> Michaelsoft Binbows
This is actually some pretty funny wordplay. On the top it says "Used PC and parts shop" and on the left "MEGA CHEAP." Binbows is very close to <em>binbou</em> which means "poor" and the store's actual name seems to be Michaelsoft.
> For those actually curious, えぐ by itself is meaningless and google translate is just grasping for straws here. > > Link to a dictionary search of the term
I asked a Japanese person to take a look, and this is almost certainly more advanced than you need to worry about for now, but one interesting thing they said was, when they read handwritten Japanese, they expect that, if there's any variation in spacings, at least the space within logical groupings should be tighter.
So for example, in your third to last sentence, 私は and 一年半ぐらい are logical groupings which should have tighter spacing within them than the spaces between them. In other words, they expected the は to be closer to the 私 but said the spacing between は and 一 looked fine to them.
Of course, consistent grid spacing is also fine, which can be a way to avoid worrying about this for now :)
Side note: They mentioned they were surprised to see 始めまして (the expected kanji is 初めまして). When they did a search, they found out that this seems to be a common choice that foreigners seem to use, and in fact the dictionary says both are OK! But in practice, native speakers use the latter, and even jisho.org only shows one choice.
初 has more of an emphasis on "This is the first time"
始 has more of a feeling like, "Something is starting up".
One concrete case for the latter is used commonly in noodle shops - when summer arrives and it's once again the season for cold noodles, you might find a sign that says「冷やし中華始めました」, or, "We've started serving Hiyashi Chuuka noodles"
Hiragana is also fine: はじめまして
All this hype and mystery about Jiren's wish makes it seem like he'll be the one to win the SDBs. One interesting difference: in the anime, it says the "best" warrior will get the wish; in the manga it says the "strongest". I'm not sure what the Japanese says in the manga, but in the anime, it's 最優秀.
I imagine most of it would be in katakana. My dictionary says 'por(u)no' is the most frequent translation (ポルノ) though 'hentai' (ヘンタイ or へんたい,formally and less commonly 変態) would definitely work as well.
So if you were me instead of searching 'robophilia' which would likely have no results, you would look for 'robottoporno' 「ロボットポルノ」 or 'robottohentai' 「ロボットヘンタイ」. The '・' (word divider) is optional and mostly only used in titles.
Japanese is a weird one in that Google Translate would definitely mistranslate a lot of things, so use jisho to make sure you're getting the right translation. Jisho is a little useful for slang as well, as Google Translate generally uses formal terms.
Related anecdote- had a Japanese exchange student in high school with an electronic dictionary. He was asked as a prank to translate 'pornography'. The horrified look on his face when he found out what had happened was incredible.
I had to log in and comment.
I thought this was a joke at first, but not only is it true, there are many other negative words that contain the radical for "woman".
There is also cunning and wickedness: 奸
嫌 (1218: dislike, detest)
妨 (1808: to hinder, interfere with, disturb, obstruct)
嫉 (2027: envy; jealous)
妬 (2076: envy; jealous)
Apparently slave is also used as a derogatory term for guy, which also includes the "woman" radical.
奴 (1638: slave; derogatory term for "guy")
Sources:
http://jisho.org/search/%23kanji%20%E5%A7%A6
https://www.joyokanji.com/radical-notes/38-woman-radical-%E5%A5%B3?page=4
It's because Japanese is syllabic and there's a lot of homophones.
This is the list of homophones for "sentou" (and this disregards hearing "sento" as sentou). The first one listed is the one they discussed, but it's pretty impossible to know which one he meant with no context (and this situation had zero context).
This was so unintentionally hilarious. For the record, maou is simply "devil king".
Strong opening episode, but it also felt quite lackluster because of all the comedy. The pacing felt pretty fast too, I wish we had more than 6 episodes.
And please, someone tell me I'm not the only one: [Madoka: Rebellion](/s "we start in a world where something is wrong, but the characters don't realize that at first. However, they slowly start to notice that something just doesn't add up... oh, and they eat cake.") (Don't kill me, I just thought it was humorous with all the Madoka comparisons.)
Number one is a literal translation, but it doesn't have the connotation as in English of "I'll have number one". It pretty much just means best. Since in Japanese you can drop nouns and verbs depending on the context pointing at a menu while saying ichiban will be understood by the vast majority of people. Even without the menu since you’re in a restaurant, it'll still have the connotation of "What's best?" if you have a questioning intonation.
OP probably deserved calling out for being there one day and polluting the sub with, at best, dubious "advice" but the people in that thread are going way way over board.
"okashi sugi", "too funny". However okashi can also be "sweets"/"candy"/"confections". So perhaps "too sweet" with the play on words? I don't speak any Japanese, I just googled, so I might be completely wrong.
If you're really inclined to look up the symbols yourself, an easy way to do so would be to do it by radicals (or parts) using an online dictionary like this one. For any particular symbol, you can just click on what "parts" of it you see and it'll populate a list of symbols containing those parts below the chart.
Example: A common tattoo is love (愛). If you look at the symbol you can see it contains 心 and 夂, among others. If you click on those (the numbers at the beginning of the groups aren't really important if you know absolutely nothing about the language, just know that the more complicated a "part" is the further down it is), you should see 愛 in the list. Click it and you'll see what it means.
Japans leert een stuk langzamer dan germaanse, latijnse of andere indo-europese talen. Kan makkelijk een factor 4 schelen met hoe snel ik woorden leer.
Kanji kunnen ook redelijk moedeloos zijn, omdat er ong een stuk of 2000 redelijk vaak gebruikt worden. Het is op zich efficient ze te leren als je een nieuw woord leert.. maar het is dan wel ook redelijk makkelijk ze in de war te halen als je niet al die andere kanji kan herkennen.
Goede motivatie is dus erg belangrijk en misschien handiger Frans, Duits of Spaans te gaan leren mocht je daar evenveel interesse in hebben, aangezien je dan erg veel sneller de taal oppakt.
r/learnjapanese is best goed. Genki is ook wel aan te raden voor zelfstudie.
Apps kunnen wel handig zijn om tussendoor katakana en hiragana te leren herkennen en correct schrijven.
google.translate is kak voor vertaling van woorden en in het algemeen voor japans-engels/nederlands. Daarvoor gebruik ik http://jisho.org/
Google translate kan wel handig zijn om even de uitspraak van een woord op te zoeken.
De uitspraak is redelijk goed aan de spelling af te lezen zodra je hiragana/katakana kent, maar let even op als je begint met het leren van hiragana/katakana dat het niet compleet regelmatig is. Voorbeeld h+a is uitgesproken als 'ha', k+a is uitgesproken as 'ka', maar k+i wordt een kʲi. Als je al IPA kent is deze link handig om snel de uitzonderingen te zien: https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana#Table_of_hiragana anders even erg zorgvuldig luisteren de eerste keren, hier bijv: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/hiragana
Andere vage uitspraak-dingen die je tegen komt als beginner: de 'g' wordt in sommige dialecten nogal bizar uitgesproken als een nederlandse 'ng', en in sommige woorden laten ze de klinker in een lettergreep vallen.
As someone studying Japanese right now, yeah this is mostly BS.
Basic radicals are pretty damn easy to memorize. But even Kanji composed of nothing but basic radicals can make no sense with this approach.
For examples: 親 is a pretty simple kanji with 3 very simple radicals.
立 as in 立つ (tatsu) which means to stand.
木 which is used in alot of things but as is means tree (ki)
見 as in 見る (miru) which means to see.
So its obvious what that means right?
http://jisho.org/kanji/details/%E8%A6%AA
Don't get me wrong, in retrospect it might make some sense as every radical is basically just a picture itself heavily simplified for writing. But yeah, you aren't going to get any real headway in reading comprehension if you think this approach is going to make it fast and easy.
Oh and to add in, this is just understanding kanji, many words use multiple kanji and although she isn't misleading anyone when saying most of these words basically just have a meaning derived from combining the kanji in them many do not fit that mode of thought at all.
だとよ does not mean "that's it."
it's actually something much closer to "That's what he/she said!"
だと is a quotative sort of particle; you put it after something you're quoting (i.e., not your own words). it indicates that you're a bit surprised or taken aback by what you're quoting. jap-eng dictionaries list the definition as "if it's the case."
よ is an emphatic particle that functions much like an exclamation mark.
in the context of this last chapter, ishida's tweet probably means "that's what she [Rize] said!" as in, "that's what she told him!" it's meant to highlight how the chapter ends, and what rize accuses kaneki of being.
Nara is written as 奈良 with kanji in Japanese. The second kanji, 良, is common and means good. The first kanji however does not have much of an inherent meaning other than... Nara. Unfortunately.
Source: http://jisho.org/search/%E5%A5%88%E8%89%AF%20%23kanji
While one the subject of Japanese capitals; here's an (incomplete) list. Back in the day they used to move the capital almost every time there was a new emperor or empress so they've got quite a bunch.
Amazon messing with translation again... I won't even mention the "amnesty" (for some reason written without a capital letter), but this sentence makes no sense. Why would Taisha devise a "crime plan"? The word here is "hankou", and although it could mean a criminal act, "counteroffensive" makes much more sense here. Basically, Taisha wanted to counterattack the Vertexes, but because of the wall breach had to resort to keeping the fire in check.
Yes and no? Currently in Japan and I almost never hear the word even when talking about stuff with other Japanese guys. The word is very context related. Jisho definition. I think of it more as an adjective, while Chikan is a noun. Yelling this will get peoples attention and usually make the person stop.
Bonus fact: Bukkake. In English speaking countries it's a sexual act, but in Japan it's used to describe foods like bukkake udon or tamago kake gohan which means it's covered in a sauce/egg/other ingredients.
M: Fran~~~♡
M: The world's cutest my daughter~♡
M: If it's for Fran, papa will do anything!
B: Hey, no touching.
F: sniff
M: Hmm? What is it?
F: ...man
M: What?
F: Papa stinks of old man^(go over there)
M: !!??
M: Lancelot-kun...
M: I see, you as well
M: Thing's get more complicated when your daughter is older
L: Truly
L: My daughter just before was giving me a look of disdain
L: I was only trying to ask the female staffs out for a meal
M: ...That's pretty much your fault
It may be Chinese originally I admit I don't know. But it's exactly the same as the Japanese word for North Korea. I may be missing something though I suppose.
Not sure why you have the character for "officialdom" or "an official" (吏) on the wall, but you can tell that the stroke order is very wrong. For example, the top and right sides of the square should be done in one stroke from left to right. Also, there should not be a hook on the final stroke that crosses the vertical stroke. It looks messy.
That being said, not a bad room. It's cohesive.
"Shoot" (シュート) in Japanese can refer to shooting a ball at the goal in a game like soccer, so it can refer to kicking in that regard.
Well, it is literally the official Japanese shorthand for laboratory. ラボ
Otherwise, a transliteration of English's "Lab" would default to "rabu" which is already used in Japanese as a transliteration for "love."
Source: I am an ESL teacher in Japan.
> Killing All
I'm actually unsure why it's translated that way, seems kinda misleading. It's more accurate to say "Killing in swarms" tbh.
The exact line that he uses is うじゃうじゃ殺す. P.S. Don't use google translate as it is inaccurate. http://jisho.org/search/%E3%81%86%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%86%E3%81%98%E3%82%83
Where it normally says 艦隊名 (Kantai-mei, "Fleet Name") here it says 重機名 (Juuki-mei, "Heavy Machinery Name"). So I guess it's slightly more general, although I guess the most common heavy machinery is all used in construction.
Also, since you might be wondering: Umaru's "fleet" name is ポテイト隊 (Poteito-tai, "Potato Corps").
Original Text | Translation | Pronunciation | Notes |
---|---|---|---|
汎用人型決戦兵器 | All-Purpose Decisive Humanoid Weapon | Honyou hitogata kessen heiki | Actually "Humanoid Decisive", switched for English |
人造人間 | Synthetic human | Jinzou ningen | "Robot" or "Mecha" |
エヴァンゲリオン | Evangelion | Evangerion | |
弐号機 | Unit 02 | Ni gou ki | Corrected by Alayavijnana |
Thank you Jisho.org.
^edit: ^Swapped ^the ^Pronunciation ^and ^Translation ^columns.
^edit2: ^Added ^"Notes" ^column.
^edit3: ^Couple ^of ^minor ^corrections, ^thanks ^Alayavijnana.
Japanese verbs conjugate the same way regardless of the pronoun, so <em>iku</em> (the dictionary form of itteiru) can mean both "it goes/will go" and "I go/will go"). This verb, used as an exclamation, can also mean "to orgasm" (or "cum") in general and its meaning is not restricted to male ejaculation.
If you wanted to say that something "comes" in the sense of moving through time or space, you would use the verb kuru.
Which verb is used to describe movement (iku "to go" or kuru "to come") depends on where the thing that is moving and the place it is moving to are relative to the speaker, just like in English.
It would be pronounced "mo-eh-ru" in Japanese. "moeru" means "to burn" and it makes sense because its a gasoline station. Here is the thing you were speculating on.
Some fonts are "wrong" in that they actually show the Chinese characters. Yes, kanji are derived from Chinese characters, but some have simply changed over time so that they look a bit different in Japanese. 置く is probably the most common example of that happening, and the best way to ensure that you're getting the right non-Chinese one is by double checking what it looks like in the Denshi Jisho. The big kanji on the left already uses the correct font.
Honestly, I can understand why the Chinese font is used for Japanese (not many fonts out there: creating a new font means creating thousands of characters), but it's not a good thing for the Kanji that do differ. I recommend you set your entire phone to Japanese; it should actually get rid of most of the wrongly displayed ones (or at least it does for me).
Go with fonts that are specifically made for Japanese. Like Hiragino, Meiryo, Kochi Mincho/Gothic, IPA, Mona, Takao, YOzfont...
It's silly that problems like these still exist though. :(
The actual characters used are 不老手術. The last two characters mean 'surgery'. The first character can mean several things, but the obvious meaning in this case would be 'non-'. The second character would mean 'grow old'.
So, put together, it should be translated as something like "eternal youth surgery".
If it were supposed to be true immortality, I think the second character would be 死, which means 'death'; I believe 不死 is how you would write 'immortality', too, which also fits with that interpretation.
So yeah, it's more "eternal youth surgery", and less "immortality surgery".
My Japanese linguistics teacher told me that 'skosh' came from Japanese through Hawaiian surfer culture. 'Sukoshi' (少し) means 'a little bit'.
If anyone's wondering what's written on the cleats, they say 授受 (juju), which means "giving and receiving" (but more importantly is, y'know, his first name).
That's a bit unfair. Katakuri appears to be metonymous for all trout lilies in Japanese, perhaps because of a colloquialism, like "mayfly". Moreover "trout lily" and "fawn lily" are synonyms for the species Erythronium, as is "dogtooth". In reference to your comment further down, it's an issue to call him "potato", despite the fact we know katakuriko as "potato starch" in English because, not only is a potato not a lily, but his name is supposed to sound kind of cool/romantic while still being linked to a goofy food pun - which is what makes this kind of word play work.
"Fawnlily", though, I think, would be a pretty good alternative except that "katakuri" is also a play on "katakurushii" - indicating Katakuri's severe demeanor.
The Japanese is 偶々, which usually means "by chance." So a better translation would be "Isukiki happened to take Christ's place..."
Apparently some dictionary put "casually" as the first definition, confusing whoever translated the sign.
Late edit: I casually came across the word casual again, and looked it up in English. Turns out "casual" originally means "by chance"!
It's also a cognate of "case." More distantly, it's related to words like "accident," "incident," and "cadaver" from its Latin root "cado."
He did, he said hareta ( -ta form of "hareru") which means cleared skies / cleared up skies.
Which doesn't mean there's no clouds just that the sky is clearing up.
It's just questionable subs.
Yes, many computer and programming terms are in loan-word English (one of the reasons early Japanese video games had English). Delete (especially in reference to the specific keyboard key) maybe spoken in katakana English or written straight up English (like this Mac article - you can also see the mac fn key is referred to in English) or using Japanese. The actual act of deleting text or files usually uses the actual Japanese words.
A word on naming:
You're using an existing Magic setting, namely Kamigawa. However, "Snagl" doesn't conform to the phonemes of the language from the culture on which the plane is based.
Before you say, "but it's fantasy," good naming conventions with culturally-appropriate linguistic basis make for good world-building. Tolkien built his entire world around making names and places sound right. Magic continues this tradition with elements like the heavily-Germanic Innistrad, Slavic/Russian roots peppered around Ravnica, and virtually every block at least as far back as Mirage.
The price of ignoring this principle is that it risks creating unintentionally funny names when you're trying to be serious.
And, so I'm not just criticizing, here's an idea:
> Shiga, Shizo's Death-Culler
It happens to be a pun, too.
First, "shiga" literally means "teeth". But, also, a semi-common method of abbreviation in Japanese is to take the initial syllables of multi-word phrases or multi-kanji words and mash them up into a short word. It's a little like using an acronym but also a little like spelling it out. The English equivalent might be something like "teevee" or "okay."
Anyway, a Japanese god/spirit of death (sort of their equivalent to the grim reaper) is called "shinigami." The kanji for this is "死神," and as you might guess, those are pronounced "shini" and "gami," respectively.
Actually, it means "to perceive," or "to become enlightened." http://jisho.org/search/悟%20%23kanji
However, in this case, it's just a reference to Goku himself.
Also, both characters are "one letter." 亀 and 悟 are both single characters.
> "It's raw garbage to borrow the power of the tiger."
This is a play on the expression 虎の威を借る狐, "fox that borrows the authority of the tiger". Commentator is saying like "they're garbage who are acting like it's a big deal [when it's just a video game]".
>Good day, Team MIlleMomo! BLADE OF LIGHT! I have really great news for you today! Next Januray, I, Millennium Momotaro, will depart on another journey full of battles. The title of this journey is "Metal Opera Millenium Momotaro". Not just Metal, an Opera too! How will this turn out? In fact, I still don't know what kind of battles await me on this adventure. But whatever I must face, I'm sure I will be able to overcome them with your support. Of course they will include fierce swordfighting, but we'll have various other extras too! So in Metal Opera Millennium Momotaro... Maybe I will sing Metal... And maybe I will swing my sword while singing metal. Your support is very welcome! EVIL VANQUISHER BLADE OF TRUTH! I was Millennium Momotaro! Bye-bye!
(Context: They're at Mahi Mahi Resort!)
^(rough) TRANSLATION:
Callie: ここって何で川位が変わるんだろ?
"I wonder how the water level here changes?"
Marie: イカ動っしょ
"Probably squid change"
Callie: ...イカ動?
"... squid change?"
ザッ (whoosh~)
ピロリロ リンロン ♪ (bell ringing)
ピロリロ リンロン ♪ (bell ringing)
ズオオオオオ (SLURP)
ゴク ゴク ゴク ゴク (GULP GULP GULP GULP)
川位が下がる! ("Water level dropping!")
EDIT: Further note on "squid change"-- I'm unfamiliar with the kanji "動" but according to Jisho, it can either mean "motion, change" by itself, or it can be used in a compound word such as 行動 (action, mobilization), or 運動 (exercise, physical training). So this might be a pun!
Ah, and here I was thinking they were エモ字 because they were characters (字) that represented emotions (エモーション). -_-;;
We do have a word for "picture letter"--"pictograph," which is indeed how jisho.org translates <em>emoji</em>.
And as someone else has already said:
>The word comes from Japanese moji and kana (or 'e').
That last part is wrong. E (絵, read "え" i.e. basically like the "e" in "met") is the word that means picture, not kana. If you've heard of ukiyo-e or sumi-e, that e at the end is this same e.
As DemirFist said, "Lost in translation" is probably exactly right.
In Japanese, he uses the word "Shumi", which generally translates to "hobby". That's the translation the fan-translators went with ("I'm a hero for a hobby").
I don't know if there is some connotation with the word "Shumi" in Japanese. As far as I know, it really just translates to "hobby". But either way, the official translators choose different wording, which is supposed to have the same meaning. But as you can see, that doesn't always happen, as different words have different connotations, and people will read into it differently depending on the words used.
So yeah, "lost in translation" is exactly right. Happens a lot, even in English->English.
Yes, it's sekuhara.
Edit: since I seem to be collecting downvotes, for whatever reason, figured I'd provide you kind folk with some research material.
Here's the reply I said to another poster: "He" isn't just a fan translation thing, the Japanese version uses "かれ", http://jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E3%81%8B%E3%82%8C, a male pronoun EDIT: http://www.pegasusknight.com/mb/fe2/st_chap4.html here is the japanese script if you are so inclined
It's correct, as written. Remember, Griffith had no tongue, so he couldn't form all the syllables of the word. In Japnese, it just says "-げる" (instead of 捧げる )
Kyousougiga!
「京騒戯画」 is an invented combination of kanji. Some English localizers have proffered the name "Capital Craze", which fits, but leaves out the giga part.
The second word, giga, means "caricature" or that kind of comic or cartoon. Here, it's actually a reference to the 鳥獣戯画 (choujuugiga) scrolls, scrolls of caricatures of animals and humans found in an ancient Kyoto temple. (Which makes sense when you watch the show, wink wink.)
The Kyousou part combines the capital city kanji (the "kyou" in Kyoto) with the kanji associated with noisemaking, clamor, excitement (etc.). Given the setting of the show, again, this only makes sense, wink wink.
>Aren't all names written in Kanji?
Short answer: No.
Longer answer: Names are often very unique and there's quite a lot of freedom in how one chooses to write their own name. As you may know, certain names have the same pronunciations but different kanji (for example, look how many different ways you can write "Kyouko".) This extends to hiragana. So even if there is a kanji for Urara, it can be in hiragana.
Furthermore, this is a sign, right? There could be stylistic reasons for choosing to write the name in hiragana (good balance between the 3 hiragana for うらら and the 3 kanji for 美容院), or the owner thought うらら was simpler and easier to read.
Three:
1) Want to buy ads on 8chan.co? :^)
2) The name sounds Japanese to me, but http://jisho.org/words?jap=mukyou&eng=&dict=edict yields nothing obvious to me. What does it mean?
3) Will you be open-sourcing the site? Right now it is obviously WordPress based, so I assume it's only one plugin.
Edited to add: Holy shit this site (Reddit) is shit, you can't even post :^) properly without reading the FAQ (tip: backslash) and it strips out U+200B and U+FEFF.
A Foreigner like myself, an artist of exceptional skill, huh! The impact from when she’s drawing completely blows me over. Eh? It’s not that I’m jealous or anything, jeez~!
Sugoude is listed with the first meaning as “go-getter; live wire; resourceful person; wizard; virtuoso“. However, the second meaning of “remarkable ability; mastery; brilliant technique” is more applicable here, as it has the nuance of being extremely skilled with an established activity of painting, the keyword would be the literal reading of [exceptional] [skills]. The first meaning is used with the nuance when talking about the adaptability someone has to be able to handle any disasterous situation with ease. Like a wizard of words if the topic was about politics or engineering/cooking talent of making do with little materials for an exceptional result maybe.
Attou sarechau
Sareru means like, to have or get done to you. So the dictionary which shows overwhelm, overpower, overwhelming.
Therefore mixed with her speech patterns of being extremely polite which comes off in Japan as roundabout conventions in speech, coupled with the fact that she says it’s the [impact] (hakuryoku) [while drawing](kaiteiru toki) which [overpowers her], I translated it as “The impact from when she’s drawing completely blows me over.”
All my critique thus far frankly isn’t as important as what comes next. You not having reflected the last part where Abby goes “Mouuu~” in your translation. THIS IS A CRITICAL POINT OF IMOUTO MOE. Such as saying “もぅ~ お兄ちゃんたら!” while she overlooks your flaws and still caters to your slacker lifestyle!
>An additional snippet of information on that leak is IKARING which is probably イカリング. Squid Ring.
Wasn't able to make sense to that yesterday, would be indeed an interesting explanation for that one.
One thing that may support the City of Hollows or even "Capital" ( from 都) of Hollows, there is name of an enemy in the game that is CapitalKnight. This CapitalKnight is at the end of the enemy IDs and comes after the new enemies added with the first DLC.
This would be just a possibility, maybe in the end it doesn't even matter.
But looking forward to whatever it will be.
the words written in katakana tend to have origin in other languages, but I think it's a stretch to say that they aren't Japanese.
For example, スキンシップ is a rendition of "skinship", which, while clearly from English, is not a very English word.
Yeah, Katakuri's name in the raws is カタクリ. This is pure Katakana that reads as Ka-ta-ku-ri. Katakuri is also the Romaji for the flower Erythronium japonicum which can be spelt カタクリ or 片栗. Either form works however as they both yield Katakuri as the Romaji and Erythronium japonicum (what the Japanese refer to as the flower, Dogtooth Violet) as the direct translation.
Oda seems to have put a hidden message in Katakuri's name that English readers would obviously miss, but translators like MS would have realized.
Fukkatsu means both revival and resurrection.
Revival of "F" is a literal translation of 復活の「F」
When Funimation announced that they had acquired the film, they debuted their title for the movie, Resurrection 'F', dropping the "of" for some strange reason. Presumably to make it sound cooler, or simply because they wanted to come up with their own title rather than use the one provided by the Internet.
> So there is no format for constructing or deconstructkng kanji?
Basically all kanji in (modern) Japanese can be constructed with these components. You put these components together and boom, you create kanji. Of course you can't just make your own and there isn't a kanji with every possible combination. Try playing around with that website.
You need to learn the 2136 kanji that are called the Jouyou kanji (lit. "regular use Chinese characters") which brings me to my next point:
> Or do j need to learn chinese characters?
I'm not too sure about J or Adam, but you definitely need to. Actually, kanji ARE Chinese characters. Japanese people just decided to use them a long time ago and they are indeed a fundemental part of the Japanese language now, but in the end of the day they are still just Chinese characters. Not the simplified ones mainland China uses now, but the traditional, un-simplified characters that are still in use in Taiwan for example. So current Japanese Kanji are basically "old" Chinese characters that do resemble the new and simplified ones, but they are much more similar to the traditional ones.
Please do not use any kind of Chinese videos, books, tools or learning resources in order to learn Japanese kanji. The characters might be similar, but they are still two very different languages and you don't need to learn about the four different pitches and all that Chinese stuff.
Also, be ready to face the horror that is called "readings". In Chinese, most characters usually only have one reading which means that you pronounce the character in one particular way. In Japanese however.. Oh boy, most kanji can be pronounced 2 - 5 different ways, and some even have more than 15 readings.
There's a different Wasei Eigo phrase for "wife" and "dutch wife".
Wife:
http://jisho.org/words?jap=%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%95&eng=&dict=edict
Dutch Wife:
It's sometimes translated as "bastard" because it's an insult, but it doesn't literally mean that. Literally it's a very vulgar way of saying "you".
http://jisho.org/words?jap=%E3%81%A6%E3%82%81%E3%81%88&eng=&dict=edict
From the Welcome to the Ballroom website >Amazonプライム・ビデオにて日本・海外独占配信 但し米国においてはAnime Strikeにて配信
Basically: Amazon Prime exclusive in Japan and overseas. In the US Anime Strike exclusive. (translated using basic knowledge and Jisho for kanji I didn't know)
I had to stop watching because of that. It's pronounced "Gee-jin," with the first syllable like how you would say "Gear," which just means anthropomorphic, or simulation of a person.
So... all those times Okabe was saying "STEINS;GATE no Sentaku" and we thought it meant the choice of STEINS;GATE, what he was really saying was "STEINS;GATEの洗濯"?! :)
Edit: The animators clearly knew the true meaning too! Behold, episode four!
> ume
Ume is the base form of the verb umeru in Japanese. Umeru means to bury (in the ground).
Clearly we need to use the shovel to bury something instead of jumping down the hole.
Properly dons tinfoil hat
A: What on Earth could have caused this school to become so strange?
B: It seems like accepting such peculiar things is actually this school's purpose.
It's quite a troublesome objective.
(Does that mean) the mirror we saw the ghost in yesterday (and those other things) are a part of it (that objective)?
[一環](#fg "いっかん") - http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E7%92%B0
変わった can mean "strange". See here.
一環 means "part of". She's asking if the mirror they saw yesterday (which had a ghost projected in it) had something to do with the school's objective- accepting strange objects.
Edit: Also, I say ghost, but まぼろし can be a bit more general than that. An apparition or a vision of some sort. An illusion is fine too- what you'd choose to translate it as is context dependent.
For a really confusing time concept check out the morpheme "sen" from Japanese: 先. Does it refer to the past or the future? Yes.
Edit: the kanji has some different readings as well, but I'm mainly referring to "sen" itself.
Good job, also here’s the correction for the Emiya part.
Raw: (Saikin sori ga awanai Servant to deai kamigata wo kaeru koto shian chuu)
TL: (Recently, he’s met with a Servant he doesn’t get along with, so he’s currently deliberating changing his hairstyle.)
Raw Text: (Megane wa Bitama(author’s handle name) no shumi)
TL: (Glasses are my fetish)
Change “He has clear memories of Stay Night Shirou” to “The one that has memories of Fate/Stay Night is just Shirou.”
Change Merlin’s “for some reason, Shirou thinks he’s a man of the world” to “For some reason, knows everything regarding Shirou”
"He" isn't just a fan translation thing, the Japanese version uses "かれ", http://jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E3%81%8B%E3%82%8C, a male pronoun EDIT: http://www.pegasusknight.com/mb/fe2/st_chap4.html here is the japanese script if you are so inclined
That's actually wrong. Shinobu speaks in old-style Japanese, so she's just using an outdated, but respectful, form of address. Dictionary reference.
Also, the other way she refers to him is 'Aruji-sama,' which means 'master.'
here's a link to a japanese dictionary, you'll find lots of infos about this kanji in there : http://jisho.org/search/%E5%B3%A0
And btw, for those who don't know, "touge" isn't pronounced like "gouge". The u that follows the o means that it prolonges the sound of the o. Like a white note compared to a black note. And "ge" sounds like the "ga" in "game".
In case anyone was wondering, her tattoo on her shoulder reads fox (狐) and raccoon dog (狸). Together the dictionary tells me that it can mean sly person or deceiver (狐狸).
>I feel SJW's would be more shocked by the japanese word for cheap, which literally features a woman under a roof. 安い. (This is the character for woman: 女)
姦 literally just 3x 女
From http://jisho.org/about :
>Tatoeba (Tanaka corpus)
>The example sentences in Jisho come from the Tatoeba project, which got them from a large collection of sentences compiled by Professor Yasuhito Tanaka at Hyogo University and his students, and later extensively edited by Jim Breen.
Tanaka Corpus is problematic. This is what I wrote on this resource a while ago..
Also, Tatoeba is a crowdsorced project which is inherently undependable.
I agree that reading native material and looking up words is a better approach. Or, use native materials in native contexts as the sentence source. Google is a highly effective tool for that.
Nope, it doesn't. At least not only and not so directly.
Edit: [spoilers] (/s "Apparently, Kazuki Nakashima- head writer, said in March issue of Febri to pay attention to the 流された子 meaning, which the author of the sushiobunny blog interpreted as 'Child that was washed away, abandoned child'. But then later - in April interview with Newtype, Nakashima said 'A new meaning for Ryuuko's name; by ripping Junketsu off her own body, Ryuuko changed. from 状況に流される子 a kid dragged around by destiny to 自分の血を流す子 the kid that sheds her own blood; it's supposed to also have a hidden meaning.") All of those meanings use the "流" kanji from Ryuko's name. And [more spoilers] (/s "this kanji doesn't show up in possible translations of the word 'abandon', according to jisho.org, so even if it can be a possible meaning - it's not as straightforward.") ... So I don't know anymore.
It's definitely legible. Also, since you've just started learning, I thought I might recommend these two sites:
http://www.guidetojapanese.org/learn/complete
The first one is a dictionary. It's excellent for showing jouyou (commonly used) kanji. In addition, you can search for kanji by the parts they're made up of (radicals), so you don't have to know the pronunciation to look them up (useful if you're ever reading in print). It also has an extensive name dictionary. Probably the best feature is the step-by-step how-to-write for each kanji under "Kanji details".
The second site is excellent for teaching you the basics of grammar.
Happy learning!
I think they meant the literal translation from Japanese to English. The Japanese usage of the word is the same as pedophile in English, however, the English use of the word lolicon refers to a genre of anime/manga focused on characters with childlike features. I think you're both right.
You seem to be correct.
The kanji that appears on the japanese website of V3
That's a big fuck up to be honest, a friend managed to find the error in like, three minutes.
> Side notes: Touga says that he’s chivalrous at the end to Saionji, but I swear it sounded like he was saying he’s a feminist. Maybe it’s just a coincidence, but that’s what my ears heard.
You didn't hear wrong. It's apparently some kind of a semantic shift in the loan word. Although as an English-speaker watching this show for the nth time, that line still makes me laugh.
It becomes even more awkward when you're a student learning Japanese and one day you get to learn that "Tentai" is an actual thing...
But no hentai or tentacles involved here. Nope... None at all. Just some nice heavenly bodies. No, not angels. The giant rocks floating in space. Yup... They're "tentai" too.
My eyes widened quite a bit that day. I thought I had jumped head first in another dimension where you're taught about tentacles fucking people like it's the usual routine for a moment.
During Cloud's uptaunt he says "Kyouminai ne 興味ないね" which means "I'm Not Interested/Doesn't concern me." A known Cloud quote.
In Dragon Ball, Gohan mentions that he enjoys the afterlife and doesn't need to be wished back.
>Don't you worry about me. I've taken quite a liking to the afterlife! Plus, there are plenty of pichi-pichi girls there too!
>You do realise that there's essentially 3 types of ramen right? Miso, shoryu and tonkotsu.
>shoryu
I think that bloke meant shoyu. Maybe he should stick to the word soy sauce.
Sure
"I enjoy myself at school" - 学校で楽しむ
"I don't enjoy myself at school" - 学校で楽しまない
"Enjoyment is important" - 楽しみが大切だ
jisho.org can give you many more (better) examples. Check this out: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%BF
Err... probably not a good idea. You'll essentially just make a dictionary. Also, Kanji have multiple readings. Where do you put 上, for example? Under あ、のぼ、うえ、うわ、かみ、よ、シャン、しょう、じょう? Even if you pick the most common readings (by guessing, for some of them), you'll have a list that looks like this:
Kanji that can be read with しょう... which includes 518 kanji (likely more that aren't listed).
There's no real reason to group the Kanji. If you need a structured list, you could go by grade. Japanese learn the 2136 Kanji between 1st and 8th grade. This may or may not help you, depending on which kanji learning philosophy you subscribe to.
Also - this is a pet peeve of mine - “Quirk” is called 個性 - kosei, which can be translated lit. as personality
I love the localization, don’t get me wrong (shoutout to the orginal TL who came up with the term....Oh crap I don’t know if he has a reddit account or not), but I think the original intention behind the original Japanese word that Horikoshi chose for “superpowers” is lost on most of the western audience since they missed just how integral “personality” is to the people in this universe - hence why questions like “why are there no heroes with quirks” and the like are asked a lot of times
While kanji do have multiple readings, in this case it seems to be because the kanji 烏 (crow, "karasu") and 鳥 (bird or poultry, "tori") look extremely similar. Click here for a closer look, with crow at the top and bird further down.
I don't think it's that you asked the wrong question, I think it's that you don't understand his answer or how it answers your question. Your question is just "what are these two things in the red circle?" and he did a great job answering it.
The "two things in the red circle" (ほん、もと) as you call them are the Onyomi and Kunyomi readings for 本, respectively. Hence "READINGS" above the cell.
First, you need to understand what Onyomi and Kunyomi are... and their differences: https://www.tofugu.com/japanese/onyomi-kunyomi/
Then, you need to understand the Onyomi and Kunyomi for 本.
http://jisho.org/search/%E6%9C%AC%20%23kanji
Now, you should see that ほん is the Onyomi pronunciation for 本 whereas もと is its Kunyomi pronunciation. There are also examples of the difference on the page that should help.
"する" is one of the 10 most common words in Japanese, and by far the most common verb. It usually means "to do" but has 16 other meanings according to Jisho: http://jisho.org/search/suru
The one you're looking for is number 4:
>to wear (clothes, a facial expression, etc.)
You'll slowly figure out the rest as you go along.
I just came to post my translation, and you beat me to it
[](#sad2)
> Gudao: (no idea,
I believe that line is basicly 'Her advances are something' Or 'The meal in front of me is something'. I haven't run into the phrase until today so I have no idea what it normally would be in this context.
Translation of first page:
Staff | Unit cost | Number of people | Subtotal |
---|---|---|---|
Screenplay | 300k | 1 | 300k |
Storyboard | 300k | 1 | 300k |
Episode Director | 300k | 1 | 300k |
Animation Director | 300k | 1 | 300k |
Main Cast | 40k | 4 | 160k |
Sub Cast | 20k | 4 | 80k |
Guest Cast | 10k | 4 | 40k |
Key Frame work | 200k | 10 | 2 million |
In-Between Frame work | 200k | 7 | 1.4 million |
Colour work | 200k | 9 | 1.8 million |
Background work | 200k | 8 | 1.6 million |
Photography work | 200k | 11 | 2.2 million |
Sound work | 200k | 4 | 800k |
Advertising/pulicitiy | 200k | 2 | 400k |
WEB | 200k | 1 | 200k |
Editing | 200k | 2 | 400k |
Assistant Producer | 200k | 2 | 400k |
Setting Manager | 200k | 1 | 200k |
Production Manager | 200k | 1 | 200k |
Total personnel expenses | 13.08 million |
So main cast members got measly 400$ per episode? Wow, I guess. Well, it probably sums up with further episodes and also with other income from songs and stuff.
Don't know if i'm gonna do second page. It only lists how many people worked where and how many it was for the first 8 episodes. That's something you can easily look up on ANN or in ED credits.
Disclaimer: I don't know if this is real or not, and I don't want to claim one or the other. I merely wanted to translate it.
http://jisho.org/search/%E6%9E%9C%E5%AE%9F
This is what they are called in FGO Japan.
We incorrectly call them apples because that's what they look like, but they are in fact just called fruits and FGO NA translated that correctly.
We now have titles for the two new monsters. Anjanath is 蛮顎竜 (Ban Gaku Ryuu), which roughly translates to Barbarian Jaw Wyvern. Great Jagras is 賊竜 (Zoku Ryuu) which roughly translates to Thief Wyvern.
Since it gives us a render of Rathalos in its traditional pose, here it is next to similar poses in cut scene renders from MH1 and MH4.
If you're using Chrome, you can also add Jisho as a custom search engine, so you can type something like j <tab> 単語
.
One can do this by right-clicking Chrome's URL bar, hitting "Edit search Engines", scrolling to the bottom and adding: "Jisho" as the name, "j" as the keyword, and "http://jisho.org/search/%s" as the query URL.
The only thing I wonder about is how google translate can make "annoying trumpet" out of はつこいトランペット - hatsukoi most definitely means first love from my japanese knowledge, and the trustworthy online dictionary I use. (see はつこい)
It is easy to search for on jisho.org
You can use an asterix as a placeholder for any series of characters, and so you can search for all words containing っら by writing *っら
For example:
Repeat with each kana in the r series.
Shouwa Genroku (昭和元禄) is a sort of strange phrase that refers to a time in the 1960s during the Shouwa era where Japan's economy and general lifestyle were flourishing. Genroku is an era in the Edo period considered to be a very Golden era. So it's like the Golden Age of the Shouwa Era.
It's sort of an esoteric phrase and even if you google it you're going to find this manga first, rather than a definition.
Edit: Here, have a definition.
The joke is actually that the fish guy meant to use "henshin" as in transformation like superheroes or monsters do in those series to power-up or use their powers in first place, while Saitama uses the term that can mean both pervert and metamorphosis:
>Type of Japanese
If you're not familiar with the terms onyomi and kunyomi, you should do a little reading into that.
From what I can tell, the answer is no, Google does not always stick to the onyomi or kunyomi- for example, it returns the kunyomi (ushi) for 牛 but the onyomi for a kanji like 接. I don't know if there's a pattern for this.
The reason google returns "ushi" for 牛 is because 牛 is a word by and of it self, though. Stay away from Google Translate though, it's really not good. If you want to look up the reading of a kanji, use a better site like http://jisho.org/.
Sword of Resonance is just plain wrong. I think Sword of Actuation is okay, but not 100% perfect, because it ignores the connection of the technique's name with beherits. Unfortunately, it can't be gracefully translated into English, because it's a dense, complicated phrase loaded with meaning (as is what SK calls Slan in Vol 26: "Harawada no Shouki").
The key part of the kanji used, 呼び水 (Yobimizu ), relates the technique to a priming pump, like an old water spout. The "water" part is no coincidence. Beherits are called "Ikae no Yobimizu" by the Idea of Evil in Episode 82 (note: not the lost episode, the actual one in Vol 13), which means roughly "primed droplets from the beyond (hell)." The science here is that beherits are composed of material from the abyss/hell, and when activated they "call" that other world. We see this of course most vividly when Griffith's beherit activates, and calls forth the Eclipse dimension. So, SK's technique uses their innate ability to cut through dimensions, turning it into a weapon.
It's understandably tough to encompass all of that in one word, which is why I prefer Beherit Sword, even though it's not quite as cool.
Edit: Extra stuff.