Someone did, quite a while ago. Because that version is the real version.
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-eng/idmovie-1725
> 1 00:00:45,666 --> 00:00:49,837 <i>Nants ingonyama</i>
> 2 00:00:49,920 --> 00:00:51,296 <i>Bagithi baba</i>
> 3 00:00:51,380 --> 00:00:54,675 <i>Sithi uhhmm ingonyama</i>
> 4 00:00:54,758 --> 00:00:57,302 <i>lngonyama</i>
> ...
That's what OP's referring to, "Forced" Subtitles are ones that cover foreign audio in films that otherwise don't need subtitling.
There was a Plugin that could try to find subs for you, but I believe it doesn't work since Plugins were retired. My method has just been to go to Subscene with each batch of movies I add, and search each one with the "English, Foreign Only" filters enabled.
Oggi ho scoperto dell'esistenza del freeware Caption, ossia un downloader per sottotitoli che può sia cercare il sottotitolo in base al file che gli viene trascinato dentro ma anche tramite normale ricerca testuale. Ho trovato sottotitoli che non sono presenti né su Opensubtitles né su Subscene; magari torna utile a qualcuno, specie dopo la chiusura dei siti di sottotitoli. È disponibile sia per Windows che per iOS.
Believe it's in Tamil, but you can find subtitles for just about anything these days.
It's a "historical" drama about a famous Maratha general: Baji Rao. Forbidden love, court politics, jealous wife. If you want to give it a go...
Filebot rpm, dev, and and tar is available via download from the filebot website, unless I'm missing something.
https://www.filebot.net/#download
I have used Filebot on my server for a very long time with the amc
(automated media center) function via command line.
The developer does seem to be somewhat touchy in the forums and doesn't give thorough explanations or is somewhat rude, but honestly for free software that works as ell as Filebot does, and being able to find answers to my questions eventually, I'm okay with it.
EDIT: I just noticed all the download links point to Patreon. :( Since he originally created the software to be open and free, I would say he should have left it open and free. If he wanted to make money from it, then asking for donations is not out of the question, but requiring them is out of the question. That said, he could also just stop releasing updates for Filebot and create a new version or new application with improved features, something like a Freemium model.
Is this helpful? https://subscene.com/subtitles/taskmaster-twelfth-season I’m not sure why they are missing episode 2 :/ but eps 1 and 3-7 are there. People on Twitter are saying that the official Channel 4 uploads have subtitles? At least some episodes. Someone tweeted C4 had their physical HQ damaged in an accident and that’s causing the delay, but it’s very frustrating.
Not an American but I can answer this one.
Donald Duck: Applecore!
Dale: Baltimore!
Donald Duck: Who's your friend?
[Dale thinks for a moment, looking around, then sees Chip]
Dale: [points at Chip] Him!
[Donald throws an applecore at Chip, hitting him right in the face. Donald leaves chuckling. Dale bursts out laughing at Chip. Chip angrily picks a rotten apple and smashes it on Dale's head]
Also this site is spammy but you can download the SRT file and open it in a text editor to view the captions.
Je t'invite à lui faire regarder le documentaire «The Enemies of Reason» de Richard Dawkins : https://youtu.be/Daqofc-PXtY
Son point de vue sur la pseudo-science qu'est l'astrologie, changera peut être.
Si il a du mal avec l'anglais, il peux télécharger des sous-titres en français ici : https://www.opensubtitles.org/en/subtitleserve/sub/5590896
For this specific movie, it doesn't seem like there's an official English sub ever made. There's also doesn't seem to be any fan-made that I can find.
Generally, I think https://www.opensubtitles.org is best.
FileBot Presets (i.e. custom 1-click actions):
https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?t=3228
Also, 0-click unattended automation for the more tech-savvy:
There are a few reasons. Most importantly, if you use the Windows Store, then you can't f*** things up.
1 in 5 support requests are about installing 32-bit Java and 64-bit FileBot, or 64-bit Java and 32-bit FileBot, etc. Since you're handing out links meant for "advanced user" to "basic users", which then go on to download x86 (because x86 > x64, obviously, duh), then you might as well help me out with dealing with them when they come running for help with great thread titles such as "Help me!" "It doesnt work" or "Filebot shows wierd error". facepalm
https://www.filebot.net/forums/
;)
Those are called forced or "foreign language only" subtitles. If your media doesn't already have a forced audio subtitle track, you can look for them from third-party sources. For example, if you're looking for subtitles on opensubtitles.org, you can add a foreign parts only filter in the advanced search (e.g. here's English forced subtitles forThe Fellowship of the Ring). Subscene has a similar "foreign language only" filter. To get those subtitles into Plex, you can follow the instructions in this support article.
You can watch it on videa.hu, but without subtitles. You may buy a DVD that has English subtitles, but I suggest searching through Hungarian torrent sites, if better solutions are not avalaible. You can find English subtitles here: https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/idmovie-385333
> local ilegal streaming website doesnt have the movie i wanna watch
> opens 123movies
> ahhh too lazy to watch without subtitles
> opens https://www.opensubtitles.org/pb
> uploads subtitles
i should be arrested
1000 iq move
For recent movies, they will be similar most of the time. For older movies, you may find several subtitles (sometimes because of fan-subbing).
However, 99% of the time, you won't have subtitles that exactly match what's said, because subtitles need to follow rules that spoken dialogues don't: they need to be short, concise, easy to read, while avoiding ambiguity.
You can check online for subtitles. For example, on this website: https://www.opensubtitles.org
I found another link incase someone is interested: https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7353144/tuntematon-sotilas-en
And I'm a finn, so if yall need advice from a finn then i can help (((:::
I have shared Netflix subtitles for episode 1 and 2 on subscene. They release two new episodes every Tuesday: https://subscene.com/subtitles/prison-playbook-wise-prison-life-seulgirowoon-gambbangsaenghwal
Thank you for your feedback. Because now there is no such feature in the app, you can search on OpenSubtitles.org to see the available Swahili subtitles: https://www.opensubtitles.org/hu/search/sublanguageid-swa To see available subtitles in other specific languages, just change the language select field which is at the top in the middle.
Hey! I've been meaning to check for corrupt files myself, and I've had this bookmarked for a while, but never used it:
As for the poor quality/not in English, I would have a renaming program like Filebot that can add the included language to the filename, like in this TV Show Example: >Show.s01e03.Episode Name [720p x264] [en, ja].mkv
Which can be done with this naming expression in Filebot: >{n}.{episode.special ? 's00e'+special.pad(2) : episode.season ? 's'+s.pad(2)+'e'+e.pad(2) : 's01e'+e.pad(2)}.{t.replaceAll(/[:|]/, "- ")} [{vf} {vc}] {audio.language}
There's a bunch of extra stuff in there, but the important part is {audio.language}. With that in the expression, you can at least get the ones that are definitely in English, and you can work from there. Many more will be in English that just say null, because sometimes people don't put the language in the file's metadata, but at least it's a smaller pool to check. (It'll also tell you if it's in a different language, like my example above had both English and Japanese.)
That will also tell you with the {vf} and {vc} expressions what the quality and codec the files are using. Preferably, you want 720p or higher, and either x264 or x265 depending on your preferences. Everything that is lower than 480p, you'll definitely want to replace. Other codecs, up to you.
Tu peux vérifier ici. J'ai jamais essayé en Français mais ça fonctionne bien sûr Plex pour écouter des films le soir sans déranger personne.
https://www.opensubtitles.org/fr/search/sublanguageid-all/subs
Already posted about this earlier today, but I totally made some subtitles for this episode: https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8649356/helluva-boss-the-harvest-moon-festival-en
They're not CC, as only the speech is transcribed... but it's better than nothing and should at least allow you to enjoy the episode! 🙂
Since you probably have experience using subs, I don't think I need to explain how to use the file... But feel free to DM me if you need help for some reason. 👍
La plimulto de la aferoj kiuj okazas en Esperanto estas faritaj de ni mem. Tio estas tiel, ne nur por la Esperanta, sed por aliaj lingvoj, kiuj mankas ĉu la politikan povon, ĉu la minimuman nombron de parolantoj, por igi tradukpenojn profiteblaj.
Do, rilate al filmoj, kiel helpi? Vi povas mem traduki, aŭ spekti jam tradukitajn aferojn uzante la subtekstojn el ĉi tie (Open Subtitles, volontula projekto). Vi povas tie komenti, kontakti la tradukiston, ktp.
You could try checking out the subtitles on OpenSubtitles.org or SubScene.com, but I have no idea whether there'd be actual changes compared to the official retail subs...
At Bytesized I use a script to run Filebot after each download. Filebot will extract content, and then symlink (shortcut) the files to the media folder properly named so Plex can find it.
You can find a good starting point for such behaviour on this Filebot forums post
Those are called forced or "foreign language only" subtitles. If you're looking for subtitles on opensubtitles.org, you can add a foreign parts only filter in the advanced search (e.g. here's English forced subtitles forThe Fellowship of the Ring). Subscene has a similar "foreign language only" filter.
Voor mensen die een oplossing zoeken voor de door jouw genoemde problem:
Een adblocker voor Chrome
Een ondertiteldownloader voor VLC, niet perfect, maar wel snel
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-ger/pimdbid-4378376/season-1
Here you can find German subtitles, I'm not sure if they work with HBO tho. You might need a video player supporting subtitles.
The subtitles in the link might be inaccurate at places, but they are mostly right I think. I'm not so sure as my German is only B1 level.
Lastly I must say the German in the show is confusing even with subtitles lol.
Hi, wanted to let you know that you can grab subtitles from this site: https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-780194
You can then use an app like Subler to add the srt files to the media file in question.
Hope that helps.
I found this website:
https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-spa,spn,spl/idmovie-7836
I gave the Spanish subtitles a try. The download included some srt files and once I renamed them to match the video file they played automatically in VLC and MPC. My Spanish isn't the best, but they seemed passable. Hope this helps!
The subtitle file that came along with the original torrent file (while much appreciated of course!) contained a lot of OCR errors, among other things. I went through and fixed all the typos I could find, polished up the formatting, and slightly re-synced to improve the timing. The new, corrected version is posted here:
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7165914/national-theatre-live-follies-en
These are the subtitles that would sync properly with the torrent:
https://subscene.com/subtitles/knowing-bros-tv-2016/english/1959761
Unfortunately, this torrent is one of those which are named NEXT but are actually HDTV.H264.720p which contain the full-length commercials that air during the program.
Ad-free 720p-NEXT torrent:
https://torrentkim.org/torrent_variety/859406.html
magnet:?xt=urn:btih:EBAFE8E64775EE021E430D5A6E6513338E509FFD
Synced subs that go with ad-free 720-NEXT:
https://subscene.com/subtitles/running-man-tv/english/1778608
I min erfaring er det desværre sjældent med engelske undertekster til danske børnefilm, især ældre film som Fuglekrigen I Kanøfleskoven.
Personligt tror jeg du vil have mest held med at finde nogle versioner på youtube hvis vi snakker ældre film som den.
Men ellers så prøv eventuelt https://subscene.com/ det er IMHO den bedste sub side og de har klart største udvalg.
Hvis der allerede findes subs til nogle af de film du søger, så er der en god chance for at de er på Subscene. Så er det bare at smide en dvd i pc'en og sætte subs på med Potplayer, VLC, eller hvad din foretrukne afspiller nu lige end er.
Det er muligt at subs ville skulle justeres lidt i forhold til timing, men i f.eks. Potplayer er det så nemt som at trykke på , eller . for at forskyde dem frem eller tilbage så de passer med når der bliver snakket.
Sidste forslag ville være at subbe dem selv, det kan gøres med flere forskellige programmer osv, men det er egentlig ikke så svært som det måske lyder, det tager dog noget tid.
På den anden side er mange af den type børnefilm heller ikke suuuuper fyldt med dialog så det ville nok gå hurtigere end en normal film eller serie.
Men det kommer selvfølgelig alt sammen an på hvor meget energi du vil bruge på at hun kan forstå det, jeg er typen der ville elske at sidde og nørde en weekend for at prøve at subbe noget men jeg kan også saaaagtens se hvordan andre ville finde det ekstremt kedeligt osv.
I have shared Netflix subtitles for episode 3 and 4 on subscene: https://subscene.com/subtitles/prison-playbook-wise-prison-life-seulgirowoon-gambbangsaenghwal
They release two new episodes every Tuesday, thus I will post new discussion thread on Tuesdays
Hi everyone
Attached in the title is the link is the Sub for Death Note New Generation Episode 02.
Big thank you to AnteroX for timing the translated script. Rest Assured we are allready working hard on Timing for Episode 03 and will release it soon as its ready for all to enjoy.
For those Requesting the "," change here is the subs for you :) http://pastebin.com/PCJTpujk
For those on Subscene https://subscene.com/subtitles/death-note-new-generation/english/1429314 Enjoy
Sure. So in Filebot "Edit Format" options you can set your default server location and use the {plex} tag to rename the file in the correct plex format. For example \\"Server Name"/video/{plex} will automatically rename the file for movies or tvshows and send them to plex from my PC. Once I hit the rename button it will copy the file(s) straight to the server in the correct plex format using TVBD or MoviesDB after matching the file(s). I personally add a few more tags at the end so I can determine resolution and audio format when managing my files (I'm sure someone in the plex community would consider this a big no no but I have not had any issues doing this) For example this is the format I use for movies: \\"server name"\video\{plex} - ({vf}.{vc}) ({af}.{ac}) Which would produce like this: \\"server name"/video/Movies/Riddick (2013)/Riddick (2013) - (1080p.x265) (6ch.AAC)
Here is a list of Filebot tags or expressions and how to use them: https://www.filebot.net/naming.html
Also some NAS Operating Systems such as Synology can use the file bot app with a valid license and increase automation with your server and plex even further. I don't personally use this since I like to make sure Filebot is a correct match before I add the file.
Einen fertig untertitelten Stream weiß ich leider nicht, aber es scheint englischsprachige Untertitel zu geben:
https://www.opensubtitles.org/de/search/sublanguageid-all/idmovie-3772
Falls du dir den Stream oder eine Privatkopie über VLC anschaust kannste die auch sehr einfach hin-und herschieben falls es mit dem Timecode nicht exakt hinhaut.
Those are called 'forced' subtitles, and opensubtitles.org marks them as 'foreign parts only'.
For example, here's a link to 'foreign parts only' English subtitles for Black Panther: https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-eng/foreignpartsonly-on/idmovie-532702
You could download one of those, then follow Plex's Adding Local Subtitles to Your Media guide to get them to show up in Plex.
If you live outside of Norway, either try Henrik’s link with a VPN that gets you a Norwegian IP or simply download all of them from opensubtitles:
https://www.opensubtitles.org/de/ssearch/sublanguageid-nor/idmovie-452446
Depending on the release of your video, you may have to adjust the timing of your subs either ahead or behind the runtime of your video.
Alternate link: http://dl.free.fr/vlqsUnD63
An adaptation of the Gershwin classic, featuring Robert Fairchild and Leanne Cope. The acclaimed production was directed and choreographed by Christopher Wheeldon.
Subtitles
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/idmovie-689985
I do have the subtitle files that are accurate to the spoken words of the dub. Here's a link to the entire series subs. There are subtitle files accurate to what is said in the sub and to what is said in the dub.
I have no idea how to apply them to a dub video though. What I would try and do is download dub episodes and put them into VLC, if that were possible. Use the subs I linked and put them to work there. Right now I am downloading S2EP12 and I will confirm if this works or not.
EDIT: Kinda works? It works for the first few seconds [Anime Spoilers] (#s "during the flashback with Carla") then the synchronization is awful aftwards. [Anime Spoilers] (#s "The Beast Titan's ''not yet'' shows just after Levi notices Erwin's smile. Almost 1 minute before it actually happens.") I tried, sorry. It's something though
HERE IT IS! Finally, after months of waiting!
I did a quick check with Aegisub and everything seems to match the sub in OP's link.
Opensubtitles (not a terrific selection though)
Japanese Netflix with a VPN
There's a site called japan encodings that has some (most are JP dubs)
Marked NSFW because even though the genital mutilation looks 100% fake, it's still stomach churning. Like, really.
Honestly, though, I think this film might have the best title in the history of cinema. At the very least it's on the short list with Safety Last, Eternal Sunshine of the Spotless Mind, and The Bitter Tears of Petra von Kant.
tvn little cabin in the woods already out in subscene.com. here are the link to subscene.. E01
he/she rip it from tvnasia like u/ordinaryguy92 did
*nb: i dont know if that subs is already sync with NEXT realease.
Thanks, I haven't seen any of his other films yet. For anybody who like me don't do French, there is an English translation of the manuscript and subtitles based and that translation.
I'm mobile so this isn't gonna be the best. But! Filebot can do it. On the rename side and put {plex} after the drive or folder you want and it should automatically do what it needs to do.
Ill peek at this again when I'm home in a few hours.
Edit: This link light be helpful for ya. https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?f=5&t=4116
~~I'd never heard of Sonarr but that looks pretty awesome! For my part, I'm (was?) using ShowRSS to subscribe to shows and choose quality/repack, plug my feed in qB and have a FileBot script for renaming and organizing.~~
Holy shit, why have I never heard of Sonarr? All this time fighting with FileBot (really nice, but kind of tricky to get to work perfectly)! I'm probably not going to switch though, because FileBot also handles movies and downloads subtitles, and because my setup just works now, I don't have to touch anything. But if you don't need these, I'd give Sonarr a go.
Based on my setup, I recommend:
So you're talking about going forward, you want to no longer use a TV Shows directory as part of your Plex naming scheme. Duh, I should have realized that's what you wanted to do.
What current naming scheme are you using? Just {plex}
? Have you tried { plex.tail }
?
I'm far from a FB expert and haven't used it in a long time. I'm assuming you're using this as a reference (https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?t=4116).
Let me know if using { plex.tail }
fixes it.
"Forced" tags indicate it is for foreign language/plot essential translations.
Opensubtitles has an option to filter your search. I use Bazarr to manage my downloads. Forced subs are always highest priority when searching.
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-eng/foreignpartsonly-on
Just posted this on another, but always check Subscene!
Subtitles are thrown on here pretty quickly following airing and torrent uploading. Especially this season. People are on the ball thankfully. Good subs too.
Also, HDTV and WEBRip subs seem to be in sync so far so you can use either ones. WEBRip subs seem to be translated a little better though for E03 and E04.
https://www.addic7ed.com/serie/What_We_Do_in_the_Shadows/1/2/City_Council
Addic7ed is usually always the first with original subs. Especially since almost always TV broadcasts or streaming have subtitles from the first day. So it's much easier to rip
If you can turn the subs into a text file (e.g. .srt), you can run the text through DeepL and paste it back. It might be slightly odd in a few instances, but generally works astoundingly well.
For some episodes, though unfortunately not all, you can find subs here: https://www.opensubtitles.org/de/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-773567 You might need to adjust them to your video a bit, many TVs allow an offset for subs. You can also use MKVToolNixGUI for that, if you have the video as file as well.
The English subtitles can be found here. You have to click on each episode name and download the English subtitle for each individual episode : https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-949441
There's a few specifically for movies/TV shows as well, though it usually requires ripping the media to your own computer in order to use them effectively.
https://www.opensubtitles.org/en/
https://www.addic7ed.com/
I've also had success in searching "ShowName Transcripts" and sometimes I'll find one that's useful.
Have you tried https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-ger/idmovie-53450?
The first and third one look like they match the 1:40 25fps BluRay version sold in Germany. The middle one seems to be running slightly faster (23.976 fps), hinting at a version sold in North America.
Știi ca poți sa tragi orice film de pe net și să-i pui orice subtitrare.
https://www.opensubtitles.org/en/search/subs
Nu înțeleg de ce ai nevoie de recomandari pentru asta. Sau poate nu înțeleg întrebarea.
"Naked Stake-Out", Reno 911! S3E12. According to <https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8054086/reno-911-naked-stake-out-en>, it's around time stamp 11:53.
If you download the video from Vimeo, here are the subtitles you can play with it :
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7397774/snatches-moments-from-women-s-lives-bovril-pam-en
Movie is really unpopular, so unfortunately I guess that nobody just didn't make a substitutes for it ( But on other situations I recommend you to use https://www.opensubtitles.org/en/search/subs is subs for some movie ever existed you'll find it there
Update: found a very helpful website all by myself https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-707689
I know it might be a bit late, but when I tried to search for good subtitles for this movie, this thread still popped up as one of the first as well and although somewhat helpful, without any actual good subs to download.
But after quite some time searching through various subtitling sites, I've found some very well made, amateur subtitles, so feel free check to them out!
Au service de la France is available on Netflix as A Very Secret Service in English-speaking countries, including with French subtitles.
It doesn't look like French subtitles are available on their own. English subtitles are, however, but they won't do much to improve your French.
If anyone speaks French I found some subs for episode 9. They are ok but I'm still going to wait for NederSubs. Just wanted to share in case anyone was interested. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7192668/gomorra-la-serie-fr
1080p F1RST version
magnet:?xt=urn:btih:AGHMV62TYAVQKBCSAH2CBCJ4AVCUHN2H
https://subscene.com/subtitles/how-do-you-play/english/2524513
Ja, zB Untertitel zu „Lola rennt“. (Gibt übrigens viele Filme, die von Esperantisten untertitelt wurden.)
Ansonsten auch hier und da mal ein paar Clips, wo zB Esperanto in den Nachrichten war. Aber andere sind da aktiver.
Hier gibt's eine Liste mit Software-Projekten.
I'm not going to link to a torrent for the series, but I did find English subtitle files. https://subscene.com/subtitles/hideyoshi/english/2085291
Amazing Thank you very much !
Arabic Sub for the version
https://subscene.com/subtitles/john-wick-chapter-3-parabellum/arabic/2012396
Pity, it's why test encodes are helpful. Subtitles are just text and the ones you used were the complete film not the foreign parts only version. You can open SRT subtitles in notepad to check them if you don't have a subtitle editor. To avoid copyright links, if you go to subscene.com search for Thor The Dark World; scroll down to the English subtitles and look for 'foreign parts only'. The ones by uploader sazu489 should work, but check them first before encoding. The Subtitle Edit app I mentioned is a very useful tool as you can preview the subtitles (you need VLC player installed); check they are in sync with the video and modify it not.
The subscene search seems to be working on and off now. But you can still do a google search for the subtitles, for example "Running Man Subscene", copy the address for the first entry, change the part that reads "subtitles" to "subtitles2" and go to that address.
In this case "https://subscene.com/subtitles/running-man-2010-6" is changed to "https://subscene.com/subtitles2/running-man-2010-6".
Oh never mind. You're right. But what you can do is convert to them to a .srt file using SubtitleEdit. Although, that process is time-consuming as SubtitleEdit will constantly keep asking you what "x" word is to convert it successfully. What I'd recommend doing is simply downloading subtitles from subscene.com. Those subtitles have been successfully converted to .srt files and have little-no errors. It's a hassle if you do it yourself - especially with TV Shows.
look for the subtitles in a text format, namely .srt. plex has "agents" that's can automatically scrape subtitle dbs like subscene/opensubtitles.com
Try one of these
Make sure you save the subtitle in the same folder with the same name as the video
If plex already found subtitles and none work but I found working ones online, I add ".fr" to the end of the subtitle file name so that I can differentiate it from the half dozen ones that say English (External) in Plex. eg.,
Alpha.2018.1080p.BluRay.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1.mkv
Alpha.2018.1080p.BluRay.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1.fr.srt
Alternatively, you can ocr the subtitles yourself but probably not worth it at all and unnecessary as most blurays will have subtitles available online
> Me personally I will go with which ever group release softsubs so I can watch with HD. Fansubbers tend to have really shitty encodes.
aaaaagreed
edit: and here it is https://subscene.com/subtitles/produce-48-produce-101-season-3-48
Can you link directly to the file which has the russian subs? I downloaded a bunch from subscene and haven't found one which has it. Thanks! EDIT: Nevermind! FOund one! https://subscene.com/subtitles/the-shape-of-water/english/1727264
The infamous Bugi eats lettuce episode.
Sadly I haven't found an easy solution to get past the Geoblock without a VPN but someone ripped On Demand Korea's subs and uploaded them to Subscene for anyone that has a copy of the RAW saved.
I see you found your solution but just FYI -- subtitles work in the free version of Videostream. (Provided you have the subtitles yourself and aren't relying on the app to grab them for you. If you are then you can download them yourself.)
People always upload in subscene, you can see which one is the english version in the 1st row, it sorted alphabetically
https://subscene.com/subtitles/queen-of-mystery-mistery-queen-chooriui-yeowang
KEY:
!EyuCK7Uv4kGz-BnmreM32w
Size/File ...: ~300MB | .mkv
Source ......: 720p.BluRay.x264-REWARD
Video .......: AVC | 1280x720 ~900Kbps
Audio .......: 2CH AAC
Subtitles ...: English softcoded
Chapters ....: Numbered
Runtime .....: ~45mn
Subscene link: Indonesian, English
Such dir einen Film mit deutschem Ton aus und geh auf https://subscene.com/, such dort den entsprechenden englischen Untertitel raus.
Es gibt fast zu jedem Film die entsprechenden Untertitel.
Ansonsten, fast jede in Deutschland erhältliche DVD/Blueray hat englische Untertitel integriert.
Double-Click ➔ Edit Match
and then select all 3 episodes?
https://imgur.com/l6WyIiB
Please read Q: How do I fix misidentified files? for details and alternatives.
FileBot does not modify files (by default) so you won't be able to rewrite the mkv embedded metadata title field. You can use the filebot -exec
option in combination with mkvpropedit
tool though:
https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?t=11078
You'll want to use Plain File Mode
to rewrite the existing file path, preserve the bits and pieces you want to retain, and generate the missing pieces:
https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?t=2072
This post will help with the missing pieces: https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?p=35440#p35440
You can (and should) download and install FileBot before purchasing a license: https://www.filebot.net/download.html
Make sure to try everything that you might need before making a purchase decision: https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?t=11790
Check out FileBot. It will fix titles and move things for you. It has Plex naming settings already built-in. You'll have to confirm things before it does anything, but at least it will do most of the heavy lifting for you.
>The price in the Windows store was 40 euro's
Don't buy it through the Windows store.
See: https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?t=6265
> Microsoft Store and Mac App Store purchases are always life-time purchases, and because these purchases are limited to one platform, the price is set to half of the universal life-time license ($30 plus 30% to account for the Microsoft Store / Mac App Store fee).
Lifetime purchases are $40 USD here, which makes me think your 40 Euro situation is because you're purchasing a lifetime license.
Just buy a "1-Year Universal License" -- it costs $6 USD here and I would assume something similar in Euros.
I forgot to mention that. I am using a program called FileBot. It is $5 a year or $48 for a lifetime license. Right now I am doing the 1 year. Honestly it has been a lifesaver. It allows you to search against a couple of different databases. The primary one I am using is TVDB since that is what PLEX defaults to. In the settings you set the format you want for the files to be named. One of the options is {plex} that formats the filename and folder structure to the way PLEX likes.
​
I'd recommend a 2-pass approach. Use strict mode
for the first pass (i.e. deal with all the easy matches in a non-interactive way) and then do a second pass with opportunistic mode
(i.e. the default, on whatever was left behind after first pass, now super fast since all online data is cached locally already).
Here's some docs on that one: https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?f=3&t=4695
Yes, FileBot has quite a few ways of getting done these kinda of tasks. The easiest way is to just generate file names in the List panel and then drag them into the Rename panel.
Alternatively, if it's a reoccurring kinda task, then you can use Presets: https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?f=3&t=2072
FileBot can rename files in any format you want. The built-in {plex}
makes things easy, and give you the exact file structure that Plex expects.
➔ https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?f=5&t=4116
I would like to remind everyone that I provide licenses for FileBot for Windows 10
for free to everyone who's generally a decent person and has contributed to FileBot specifically or society at large in some meaningful way without getting paid.
Promo Codes are available for anyone who has donated more than $5
before 2012
or more than $10
before 2014
or more than $20
before 2016
.
Promo Codes can be earned by helping out in the FileBot Forums. If you're a FileBot Pro, then earning yourself a Promo Code is a piece of cake. ;)
Promo Codes are available to any and all open-source developers that have contributed anything of value to any open-source project (developers
, maintainers
, designers
, translators
, etc).
If you're affiliated with any of the projects or services that FileBot is built on (e.g. MediaInfo
, TheTVDB
, etc) then you can have promo codes for you and all your friends.
Do you regularly contribute to society without expecting to get paid? e.g. suicide hotline
, language teaching for immigrants
, voluntary fire and rescue service
, underpaid teachers
, etc. You most definitely deserve a promo code!
Please read FileBot on the Windows Store for details.
You can do exactly what you want with Filebot AMC: https://www.filebot.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=215
> The amc script will automatically organize your media. It's a simple command-line tool that can be called manually or by other tools on one or many files. It'll fully automatically organize your TV shows and movies and is smart enough to detect what is what. The script will only touch video/subtitle files and will leave everything else as is.
I'm using hardlinks to allow torrent files to keep seeding. Hardlinks are ideal for this because it leaves seeding torrent files alone while making a link to those files in another folder that you can post-process, rename, etc. Another benefit of hardlinks is that it doesn't use any additional disk space (like making a copy would). You should read up on hardlinks and symlinks and decide which one is best for your situation.
Filebot has built-in support for hardlinks and symlinks and other actions such as move and copy. See here for more info on that: https://www.filebot.net/cli.html
Filebot AMC can be used with pretty much any torrent client.
Just do yourself a favor and carefully read the Filebot documentation and read the forums. If you do your research regarding Filebot it can pretty much do anything you will need to do. Putting in the effort to learn Filebot will result in things being automated exactly the way you want.
> Is there a way to just have video files
Not with anything that you can set on DuckieTV.
You see, DuckieTV just sends the torrent request to your Torrent Client, and has no post processing ability to clean up the files you download via your client, or move them to other folders.
Sounds like what you want is a file manager. Then you can set up your Torrent Client to download to a common downloads folder, and have the file manager do the post processing to move the video files to the final series folder for kodi to use, and delete any spare files that usually come with the download.
An example of this type of program is FileBot, but there are other similar tools out there if you go Google'ing.
Take a look at this wiki for an example of pairing FileBot with DuckieTV.
You can't have the {plex}
format and not organize files because organizing file is exactly what the {plex}
format does.
Presumably, you'll want to use {plex.name}
which will be the file name part of the Plex path. However, since this is /r/PleX, I highly recommend organizing files properly according to the Plex standard.
Moving files and renaming files on the same file system will take exactly the same amount of time since it's basically the same operation on the filesystem level.
TL;DR there is no reason to just rename files and not organize them as well if you're preparing files for Plex.