Out of the words that describe a group of three people (or people and things), "trio" is likely the best choice as a single noun. It's often associated with musical groups or musical compositions, however. A better option may be to say something like "group of three" or "three-man group/organisation/committee/squad/etc".
The large text is from a Japanese person attempting to use Chinese characters to write a non-Japanese name phonetically. 菜太利 might be trying to write "Natalie"; reading names like this and trying to recover the original name can be difficult.
さつき <em>Satsuki</em> in the bottom left could be a woman's name, a kind of flower, or an archaic name for the fifth month of the year.
There are several ways of saying "needless" in Japanese, and you have to pick which one has the right nuance for how you're using the word in English.
(You can just search "needless" in a Japanese dictionary.)
From here
clear verb (NOT TOUCH)
to jump or go over something without touching it:
The horse cleared the fence with inches to spare.
The first picture is a date.
>August 1943
>昭和十八年八月
The second picture is a name: 光永. There's various possible pronunciations for it, like Mitsunaga.
As I said in another comment, my French is sadly not that great anymore, but this is simple enough. So - glad I could help, but I did take a poetic liberty by inserting "with", so is it "To our friend, with regrets", regretting the friend's death, or "To our friend, regrets", sending regrets to the friend in the afterlife? I think it's the former, but maybe a Francophone will show up and either confirm or improve my interpretation.
Btw, I was interested in your phrase "tomb-chest thingy", and found this on first try. >Simplified tomb-chests without weapons, effigies, or canopies were often employed as funerary monuments in churchyards and cemeteries in C18, C19, and C20.
TIL
傷 (きず kizu) seems to be the best word for this. 傷 does mean scratch like how you mean it, but it can also mean injury, wound, cut, chip, etc. It's a really catch-all word for it. More information can be found on jisho http://jisho.org/kanji/details/%E5%82%B7
"Chotto" in this sense can also mean "a little bit," and "ne" is like "huh/isn't it?" So, "chotto kowaii ne" would mean "A little frightning, huh?" I assume you're using Jisho.org from that definition - they also haves a great sentences section, where you can see "chotto" being used in all kinds of different situations - that's, to me, the most useful part of that dictionary!
A/N: Not a native speaker. Anyone's free to correct me. :)
Edit: Corrected a punctuation mistake.
あいたくて = te-form of あいたい, which is the tai-form of あう.
あえなくて = te-form of あえない, which is the nai-form of あえる, the potential form of あう.
会う and 合う are the most common verbs associated with あう. Assuming it's the former, which is more likely given the lack of context, the first word means "want to meet" and the second means "unable to meet".
DeepL translator is quite good, but if it's just single words, you'd be better off going on an online dictionary, such as Leo or WordReference.
I don't read french: https://www.ancestry.com/interactive/1091/d13p_02740298?pid=1245450&backurl=http://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll?indiv%3D1%26dbid%3D1091%26h%3D1245450%26tid%3D69555806%26pid%3D42199073748%26hid%3D85504572640%26usePUB%3Dtrue%26_phsrc%3DAe... Help please as it might be Josie's Baptism record(came up as a hint). Love when a brick wall crumbles.
I don't do Spanish so I can't tell you about the grammar (or judge your spelling), but apparently in Mexican dialect a "papacho" is a hug or cuddle, so it seems she was essentially calling you her cuddle-bear or the like. :)
Well, you said any help would be appreciated, so here comes my almost totally worthless version of help. Sorry, my entire experience with reading Kanji is summarized by a month of living in Japan and learning a few tools. My skill is next to awful.
Thus:
If you'd like to do some investigation of your own, http://jisho.org/kanji/radicals/ lets you search kanji by "radicals," the smaller pieces of kanji that make up the larger character. There are also mobile and desktop apps that let you do this, and http://www.jedict.com/ has an app that lets you draw kanji to get the definition thereof. But because stroke order and direction matters, it's way less helpful than you'd think.
So, what's the block print? A picture of that would be pretty helpful.
Edit: 川中 pronunciation corrected. Also, this appears to be a popular surname as well as the beginning of the name of many places.