I produced and directed this video - it's part of a 25 min programme coming out on Fri 21st called 15 and Learning to Speak on Channel 4 UK for the series Unreported World, and will be available worldwide online HERE.
I'm happy to answer queries, if there are any.
Version with CC for deaf people - thanks to /u/BlueBlond :
http://amara.org/en/videos/jyvVXMAWEJ2J/info/patrick-speaks-unreported-world-channel-4/
EDIT 1: Yikes, first time any of my clips has hit the front-page. Thanks everyone! I'm holding a smile as big as Patrick's right now.
EDIT 2: And for people who would like to donate there's this charity here called Sign Health, and they are doing awesome work in Uganda
He also did a documentary for the BBC.
One of his first famous clips, from that documentary:
Hans Rosling's 200 Countries, 200 Years, 4 Minutes - The Joy of Stats - BBC Four
edit
Also, This is the full 9 min interview that the main post is cut from. English subs available.
If you are stuck with a little mini window on the left side of the screen: click the title, the one on the left
" <---- Hans Rosling: You can't use media if you want to understand the world. "
And it should open a medium sized window.
I just want subs. I can't be the only one who likes to know what they're saying, but wants to hear the original sound?
Obviously this doesn't apply to all videos, but lots of good porn relies on some roleplay dialogue and verbose dirty talk.
EDIT: Okay, I knew I wasn't alone but didn't expect this many people to support it. To add my own 0.02, I was thinking something very similar to the symbiosis between Youtube captions/transcripts and Amara, which crowdsources captioning. I doubt Amara would want to partner with porn sites, but this is pretty doable. Of course it would require proper curation of videos and transcripts by their posters, which may make this fall flat, or complicate it.
Also, many people seem to be focused on professionally-produced porn. I'm thinking of everything, but it's especially amateur stuff--really anything on tube sites--that would really... pop, with this feature.
EDIT2: Oh, and of course this opens the possibility of Rifftrax, for porn.
Full 9 min interview. English subs available.
edit
If you are stuck with a little window: click the title, the one on the left
" <---- Hans Rosling: You can't use media if you want to understand the world. "
And it should open a medium sized window.
I notice that this video has no captions for deaf or hearing-impaired viewers.
Here is a site that allows you to create subtitles for youtube:
http://amara.org/en/videos/create/
Example: http://amara.org/en/videos/jyvVXMAWEJ2J/info/patrick-speaks-unreported-world-channel-4/
Edit, Figured i'd play with this a bit: http://www.amara.org/en/videos/HypZEi1JhG67/info/
Translation is a difficult thing. "Dolguk" means "their job/task/duty". In this context, something like their natural role, their godgiven mission, their responsibility, the thing we should require/expect from them, etc.
It's not about forbidding, he basically says that emancipation and equal rights movements lead to pointless stuff like female weightlifters and he goes on to explain that women's hips and men's shoulders are wider for a reason. He also says that men and women are equally important but have different roles, as described in Genesis.
He doesn't mean it in a way that we should force them to give birth to children, on the contrary: he thinks the modern emancipated women are forced to do something that doesn't fit them naturally. It's fine to disagree with him, but he's not speaking out against women taking up such duties, but against this system that equates all value with money and therefore says that women have to go out and earn as much as men. I also disagree with him in many ways (also for example about using religion as an argument), but he's not saying that we must forbid this to women, but rather that we should enable them to be in their natural role.
For more context, see this partially subtitled video of the interview from 9:10.
/u/iceontheglass posted this:
Here is a site that allows you to create subtitles for youtube: http://amara.org/en/videos/create/
Example: http://amara.org/en/videos/jyvVXMAWEJ2J/info/patrick-speaks-unreported-world-channel-4/
Edit, Figured i'd play with this a bit: http://www.amara.org/en/videos/HypZEi1JhG67/info/ This link will let you see the little bit i've done, and (once you create a free account) will let you add to or revise it.
I'll do some subtitles on Amara for your video in a little bit and post them. I'll send you the SRT/SBV file so you can add it to your video when I'm done.
Edit: Captions done, at: http://amara.org/en/videos/tFeiudhzMAFA/info/oculus-dk2-vs-sony-project-morpheus/ sending to UberDanger now
To people who are commenting awesome transcripts: the website Amara is a PERFECT way to put fan subtitles on YouTube videos, and it's super easy to do! In fact, some of Idea Channel's stuff is already up!! Please consider making an account and using the site to create subtitles! This is the main system used by TED talks and Netflix for crowdsourcing accurate subs for those who need them!
A reporter managed to call one of the terrorists in which he confirms who funded him. He was clearly prepared to discuss this apparently. He says he chose the kosher because it was Jewish. Video below of reporters who interviewed him, subbed.
Heya, thanks for providing the translations! I hope you don't mind, but I used your translations to create captions. Hope they're timed well, I don't know Japanese, so I relied on context ;;;
http://amara.org/en/videos/pao6pAalqZB3/info/supeshiyarudong-hua-keibaziyou/
Hey. You should use Amara. It's Free Software and lets anyone collaborate on adding subtitles in any language to videos online.
One person can start, another can add some more, a third can finish, a fourth can improve on what the others wrote, etc. Makes it easy to collaborate, and easy to do a little even for those who don't have time or skill to do the whole video perfectly.
I'm not a profesional translator, but I just did the whole thing on the site. link
I did subtitles for this video, and there was no need to break them up into such tiny chunks. The Amara captioning guidelines say:
> Keep subtitle length to about 42 characters; avoid more than 2 lines per subtitle.
> Subtitles should not be less than 1 second. Split subtitles lasting more than 7 seconds.
> 8-25 characters/second is recommended; 8-16 characters/second for children.
In short, fast talking isn't really a problem unless it starts to exceed 25 characters a second. This is because people (especially adults) read pretty fast.
Here is the video of the interview of Ákos, I subtitled the relevant part, from 9:10, so that non-Hungarians can understand what the whole fuss is about.
http://amara.org/en/videos/9lJd3v3c7haZ/info/kovacs-akos-arckep/
This is the full 9 min interview that the main post is cut from. English subs available.
If you are stuck with a little mini window on the left side of the screen: click the title, the one on the left
" <---- Hans Rosling: You can't use media if you want to understand the world. "
And it should open a medium sized window.
You may not see this reply as you posted this several days ago, but Amara is a great, free platform that allows captions to be written for videos via crowdsource.
Friendly fans of TableTop can caption the videos for you here. Once the captions are done, it's pretty simple to upload the completed file to YouTube.
http://amara.org/en/videos/RUlOO7Z0HXmX/url/1357946/
Amara's subtitles synching is so annoying... the subtitles show about a quarter of a second later on the actual video as compared to in the editor... :\
For most videos there are translations so the transcripts are available, in their description they have a link to this community translating site example if you select English you can view the transcript
Have you thought of using http://amara.org/ instead? That allows people to create captions (with timestamps) right away, and view and share the video with the captions with everybody. G&S team wouldn't have to change the docs format into captions (which is time consuming).
Borrowing the top comment.
This is the full 9 min interview. English subs available.
If you are stuck with a little mini window on the left side of the screen: click the title, the one on the left
" <---- Hans Rosling: You can't use media if you want to understand the world. "
And it should open a medium sized window.
The total cost of the repayment schedule is pretty heinous though and the 4.5% primary surplus is politically unattainable. If the surplus gets reduced to, say, 1%, that gives Greece a 3.5% of GDP of fiscal space to alleviate some of the poverty and even attempt to restart its economy.
For those interested in subbing the whole thing, you can checkout http://amara.org/ which allows you to do just that.
Basically, they had a discussion with the hostage-takers and they claim to have been sent by Al-Quaida. They got their orders from some American dude who went to Yemen (Sherif went there and met him, he says) and became one of the whacko-leaders.
Sherif insists that no innocents were killed. The reporter infers that the people from Charlie Hebdo don't count to them as innocents.
Can't remember all the rest, but they say he seemed prepared for the interview, which was done during the hostage situation. One of the reporters called and Sherif picked up.
Sherif says he and his brother picked that store because it was Jewish.
That's what I got....
So I've captioned this, but try as I might, apparently I just cannot seem to get some lines (specifically around 1:10) to appear at the right time, so I apologise! I think it's close enough though, so it should be okay, and only a few are really obvious. Here it is anyway, I hope it's okay for you. :)
http://amara.org/en/videos/Pm5VTEuWcvrd/info/justine-clarke-watermelon/
Huzzah! This took way longer than I thought it would!
Enjoy! It's not the best interview :P, maybe I've just heard it 20 times now.
A sticky with a list of current projects (videos) requested or in progress, perhaps with a note for who is currently working on the project, would probably help a whole lot.
This sounds like an awesome idea, but it will probably be a lot of work for the Moderators who are willing to grab the reins and make it happen.
I saw /u/IamMoltar posted to /r/deaf. Are there some other popular subreddits for the deaf that this could be promoted to in order to generate a list of top priority projects to get started with? It may be worthwhile to just start a list based on the popular entries on /r/transcriptrequest. There is currently a post in /r/transcriptrequest about using amara.org to subtitle videos requested on that sub as well.
Unfortunately, this won't really be an answer to your question. That said, in the future it may come of use (if not with Diriliş Ertuğrul, then with another series):
Amara.org hosts a good number of Turkish series with English subtitles (and less commonly, subtitles in other languages as well). However, it's search function is not very useful, so I would recommend searching google for the following terms:
Amara.org (SERIES NAME) (Episode Number). bölüm tek parça English subtitles
Just in case you are curious, bölüm means episode and "tek parça" means the whole episode in one file, rather than spread across multiple videos. This is usually better, because the official hosts upload high quality episodes to Youtube and these are typically the videos that are subtitled by intrepid fans. For a wider range of results, you could substitute "tüm bölüm."
Unfortunately, only the first episode of Diriliş Ertuğrul has been subtitled and uploaded (and even that is not yet completed). However, this is usually the first website to host completed subs. For that reason, it is worth checking back occasionally.
I know how frustrating it is to have gotten a taste of a show you like and then have to wait for further subs! My apologies I couldn't provide a more adequate answer.
Tinha que estudar, mas acabei ficando por aqui e vendo Netflix. Também legendei um vídeo pra postar no /r/brasil, mas acabei ficando com vergonha. Vou postar escondidinho aqui só pra me convencer que não gastei o tempo à toa.
Looks like this was already completed: http://amara.org/en/videos/16jxfvfn6u9Y/info/scentual-science-how-to-pick-a-cologne-smarter-every-day-125/
Credit to Andrew Jackson
I'll transcribe via www.amara.org later on tonight :) I think this is a great video to share to all Deaf/HoH folks regardless if they know ASL or not.
My previous work: http://amara.org/en/videos/nwVKb4qk99di/info/transgressing-the-object-the-laboratory/
SECTION | CONTENT |
---|---|
Title | Ross vs Mona vs Rachels dad |
Length | 0:02:03 |
SECTION | CONTENT |
---|---|
Title | Phoebe and Ross fight.flv |
Description | Phoebe dates this guy and he sees his ex' wife so Phoebe asks ross to distract her and ross ends up dating the ex wife and phoebe and ross fight over it in the coffee Help us caption & translate this video! http://amara.org/v/C3HT/ |
Length | 0:01:16 |
^(I am a bot, this is an auto-generated reply | )^Info ^| ^Feedback ^| ^(Reply STOP to opt out permanently)
SECTION | CONTENT |
---|---|
Title | World In Conflict Space Needle Destroyed |
Description | PC RTS Help us caption & translate this video! http://amara.org/v/O3Gl/ |
Length | 0:00:27 |
^(I am a bot, this is an auto-generated reply | )^Info ^| ^Feedback ^| ^(Reply STOP to opt out permanently)
The videos are great but only about half of them are subbed in English and hardly any from the last two weeks. He's looking for people to help subtitle them on Amara here, which could be a good project, especially if you can speak a language other than English.
Here it is. It relies heavily on the "atmosphere" of the song they used, which I didn't actually like very much. And I just couldn't make out what Hagrid said, sorry!
Remember, this information is for educational purposes only! ;)
Hello, I am here to volunteer. I came from this post as well! Because I couldn't find any REQUESTS, I have captioned one video I found very useful when repairing my car: http://amara.org/en/videos/7fJV41wcW7VC/url/1657352/
I've always been interested in closed captioning, and I am happy to find a place to help others who need it!
It took me a bit of time to get this one done, lots over overlapping speech and sometimes hard to hear sentences, but here is the Dutch subtitled version of this episode:
http://amara.org/en/videos/TmaMYnXLHzBF/info/danger-at-the-market-chapter-3-titansgrave/
I'm new at this so I'm going to start small with "Dare to be a dork! I sure do!"
OK, try this:
http://amara.org/en/videos/2R30h3OrquMO/info/dare-to-be-a-dork-i-sure-do/
For some reason I can't make Amara work at all in IE, but if I switch to Chrome it's okay. Let me know if you're actually seeing captions here!
http://amara.org/en/videos/oZHLlskce0mA/info/13-15092-donald-cullen-v-netflix/
Here you go! Some of the dialogue doesn't make sense because the speakers didn't get out full sentences. I tried to make it as clear as possible, but there were definitely some times the though was just left incomplete. Hope this helps!
I just finished the second one! Sorry that I did them out of order. I might start on the first tonight but I may not finish. Tell me if you have any feedback.
(There is some snickering behind the camera, so you can rest assure that she probably did not get harmed while making this video.)
I hope I've done this right. If it doesn't work, let me know. I'm having a little trouble figuring out exactly what url to use.
~~http://www.youtube.com/watch?v=F1z76mqjzBQ~~
Edit* http://amara.org/en/videos/EmPZ5qOjDSfe/info/ed-edd-n-eddy-my-best-friend-plank-music-video/
So I've started, to translate this to English. This is very difficult for me, as this is my first time trying anything like this (both captioning a video as well as translating from another language.) Although I was born in Germany my German is pretty bad as I've spent most of my life in the US.
That being said I've made a best effort so far on the first 6:45 of this video (just typing it out). This video is pretty dialog heavy and it hurts my brain to try and translate between languages.
Hopefully someone more fluent in both language can assist further.
http://amara.org/en/videos/ZVgDxWzyhnay/info/testing-apples-touch-id-with-fake-fingerprints/
I apologize if I've missed some mistakes during review, I've had people hassling me and starting conversations with me while I was trying to sync it up. It was not that great fun.
Amara.org have lots of subtitled videos!
http://amara.org/en/videos/watch/
Have fun. :)
What's your native language? Try searching youtube and add 'subtitled', for example <<Beatles subtitled>> or whatever 'subtitled' is in your language (sous titre, subtitulado, etc). You'll probably have some luck.
Ironically enough I'm hard of hearing myself but I was trying to caption this Co-Optional Podcast Animated on Amara a week or two ago, but have unfortunately gotten busy with other things. Might revisit this and try to finish it off this week and submit the transcript.
It's definitely worth checking out Amara, since you don't have to download the video yourself - you can just paste the Youtube link into Amara and use its interface to type in your subtitles (then export it as an appropriate file). It looks like you can collaborate with others through Amara but I haven't tried that yet.
It's also worth being selective of the videos that are to be captioned, just to keep in mind those who'll end up watching them in the future. The "WTF is ..." series are great for certain titles because people in future will swing by to check out a video if they're looking up a particular game. The "Co-Optional Podcast" isn't as viable since sometimes there'll be people talking over each other, and in general three hours of content is quite a fair amount to caption for non-stenographers.
Here you go. Sorry, this was my first time ever, and I didn't really capture Stewart's comedic timing.
Not actually that much in here! He does read out each commandment as they're on screen, but I thought it'd be redundant to caption that too and would get in the way.
N.B. the other transcription included some translation of scottish slang and was incomplete. I typed what I heard, so if you want to check what the expressions mean you can check the transcription :)
/u/thesilent30 Please tell them that they can create an Amara account and link their Youtube channel to it so that any newly edited and complete subtitles gets immediately synced up to the Youtube video (see their Syncing to Youtube FAQ).
The French captions are available here : http://amara.org/fr/videos/jyvVXMAWEJ2J/fr/849113/
As someone that does subtitling on Linux professionally, I have to say the best by far is SubtitleEdit (open source, but built on .NET) running with mono. The latest versions run pretty much flawlessly, but you need the latest mono and all the associated libraries.
Gaupol 19.2 gets a honor mention for including built-in speech recognition, although it hasn't been updated yet to the latest pocketsphinx.
For any videos hosted online, including on one's server, http://amara.org/ (also open source) does the job finely and you can actually collaborate with several people.
This post on Google support page is what I could find from Google itself:
>We know many of you rely on community captions and thanks to the feedback we received, YouTube will be covering the cost of a 6 month subscription of Amara.org for all creators who have used the Community Contribution feature for at least 3 videos in the last 60 days.
​
> We’ve also obtained special pricing and benefits from additional third party vendors, who can assist with caption, translation, and subtitle needs. We have a list of these partners in our Help Center.
I think so, yeah. As far as I can tell they are hoping content creators will pay people to caption their videos. I checked the partners they listed in their Help Center - all of them charge about a dollar per minute. So it seems that if you are deaf, hard of hearing or have auditory processing issues, you are just going to have to hope your favourite creators will want to pay that.
Por vidi Esperantan subtekston, alklaku la agordon, kaj elektu Esperanton.
Mi skribis tiun subtekston uzante Amara.org, kaj poste alŝuti ĝin al Youtube.
Multaj Youtube kanaloj uzas subtekstojn kiuj estas publike-kreitaj – iu ajn povas verki ilin. Unuj popularaj kanaloj kiuj faras tion estas CGP grey, Kurzgesagt, PewDiePie, kaj Casually Explained. Se vi volas kontribui, simple alklaku el agordo de la video, iru al “Subtitles/CC”, kaj “Add subtitles/CC”. Aŭ, vi povas uzi Amara.org, kiel mi. (Mi plej ŝatas ĝian interfacon).
Mi ne estas Esperanta epsertulo, do eble estas eraroj en mia subteksto. Vi povas redakti ĝin se vi volus.
To see Esperanto subtitles, click on the settings, and select Esperanto.
I wrote these subtitles using Amara.org, and then uploaded them to Youtube.
Many Youtube channels use publicly-created subtitles – anyone can write them. Some popular channels that do this include CGP Grey, Kurzgesagt, PewDiePie, and Casually Explained. If you want to contribute, simply click on the settings of the video, go to “Subtitles/CC”, and “Add subtitles/CC”. Or, you can use Amara.org, like me. (I like its interface better.)
I’m not an expert at Esperanto, so there might be some mistakes in my subtitles. You can edit them if you want.
I agree that the autocaptions are pretty good. The errors that were there and the lack of punctuation drove me crazy, though, so I copied the autocaptions and cleaned them up: http://amara.org/en/videos/Q2jb3xTq9Qem/info/how-to-trim-your-eyebrows-without-a-tweezer/
Man, this was harder than I thought..
Here's the official script... but it's only the first act. This was the most I could find, anywhere.
Some person is currently in the progress of making a fan script, but the last update was last month, so I don't think it'll be done anytime soon. A bit disappointing, but it's the best I could do!
Here it is! http://amara.org/en/videos/7fF6l7mntf0Y/info/interview-suvaco/
Unfortunately, there were two places where I had no clue what he was saying. 12:21 and 25:21 in case anyone else wants to give it a listen.
An alternative would be to for someone from community to save the completed episode transcript as a txt, upload to Amara and sync with their tools. Uploading text, then syncing works fine, I tested it with episode 1, first couple of minutes, but I don't have time to fully sync, also - the transcript is not fully done. You can watch the result here - http://amara.org/en/videos/YKPtvJ2TCULK/info/arrival-at-kraghammer-critical-role-rpg-show-episode-1/ This would also work for translations (I saw someone mention that on YouTube)
For this to work the transcript would have to follow some rules, like - split long sentences in several lines, otherwise they take up the whole screen. If someone has time and willingness to do this, I can help with the guidelines and some advice. I have been managing volunteer translators for over 4 years now.
The G&S can then either get the working srt and upload directly to YouTube (much less work for them), or critters can just use the Amara player to watch the video with subtitles.
Here. It's just clips of dialogue so there's really no way to tell who's saying what, sorry.
Hey, /u/pizzamarie or anyone else, any guesses on what that woman says about a minute into the video?
Coming back to this thread that I've decided I want to subtitle at least one Grump video a week. That amara site is splendid so far, and seems to have a decent interface. I've started with episode 1.
Finished. Sorry, I just couldn't figure out that name at about 10:05. If you happen to be familiar with Malcolm W??? (or if you want to correct any other captions, any time), let me know and I can fix it.
Hey! Here's the subtitled video! Sorry it's been a month since you asked. I got preoccupied with schooling. I'm glad I as able to finish before the 26th though. Really interesting subject.
Here it is. I'd like to make it illegal for people to talk all over each other in a video ...
Here you go. I gave up on transcribing the German pretty quickly, but it's all translated anyway.
Someone had already transcribed and synced the video so I just had to inflict spelling and punctuation on it. Turns out it's much easier to start fresh than finish what someone else started!
I love your vlog, it's a solid constructive criticism of DEAF protests with suggestions to which directions they should go instead. Plus great information about getting evidence for ADA cases too!
I started on it in Arama, about a minute in. Since this is my first time subbing and I rarely interpret (I'm deaf too), it'll be a bit slow going.
I suggest posting this in /r/ASL and /r/ASLinterpreters too and see if there'll be more volunteers to help caption this.
I was planning to do the whole thing as usual but I cannot stand to listen to this asshole for another minute, so I'll take you up on your offer to sync and publish what I've typed. This should take you there.
You guys can help translate their videos into Italian, Im brazillian and I help as I can to translate their videos into portuguese. Its not a narration in that language but It can help spread the word =)
You were right, notes would have been sufficient! :D "I absolutely love this unit, you guys!"
I really like Kara Para Aşk, a police drama with lots of twists but it is a bit over the top. But...Tuba Büyüküstün... just sayin'.
You can find subtitles a few weeks after the latest episode at amara.org - since each episode is 2 hours long and they are on something like episode 50, you'll have plenty of available content (with subtitles, if needed)!
All right, here's part 1. Please let me know if it needs any improving. The YouTube video wasn't synched well with the audio, so trying to get words to match up with mouths and signs was tricky! I did my best but I'm just a beginner here. I posted a link in the original topic, too.
I don't see anyone else lining up to take on the next part, so I'll try to get that one done tomorrow.
Holy crap, this woman talks fast. There's one little place I couldn't figure out, but it's only a second or so, and nothing important.
Here is the Instant Gratification one. I'm open to feedback, if you have any technical suggestions on things like line length or ... ? Whatever. I'll start on You Are Not Your Depression next.
Here it is. Not sure who did it, but I am surprised they didn't give you a link.. hmm
http://amara.org/en/videos/a6W2A06CQcXc/en/975604/
This is not synced, someone offered to sync it for me, and this is the first time I've ever done something like this so it could be totally awful! Let me know what I could do better/etc because I've never done this >.>
Thanks! <3
edit: sorry that took so long, I got distracted irl.
Here you go! I tried my best to recognize all of the words, please let me know if you find any lyrical mistakes. Enjoy!
Alright, I finished.
Here's a link to the amara.org page. You can play it on this page, but not in fullscreen, and it will show the captions.
Alternatively, here's a link to download the captions in a format of your choosing. Towards the upper right is a drop-down menu labeled "Download" so you can save the captions in whatever format you want.
I combined my work with someone else's. They typed almost everything up and did most of the timing, but I re-timed a few bits and added in character names for who is speaking, as well as added in sound effects.
Enjoy! It's a great film.
There's a little bit of time-stretching where I put the captions a tiny bit out of sync with the audio because the words rolled by really quickly.
U can use Amara.org. It's very easy to use.
Just make an account on Amara.org like on any other website.
I already made a link for this video for you to use: http://amara.org/en/subtitles/editor/oZHLlskce0mA/en/
When you're on that webpage, just follow this tutorial: https://m.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo
If you have any further questions, feel free to ask!
I just finished syncing it (I had started a few hours ago but needed to figure out how to space all the fast talking): http://amara.org/en/videos/mO6fUpBDDdsW/info/inside-out-trailer-3-2015-disney-pixar-movie-hd/
That's a lot of words. Unfortunately I did only have the time to do the first two minutes (not synced). I will continue as soon as I have the chance, but if someone wants to collaborate, here is the link:
Hi there! Someone did half of the subtitle already, and I finished them up.
It just needs to be reviewed and synced.
~~http://amara.org/en/subtitles/editor/eFLfIc15iqKv/en/~~
EDIT
...and I just went and synced it myself because I had time. Here you go! http://amara.org/en/videos/eFLfIc15iqKv/info/searching-for-happiness/
http://amara.org/en/videos/7EfXQloke7b7/info/how-globalization-affects-transnational-crime/
All done! Enjoy. I have a LOT of new knowledge about transnational crime now to whip out at dinner parties. =)
I think this is the link I'm supposed to post. It's my first attempt. I had some trouble with the synching as both are talking rapidly in places but it's as good as I could get it this time. If anyone has tips, please let me know.
Not really. The auto subtitles feature really sucks, they sometimes make no sense at all.
Besides, someone was nice enough to sub it for me, had a great laugh at the video! The link to real subtitles is here. Many thanks to /u/KingShindo for doing this!
> Φέτος πρέπει να πληρώσουμε 22 δις ευρώ για τοκοχρεολύσια, αυτό είναι 27% του προϋπολογισμού μας.
Και για αυτό υποθέτω ο Σαμαράς την έκανε με ελαφριά πηδηματάκια. Αν ο προϋπολογισμός ήταν άβγαλτος τις προηγούμενες χρονιές, φέτος θα είναι κόλαση.
Edit: Έφτιαξα υπότιτλους και το έκανα submit στο /r/europe.
Again, it's my first time, I think this is the link.
http://amara.org/en/videos/TzWnBPJ8q4Io/url/1422569/
Please give me feedback if I've done a poor (or good I suppose) job, I'm sure there's plenty of room for improvement.
This is my first attempt, so let me know if there are any suggestions you have for future attempts to make it better or tweak this one. I think I may have gone a bit too fast on some of them, so I'll work on slowing them down
Im working on it now - using a Youtube link of the same video I found so I can make it on Amara
Edit: Done, in one part I can't make out what the cameraman is singing (1:04 - 1:10), sorry.
http://amara.org/en/videos/862mR3NIUYEK/info/people-of-the-gas-station-vine-full-video/
(Also for reference, whatever the cameraman says is in Italics)
I gave it a go , first time captioning so apologies if they are off - but let me know if there is anything I need to improve
This was my first time doing this. He spoke kind of fast, and some of the humor didn't make sense without sound effects, so I tried to strike a good balance between dialogue and sounds. Sorry if it's not up to snuff, but I hope you enjoy!
I also recommend zooming into the video with [CTRL][+] or [CMD][+] on a mac. Some jokes (like the "achievement unlocked" popup) doesn't make sense on a smaller video size. :P
HERE is the first 1 minute ad 50 seconds. I must say, it was A BLAST to caption, because it all came down to keyboard shortcut timing. I would do the whole thing IF somebody tells me they can actually follow it because it is beyond reasonable limits in speed ....
Sorry. First post to this sub. Found it inspiring but obviously didn't catch that it didn't have CC.
Here it is with captions.
http://amara.org/en/videos/jyvVXMAWEJ2J/info/patrick-speaks-unreported-world-channel-4/
Have just contributed Chinese translation to the What Is Dogecoin? video.
http://amara.org/en/videos/M94TnfUIMIyd/zh-cn/715206/
Will need proofreading...
Also contributed the Malay translation.
No violation of law here. They're still allowing closed captions, they're just removing the community captions. You commented that you haven't found a good reason for this, but a quick search on the Google support site puts it out there pretty plainly.
​
>Both creators and viewers have reported problems with the community contributions feature, including spam, abuse, and low quality submissions. As a result, the feature is rarely used with less than 0.001% of channels having published community captions (showing on less than 0.2% of watch time) in the last month. Instead, creators are using YouTube’s alternative captioning tools.
SOURCE: https://support.google.com/youtube/thread/61967856?hl=en
​
EDIT: Looks like they're even trying to help out those that did use this feature, at least in the short term.
> We know many of you rely on community captions and thanks to the feedback we received, YouTube will be covering the cost of a 6 month subscription of Amara.org for all creators who have used the Community Contribution feature for at least 3 videos in the last 60 days. These creators will receive a notification on their YouTube Studio Dashboard (News Card) in the coming weeks with more information about how to sign up for the service.