.net/translation/russian-english/чудо-юдо and en.kartaslov.ru/перевод-в-контексте/чудо-юдо. There are a few different versions, but they give you an idea of what the expression means. Deepl translates it as "miracle-yudo", and Google Translate as "wonder-yudo", and Yandex Translate as "chudo-yudo", none of which are correct or useful.
I had the exact same thought - but would'nt "like the wind" make sense too? Like comparing the speed he's running at to the speed of the wind? I hope you get what I mean haha. But yes, for me it could also be "behind" and the very start of the first sentence could just kinda be cut off due to an editing/a recording error or the recording starting 0.5 seconds too late (would'nt be untypical for the time the song was produced at) thus it does not really sound like "behind". Just a vague theory though.
Edit: Actually there is a german saying: "Wie der Wind rennen/ Ich renne wie der Wind"
which I personally would translate to
"Running like the wind/ I'm running like the wind"
https://context.reverso.net/translation/german-english/wie+der+Wind#like+the+wind
++ u/rixio33
Sembra che per esempio con la locuzione "la plupart" il verbo s'accordi al complemento di la plupart, almeno secondo sto pezzo di le figaro
Difficile individuare una regola generale che si applichi al caso di un certain nombre de, ma sembra si accordi al complemento
https://context.reverso.net/translation/french-english/un+certain+nombre+de+gens
I used the [original English script of Frozen](https://www.imsdb.com/scripts/Frozen-(Disney\).html) to look up a few words where you have question marks. Some of them or maybe all of them might be wrong:
00:12 This is fresh lacquer.
lacquer: الطلاء?
0:22 So tell me, what made the Queen go all ice-crazy?
جنون الثلج ?
2:07
Don't fall off, and don't get eaten.
لا تؤكلي
2:29
Duck!
!انبطح
3:05
But I just paid it off!
سدّدت ثمنها للتو
So yeah, I don't know if I missed any other dialogues where he put in the question mark but use the original English script and https://context.reverso.net/ and you will get the gist of most of it.
I would start by making a list in English of all the useful phrases you would want to learn - you can even get super specific and look at what locations and attractions you'll be visiting and make sure you know how to ask things like "How can I get to ____" and then the correct article + word for that place. Once you thought of all the possible situations you'll find yourself in, check https://context.reverso.net/translation/english-italian/ for the phrases. I don't recommend using google translate for anything other than straightforward vocab.
The reverso dictionary is really useful for things like this:
https://context.reverso.net/translation/french-english/enfin
But enfin generally means either “finally, ultimately, in the end”. It’s also sometimes used to relate to things in the way english might say “as a result, therefore”.
On a side note: Russian uses different verbs for 'to stop (doing something)' – that's переставать/перестать – and 'to stop (something, or yourself)', останавливать(ся)/остановить(ся). A few examples:
Почему ты перестал читать? Why did you stop reading? (use переставать/перестать when you mention another verb)
Я не хотела останавливать их. I didn't want to stop them.
Он остановил машину. He stopped the car.
Нам пришлось часто останавливаться из-за детей. We had to stop often because of the kids.
https://context.reverso.net/translation/russian-english/ is a nice source of examples to help get a feel for things like this.
You can trust Reverso Context, it shows you the words in context.
https://context.reverso.net/translation/english-arabic/capital+city
You need bite-size study content you can add into your daily routine. If I were you, I would add 30 minutes of active study to your day:
I know life can get busy but it's no easier once you get out of school and work full time. Even if you can spare a few minutes to review and listen to the news you'll hold on to your French a lot better.
Hey OP. The other Arabic responses are more or less translating the full sentence "You are in my mind" or "I am thinking of you", word by word. But since you're asking in particular about the shortened phrase "Minding you", I think the following single word could do:
أفتكرك
/ˌaf.ta.ˈki.ru.ka/ (change final /ka/ to /ki/ if addressing a female)
In Egyptian Arabic it means more or less "I remember you" or "I think of you" (you can see this page for a couple examples), and because pronouns in Arabic are intertwined with the nouns this is just about the shortest we can go. I think it's a bit more charming and reminiscent of the English phrase than a full sentence, though.
So how come 'es ist kalt' means 'it's cold'. Why does 'kalt' become a different word when using it in/on a person?
I just googled it and got the result 'I am cold'
In the examples, it does include the word 'fridgid' but it appears from nowhere.
My curiosity was piqued, so I looked for sentences where the phrase is used. Here's one -- yet again from Reverso Context --, and there are more examples on the same page:
> L'icône est placée à mi-chemin entre deux arrêts de couleur. (The icon is positioned midway between two color stops.)
Thanks! By the way, have you ever seen it translated as "if"? I just read through the examples on the following page, but I don't trust everything I see on that site: https://context.reverso.net/translation/french-english/au+cas+o%C3%B9
While I've become decent at reading encyclopedia articles etc., I should practice common/everyday phrases more.
One I 've tried to memorize recently is "Je l'aime beaucoup", which means "I like it/him/her a lot", although it seems like it could also mean "I love him/her so/very much", depending on the context, assuming Reverso Context can be trusted in this case.
Another one I've learned lately is "J'aime la façon dont...", which means "I like the way in which...". Example (again from Reverso Context): "J'aime la façon dont vous vivez" - "I like the way you live". However, I just checked Google Translate's suggestion, which is "J'aime ta façon de vivre". I'm not able to tell right now how synonymous those sentences are. Maybe I should make a post where I ask about it!
Thank you for the corrections :) I got "Ar de ser," from Reverso Context, a site I use all the time.
I assumed it was Brazilian upon first glance ages ago. Even though I wish the site made distinctions between BR and EPTR translations. However, I'll use "Haver de ser" and "tem um ar" if those are more common.
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/ar+de+ser
*Don't Brazilians use "inho" as a reduction to most words, like "menininha?*
Yeah, DeepL is great!
Same, it gave me better results than Google translate. I still use Google Translate at times, mostly out of habit.
Two more sites that I found to be ok for now are Takoboto and ReversoContext.
That is what it means?: www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-同類.html
Even in Chinese (which Japanese borrows much of its vocabulary from), 同類 (pronounced tong lei) means the same thing: same “type”.
Not to mention that even now you are just using a “what if” question. “What if the context changes it?” Great, cool, I’m still gonna take a solid translation over a wobbly “what if”.
Also can you simplify that last sentence of yours, I had a stroke reading that.
> Surely the candidate is not inside the president.
Just a brief comment: pay attention to the case. The word в with the meaning of "in/inside" uses the prepositional case, which is not the case (pun intended) here. See https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%82+%D0%B2 for more examples.
I'll leave it to native speakers to say more about this phrasing, which I agree can look peculiar to non-native speakers.
>töten
With all due respect, I wasn't trying to be a smart-ass, I think it's a valid observation. Check this out: https://context.reverso.net/translation/german-english/t%C3%B6ten
Some of the synonyms used here are "murder slay destroy assassinate execute dead shoot slaughter waste snuff" This isn't definitive, but it is a nuanced word no doubt
You can see a few examples of it being used here or here, the more natural translation is definitely high temperature. I appreciate the fan wikis for what they do, but they're definitely questionable at times when it comes to their claims. To this day, Wikizilla still has "Irabushan Beam" listed as one of Dagahra's attacks, despite this (as far as I can tell) not even once being mentioned in Japanese sources
Sem contexto, a tradução mais próxima deve ser "é?"
"ka" é partícula de pergunta. É como se fosse nossa interrogação.
"desu" significa "é/está", mas pode ser usado com outros significados. Vou deixar um link pro contexto reverso com alguns exemplos: https://context.reverso.net/translation/japanese-portuguese/%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B
Um desses exemplos: "ちょっといいですか?" (chotto ii desu ka) está traduzido como "Pode esperar um pouco?", mas se fizer uma tradução literal, não foge muito de "está": "chotto" é algo como "(esperar) um pouco"* e "ii" é algo como "tudo bem". No fim, a pergunta literal acaba sendo "Está tudo bem (esperar) um pouco?"
​
* ACHO que vem the chotto matte
I don’t think it’s fair that you can interpret away WB’s weapon as a non-sword (even though it’s never not been considered a 名刀) and I can’t suggest a word that has multiple translations (as linked above) whose translation is completely up to the interpretation of the translators may be being used another way. The author isn’t writing English. He’s writing Japanese that must be interpreted and then translated. The Saikyo in Sekai Saikyo no kenshi, as I showed has multiple definitions. I’m only suggesting there is doubt. When Mihawk shows he is stronger than all other living swordsmen on the page, then we will all agree the correct interpretation is strongest. Until then you have to accept there are some other interpretations.
The world’s strongest man and the world’s best man are extremely dissimilar and would almost never be interchangeable in any translation. The world’s strongest swordsman and the world’s best swordsman are only subtly different and would 9/10 be interchangeable in any translation except in esoteric powerscaling discussions.
The argument I’m suggesting is that A is not necessarily true. Nobody has to be lying. Oda uses words with multiple meanings/readings, translators pick one to interpret it as, and sometimes they are wrong. Dogtooth, dragon being the most wanted man in the world, Bon Clay, Raftel, Lulflamingo all comes to mind.
Yeah, mainly because the reason why he has that title is up in the air.
Assume swordsman means man(human) who uses a sword
Man is a superset of swordsman
Whitebeard is a man who uses a sword
From 1, 3: Whitebeard is a swordsman
Whitebeard is the world’s strongest man
If you are the worlds strongest man and are a swordsman, you are also the world‘s strongest swordsman.
Whitebeard is not the world’s strongest swordsman
Premise 1 is false.
There’s some other criteria that is being evaluated in “worlds strongest swordsman”. The kanji that is translated as strongest can also be translated as “best”. I’m not trying to convince anyone that Mihawk is weaker, but I’m trying to show it’s totally possible and feasible that it could go either way.
To answer your question, you need context and/or a good dictionary. When you see these words in context of full sentences, you'll gradually have a better idea of the differences. Some words are interchangeable, others have a nuanced, different connotation. Try to copy different English sentences (with words "brave", "courageous", "audacious" in them...) and see for yourself which Russian word will be chosen. Also, play around with ReversoContext.
You can see for yourself a reverse example, different Russian words translating to the same English word, Example 1. Example 2. It's worth noting that the machine translation usually goes for the most basic word when translating, so it doesn't "recognize" the differences in meaning. These are the limits of online translators. They're just one of the many tools.
Язык до Киева доведёт... (tongue will lead to Kiev) – in other words, just ask and you'll get where you need to go.
Literal translations from Russian to English can be confusing or nonsensical, so it's best to just ask, and take note of how different the Russian structure is. With more exposure you'll get used to them. In the meantime, sometimes doing a search for a word or phrase at https://context.reverso.net/translation/russian-english/ gives additional examples that can help give you a feel for it.
Язык до Киева доведёт... (tongue will lead to Kiev) – in other words, just ask and you'll get where you need to go.
Literal translations from Russian to English can be confusing or nonsensical, so it's best to just ask, and take note of how different the Russian structure is. With more exposure you'll get used to them. In the meantime, sometimes doing a search for a word or phrase at https://context.reverso.net/translation/russian-english/ gives additional examples that can help give you a feel for it.
I'm not sure why randymanzone commented with that wiki page and you shouldn't feel bad for posting your question. I'm a student learning Arabic though so I can't directly help with translating because I could steer you wrong. However, if I were in your shoes, I would use this online dictionary called reverso context. It gives context for every translation (so you can be more confident your words aren't being misinterpreted) and you can probably play around with it to get what you need. Good luck!
Okay thanks. I'm curious, though.. Context-Reverso shows many examples of "de escribir" meaning "to write". Are these wrong or is there something I'm not getting?
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/de+escribir#to+write
Über das reine Anfängerniveau hinaus ist Reverso Context m. E. mit Abstand das beste Online-Tool zum Vokabellernen, weil es nicht einfach nur stichwortartig mögliche Bedeutungen auflistet sondern auch gleich Dutzende Beispiele für die Verwendung liefert. Im Gegensatz zum sturen Auswendiglernen bekommt man dadurch ein Gefühl dafür, in welchem Kontext ein Wort idiomatisch gebraucht wird.
I did research, the word isnt only used in one context, it has many applications. It does translate to reincarnation, if you search the definition in google it just says "reincarnation", in the context of buddhism it refers to samsara. The belief is centered around reincarnation theory.
I learn these from reading...lots and lots of reading... after about the 78th time of reading it, I just see it and know what it is without thinking.
If I read something and it just makes no sense no matter how I try to parse it, I get the hint that it might be a special phrase.
Reverso is very nice for getting an idea of how a phrase is used in context. Especially the first time you see it.
https://context.reverso.net/translation/italian-english/ti+vanno
https://context.reverso.net/translation/italian-english/ti+vanno+bene
The last one of these I came across that took me forever to figure out was "sia ... che ..." both X and Y. explaination
For this kind of expressions, i use Reverso context. Much better than Google Translate:
https://context.reverso.net/translation/english-italian/Mad+For+You
> sono pazza di te.
https://context.reverso.net/translation/italian-english/
Questo sito può aiutarti ad identificare la corretta traduzione di alcuni termini all'interno del loro contesto
>The problem is, whenever I try to learn new vocab on Anki, custom study in random order or not, it takes an exorbitant amount of time for the words to sink in
I've tried tricks in the past like findings tons of example sentences that use the new words using https://context.reverso.net/translation/ or searching Google News.
But to be quite honest, I suspect that these tricks are even less time-efficient than just Anki.
>I looked at meaning of "se montrer" and it's "show up".
When looking up a verb, don't just look at one meaning. Look at multiple meanings. If you look here: https://context.reverso.net/translation/french-english/se+montrer, you will see that "se montrer" can mean "to appear".
"Leurs parents se sont montrés inquiets" = Their parents appeared worried.
​
>I thought that "leurs parents étaient inquiets" has the same meaning?
They are many ways to say something.
As best I can tell, fuck?
https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BD%D0%B0%D1%85%D1%83%D0%B9
Not a translator, don't speak a second language, only know how to say two things in Russian. I love you and what I've been told is a terrible slur which doesn't really translate that translators say is like Fucking Bitch.
How to say "I need to get my life/shit together"? On Reverso (https://context.reverso.net/translation/english-chinese/get+my+shit+together) I see the translation 我得让我的屎在一起 but I'm a little doubtful.
(The context is someone who is depressed and doesn't exerxise, eat properly, ...)
prevail: возобладать либо восторжествовать (смотря на контекст)
persevere: упорствовать, упорно добиваться/стараться/продолжать
edit: I sure hope this isn't for a tattoo!
For whatever reason I could only remember "no seas flojo". The other options suggested here do seem a lot more popular (and perhaps natural?), to the extent that Reverso is representative.
Haha, I just googled the quote (to find out what episode it was) and there's a translation for that literal sentence on reverso. There must be an Archer Superfan editing there LMAO
https://context.reverso.net/translation/french-english/Approchez-vous+et+touchez