Clozemaster and Tatoeba are good. Normally Clozemaster is good for learning, but I think if you want to work as a translator it might make sense to practice translating sentences to/from icelandic.
Hopefully people find my website kanjiwebeasy helpful. If you find a word and you can't quite understand the meaning, feel free to look it up on kanjiwebeasy to find other sentences in which that word occur!
If you that's not sufficient, you can also look it up on Tatoeba where most other website/apps get their example sentences from.
Wann willst du anfangen, Deutsch zu lernen?
Edit: Pro tip for the future: Tatoeba is good at answering these kinds of questions.
Clozemaster might be a good fit! https://www.clozemaster.com/ It's gamified language learning through mass exposure to vocabulary in context. The goal is to submit the right missing word for the given sentence. Popular languages like Spanish, French, and German have over 100,000 sentences. There are a bunch of less common languages too, just with fewer sentences. All the sentences are from Tatoeba at the moment, http://tatoeba.org/eng/. You can also play the sentences according their word frequency for a bunch of languages.
Hi! My name's Mike. I'm the creator of Clozemaster. Clozemaster is gamified language learning through mass exposure, a great complement to apps like Duolingo and Memrise.
It uses the awesome dataset of sentences from Tatoeba http://tatoeba.org/eng/ and removes a word from each sentence. The challenge is then to fill in the blank from context or based on the provided translations. The word removed is also the least common word in the sentence ranked by a frequency list of the 10,000 most common words in Spanish, so you're practicing the words you're most likely see day-to-day.
There's currently more than 150,000 sentences for English speakers learning Spanish. There's also 5 other base languages (learning Spanish from Dutch, Portuguese, French, Swedish, and Hungarian) and I can work on adding more if you have any requests.
If the multiple choice is too easy you can switch to text input. The text to speech works best on Chrome and Safari for desktop. It's unfortunately still browser and operating system dependent, but I'm hoping to use money raised through Clozemaster Pro to fund better TTS support among other features including sentences grouped by difficulty and mobile apps.
Aside from the advanced features offered through Clozemaster Pro, Clozemaster is free to play and always will be.
I hope you find it useful and I'm more than happy to answer any questions you might have!
tldr; Clozemaster is a game to learn and practice Spanish in context!
Wow, this website inspires me. My thoughts:
Sorry to be demanding, but this website is amazing. It looks like it takes a lot of work. I hope you develop it into something great and make some money out of it somehow!
The lists of sentences contain about 40000 elements in total. They are all taken from http://www.manythings.org/sentences/syllables/, a website that organizes sentences by syllable count from http://tatoeba.org/eng/. All of the phrases used were written under a Creative Commons license.
I did have to copy and paste all of the sentences from the aformentioned sites (about 800 pages in total). Additionally, I had to write a small python script to format the sentences correctly (I had to remove some superfluous text from my copy-pasting).
There's no rule against making people work for free on the internet. (cough Huffington Post) Instead, it comes from a change in the monetisation strategy (like, how the site makes enough money to pay for infrastructure and staff). Initially, the idea was that the advanced users would do 'immersion', translating the internet and certain commercial documents that companies paid to upload. It was a good idea, but commercial translation services are so cheap, and Duo is so open to abuse by trolls, that it didn't pan out. Instead, Duo seems to be trying to monetise testing, first for English and maybe in the future for other languages. CELTA/TEFL tests are super expensive, and are inefficient for low-level workers - Duo's trying to get this market by offering cheap, remotely proctored tests. The other thing they might be doing is working with more schools for language education, providing 'training' for educators in using their software and other resources for language teaching, in hopes of possibly getting funding from national and state governments, as well as maybe corporations. If you're looking for a chance to translate the web, I'd check out tatoeba or Google Translate's Community
Yes, it is correct. There are some tatoeba examples very similar to yours:
あなたのためにしました。 I did it for you.
私達はあなたがたのためになんでもします。 We will do anything for you.
Good for you! If you ever need some help understanding something ask. Btw some tools I use for translating http://jisho.org/kanji/radicals/ http://tatoeba.org/eng/home
Also consider getting Rikaikun(Chrome extension) or rikaichan(Firefox add-on) They are really helpful tools that overlay translations of words as you hover over japanese text in your browser
Hyvää sunnuntaita! (。◕‿◕。)
I joined Memrise this week because I was bored of just picking up random words and scribbling them down on random bits of paper to remember later. I've only picked up a handful or two of new vocabulary as I know about 60% of what I've encountered so far. It's loads of fun though. I've not been reading much per se, but I've came across more things and learning some more; for example, I think I finally understand how se means both "it" and "that" (Se oli hyvä elokuva = "That was a good movie"). Anyway, if you haven't yet, take a look at Tatoeba.org if you're looking for some random sentences to read/translate. There are about 34,000 Finnish sentences ATM, and most have English translations. Also, I've been looking through the book Kato hei! which goes into real detail with puhekieli. Definitely not using it just yet but it's a good reference IMO.
Not language related but I found Finngenerator - it gives you your Finnish name, which is quaint.
More stuff: loppujen lopuksi [spoiler](#s "after all") | söpöys [spoiler](#s "cuteness") | takia [spoiler](#s "because of") | aiemmin [spoiler](#s "earlier (adv)") | ainakin [spoiler](#s "at least/for one") | rengas [spoiler](#s "tire/ring/hoop") | kirjaimellisesti [spoiler](#s "word for word/literally")
The word order in these sentences seems off. I've also changed the order to what I'm guessing it would be in the standard - am I right here? (They're from songs)
That's all for now. I'll be back later with an edit or new post with something I will have written about the movie The Kings of Summer soon. I write such long posts...
Moikka!
"Us newbies ought to attempt translations, then learn from our mistakes"
Tatoeba also has sentences you can translate: http://tatoeba.org/eng/contributions/latest
Just ask in IRC for someone to check it for you.
At some point you're gonna wanna move away from Chinese-English dictionaries to Chinese-Chinese dictionaries. I like this one from the Taiwan Ministry of Education. For many entries they have a recording of the word, the definition and an example sentence. Also, if you want more example sentences check out Tatoeba.
I'm learning Korean too.
I was looking at these today:
http://www.nightlynoise.com/2012/03/hodiau-mi-verkis-tiun-ci.html
http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=&from=kor&to=epo
> Where did you find the submitter name?
http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=малафья :)
> I'm happy you like it.
I like how it's quick and casual exercise. It's too easy to get right if you can distinguish a verb from a noun, but the sentences are more interesting than typical learning material. (Not particularly referring to vulgar language.)
I get examples here and put them into Anki as cloze questions (+audio, using Awesome TTS for the answers). It works really well to memorize them.
Ne ekzistas plena listo de Esperantaj vortoj ĉar oni povas kombini vorterojn por krei vortojn senfine. Jen simpla ekzemplo: praprapraprapraprapraavo. Plejofte, oni ne uzas longegajn vortojn, do vi povas uzi GNU Aspell se vi nur bezonas simplajn, ofte uzatajn vortojn, kiel /u/mazeran proponis.
Mi estas mem programisto, kaj antaŭe procezis frazojn el tatoeba.org. Mi trovis kelkajn vortojn kun multaj vorteroj, ekzemple: bovaĵetikedadokontroltasktransdonleĝo, transvivadomigradojn. Se vi bezonas scii kiel homoj uzi la lingvon, vi devus uzi skribatan tekston, ekzemple el Vikipedio aŭ Tatoeba.
For questions about how words are used, dictionaries are not the starting point. You want to look at example sentences. The website http://tatoeba.org/eng/ is a great place to find examples in both English and Japanese.
Dictionaries are best for looking up single words. When you throw in context, they lose effectiveness though are sometimes sufficient for the task at hand.
Pretty good.
Try finding native pronunciations for these words:
Oxford Dictionaries Online is a good place to start: http://www.oxforddictionaries.com/
Tatoeba is good for sentences and inflected words: http://tatoeba.org/eng/
You might find this site useful: http://tatoeba.org/eng/sentences/show_all_in/nld/eng/none
Or the book Complete Dutch: Teach Yourself (http://www.amazon.co.uk/dp/1444102389/), which involves a lot of basic sentences, mostly in the form of illustrative conversations between people.
I'm not a native speaker either, but I think the difference between sondern and stattdessen is just that -- similar to the difference between but rather and instead of that. There are some example sentences here that might help: http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=stattdessen&from=deu&to=eng (this site is great, if you haven't seen it.)
Stattdessen seems to often be used in the sense of actions, i.e. "instead of doing that".
For any learners who are interested in short, common sentences and their translations, Tatoeba is great. It's a user-maintained database of interconnected translations in almost every language, including Dutch.
The Swedish ones are allright. Some sound a little odd, like they just translated them from english, and some are plain wrong.
This is a perfect example. It should be "Det jag skriver är inte engelska." in Swedish, or "What I wrote is not English." in English.
j'aime traduire et apprendre les langues,
Alors j'ai déjà fait quelques phrases mais j'ai une question sur cette phrase que je traduit au Français et Espagnol:
Ma traduction française est-elle correcte ?
This is interesting, but I wonder if it would be more effective if it provided you sample sentences and asked the user to decline the noun / adjective in that sentence? This feels like a great way to learn how to decline the nouns but you still need to learn when to use them and example sentences would help with learning those underlying patterns.
You could probably get the sentences from here: http://tatoeba.org/eng/sentences/show_all_in/pol/none/none
Some other bits of feedback:
Might be nice to be able to limit which cases it tests you on, so if you're just starting to learn the genitive case for example you could focus on practicing that.
The installation instructions make sense if you're familiar with git / python but I think less technical people will struggle. Maybe turning it into a web app using something like Django would make it easier for everyone to use?
Good work though, I keep meaning to try and have a crack at learning Polish and will definitely give this a go when I do.
There's no context; it came from here, which I found when I was looking up examples of using 当然. This does seem like the kind of thing where I need to see more example sentences in context before I can really understand it. Thanks for the help!
我學漢語三年了。= I have been learning Chinese for three years.
我們結婚已經七年了。= We've been married for seven years.
A duration always goes towards the end of a sentence, usually with 了 if it's still going on.
Check here for more examples.
Edit: Since you're new, I just realized you probably need pinyin. Here's a tip that helps you if you don't know it already while allowing me to be lazy: get perapera Chinese. You can mouse over words and see the pinyin immediately. You can also set it to show the definitions if you want to, but that might be a little too easy mode.
Edit2: You'll get more and generally better answers from /r/ChineseLanguage . It's got about three times as many people as here.
Here you could to get the German phrases in English http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=&from=deu&to=eng
Also, if you have troubles with translating something or with pronunciation then use this extension. https://chrome.google.com/webstore/detail/ddict/bpggmmljdiliancllaapiggllnkbjocb?hl=en-US
As I recall the pleco dictionaries are sourced from real dictionaries, which I reckon would be available online. Check out a relevant one.
Also http://tatoeba.org/eng/ is handy, not sure how much it has for chinese though.
Yeah! AFAIK the 不再[X]了 construction expresses precisely that! :) Chaining time sequences is a real bitch. But somehow I feel it's because resources don't focus too much on it - IMO Mandarin resources are weak compared to those for Japanese, Russian or whatever.
我还没吃过。但我几次吃过马来西亚菜。我超喜欢马来西亚菜!我特别喜欢 sotok fry, nasi lemak, nasi goreng, 等等。东南亚真的是食物的天堂呢。:3
I agree with the other poster - I generally ask native language partners I've made via HelloTalk. It's especially handy for clarifications on phrases and stuff. Some of the ones more comfortable with English ask for help with English in exchange. Alternatively, you could tatoeba it.
Talvez usando Tatoeba podes procurar frases nas duas línguas.
Por exemplo: http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=onde&from=por&to=cat
Não é um curso de língua, mas usando-o podes saber exactamente como dizer frases que sabes noutra língua.
> http://jisho.org/ or http://tatoeba.org/eng/ . If it becomes a blog, please make it easier to navigate/find interest in the articles: I'd like to see image icons for each post, a small preview of the contents, and more than ten articles per page.
As much as some kind of search feature would be useful, I would highly suggest that neither of these be used. While Jisho is often good enough, EDICT is not particularly a good database. For E-J I'd say 研究社, which is searchable via Weblio. And certainly not Tatoeba as this is a site maintained and run by a native while much of Tatoeba is not natural, written by students, and unchecked. It's free so it gets a lot of use, but here is a good warning.
I searched on tatoeba.org and found some sentences here.
瑞士以它的风景优美而闻名。Switzerland is famous for its scenic beauty.
苏格兰以其羊毛纺织品而著名。 Scotland is famous for its woollen textiles.
罗马以其古代建筑而闻名。 Rome is famous for its ancient architecture.
They're all really similar to your example sentence, so I still don't know how this structure would apply in different contexts.
Not really much other than textbooks.
However, this is from today's frontpage: Tatoeba
I haven't checked it out in depth yet, but it looks helpful. Looks like sentences are user submitted, so don't trust everything to be perfect.
漢字で、無理です。英語の意味はImpossible; unreasonableです。このサイトはたくさん例文があるだから覚える方がいいと思います。
In kanji, it's written as 無理. The English meaning is "Impossible" or "Unreasonable." This site has a lot of Japanese and English sentence examples, so I recommend bookmarking it.
The kanji are 無, meaning roughly "Nothing" and 理, meaning roughly "logic" or "reason".